NBA significado e história da maior liga de basquete do mundo

Significado NBA

A NBA foi formada em 1949 com uma fusão entre a Basketball Association of America (BAA) e a National Basketball League (NBL). A BAA foi fundada em 1946, e a NBL foi fundada em 1937. O significado de NBA é “National Basketball Association” e a tradução da expressão e inglês é Associação Nacional de Basquete.

A BAA e a NBL combinaram suas operações para formar a NBA em 1949 porque ambas as ligas estavam enfrentando dificuldades financeiras e concorrência uma da outra. A BAA e a NBL estavam tentando se estabelecer como a principal liga de basquete profissional dos Estados Unidos, mas nenhuma delas conseguiu fazer isso por conta própria. Naquela época, a BAA conseguiu garantir um contrato de televisão e atrair os melhores jogadores universitários, mas a NBL tinha uma base mais forte de equipes no Centro-Oeste dos EUA e já existia há mais tempo, sendo mais reconhecida no mercado.

A fusão permitiu que as duas ligas combinassem seus recursos e talentos para criar uma liga mais forte e estável. Também eliminou a competição entre as duas ligas por jogadores, torcedores e atenção da mídia. Além disso, a fusão ajudou a NBA a se estabelecer de forma mais robusta na região Centro-Oeste, que era um ponto fraco para a BAA. Essa combinação de fatores ajudou a solidificar a NBA como a principal liga de basquete profissional nos Estados Unidos e no Canadá.

Formação original da NBA

As equipes originais que estabeleceram a NBA eram:

Equipes BAA:

Boston Celtics

New York Knickerbockers (depois alterada para Knicks)

Philadelphia Warriors (depois alterada para San Francisco Warriors e Golden State Warriors)

Toronto Huskies (a equipe jogou apenas uma temporada na BAA)

Washington Capitols

Equipes da NBL:

Anderson Packers

Denver Nuggets (então conhecido como Denver Rockets)

Fort Wayne Pistons (depois alterada para Detroit Pistons)

Indianapolis Jets

Minneapolis Lakers (depois alterada para Los Angeles Lakers)

Oshkosh All-Stars

Rochester Royals (depois alterada para Cincinnati Royals, Kansas City-Omaha Kings e Kansas City Kings, Sacramento Kings)

Sheboygan Red Skins

Esta fusão ajudou a solidificar o basquete com um dos esportes principais nos EUA e estabelecer a NBA como a principal liga de basquete profissional nos Estados Unidos e Canadá.

Contratos de televisão da NBA

A NBA tem uma longa história de contratos de televisão que ajudaram a aumentar a audiência global da liga.

Nos primórdios da NBA, os jogos eram exibidos principalmente em emissoras de televisão locais nos EUA. Na década de 1960, a liga assinou seu primeiro contrato nacional de televisão com a American Broadcasting Company (ABC). Este contrato permitiu que um número limitado de jogos fosse transmitido nacionalmente no programa “Wide World of Sports”.

Na década de 1980, a NBA assinou um contrato com a CBS, o que permitiu um aumento significativo no número de jogos televisionados nacionalmente. Este contrato também marcou o início da era “Showtime”, durante a qual o Los Angeles Lakers, liderado por Magic Johnson e Kareem Abdul-Jabbar, dominou a liga e ajudou a aumentar a popularidade da liga.

Na década de 1990, a NBA assinou um contrato com a NBC, o que aumentou ainda mais o número de jogos televisionados nacionalmente e ajudou a estabelecer a liga como um dos principais players do mercado de televisão esportiva.

Em 2002, a NBA assinou um novo contrato com a ABC / ESPN e TNT, o que aumentou ainda mais o número de jogos televisionados nacionalmente e ajudou a estabelecer a NBA como uma marca global. Este contrato também marcou o início da era “League Pass”, que permitiu que os fãs assistissem a jogos ao vivo de toda a liga via streaming.

Na última década, a NBA assinou novos contratos com as principais redes de televisão e plataformas de streaming, como Disney, WarnerMedia, Amazon e Facebook, que expandiram muito o alcance e a audiência internacional da liga.

Lista de Equipes da NBA

Aqui está uma lista das equipes atuais da NBA, divididas por conferências e divisões e o ano em que se juntaram à liga:

Conferência Leste

Divisão Atlantic

Boston Celtics (1946)

Brooklyn Nets (1976)

New York Knicks (1946)

Philadelphia 76ers (1949)

Toronto Raptors (1995)

Divisão Central

Chicago Bulls (1966)

Cleveland Cavaliers (1970)

Detroit Pistons (1948)

Indiana Pacers (1976)

Milwaukee Bucks (1968)

Divisão Southeast

Atlanta Hawks (1949)

Charlotte Hornets (1988)

Miami Heat (1988)

Orlando Magic (1989)

Washington Wizards (1961)

Conferência Oeste

Divisão Northwest

Denver Nuggets (1976)

Minnesota Timberwolves (1989)

Oklahoma City Thunder (1967)

Portland Trail Blazers (1970)

Utah Jazz (1974)

Divisão Pacific

Golden State Warriors (1946)

Los Angeles Clippers (1970)

Los Angeles Lakers (1948)

Phoenix Suns (1968)

Sacramento Kings (1948)

Divisão Southwest

Dallas Mavericks (1980)

Houston Rockets (1967)

Memphis Grizzlies (1995)

New Orleans Pelicans (2002)

San Antonio Spurs (1976)

É importante lembrar que algumas equipes se mudaram para cidades diferentes e mudaram seus nomes ao longo dos anos, então o ano em que se juntaram à liga pode ser diferente da cidade em que estão baseadas agora.

Quer saber o significado e a história dos nomes de cada time da NBA? Leia nosso post que conta esses detalhes para cada franquia!

5 dicas de currículo em inglês para recém-formados

Dicas de currículo em inglês

Ao preparar seu currículo em inglês, a pessoa que acabou de conseguir seu diploma, mas ainda não tem uma grande experiência profissional, deve ter uma estratégia que foque em destacar suas habilidades e experiências relevantes. Assim, neste post, vamos destacar 5 dicas de currículo em inglês para recém-formados.

1. Adapte seu currículo em inglês para cada vaga específica

Por exemplo:

Se você está se candidatando para um emprego como desenvolvedor de software, você deve destacar sua experiência com linguagens de programação como Java, Python ou C++. Você também pode mencionar projetos em que você trabalhou (mesmo como freelancer) que sejam relevantes para a posição, como desenvolvimento de websites ou desenvolvimento de aplicativos.

Caso a vaga seja de especialista de marketing, você deve listar sua experiência com ferramentas de marketing digital como Google Analytics, Hootsuite e Mailchip. Você também pode mencionar campanhas em que você trabalhou e que sejam relevantes para a posição, como trabalhos focados em marketing em redes sociais ou e-mail marketing.

Para recém-formados que buscam uma vaga de emprego como contador, você deve destacar sua experiência com softwares de contabilidade como QuickBooks ou Sage. Você também pode mencionar cursos relevantes que tenha feito, como contabilidade financeira ou análise de demonstrações financeiras.

Candidatos que buscam uma vaga como professor de inglês como segunda língua, por exemplo, devem destacar sua experiência trabalhando com estudantes e o nível específico do idioma que você está qualificado para ensinar. Além disso, liste treinamentos ou certificações relevantes que você possui, como uma credencial de ensino ou um diploma de uma instituição consolidada.

Para iniciar ou seguir uma carreira na área de Customer Success, você deve destacar sua experiência trabalhando com clientes e solucionando seus problemas. Aproveite para também descrever os treinamentos ou certificações relevantes que você adquiriu, como um certificado em cursos de atendimento ao cliente ou um diploma em áreas de comunicação.

2. Use palavras chaves da descrição do cargo publicado no seu currículo em inglês

Ao aproveitar termos e expressões listadas pela empresa em seu currículo, adaptando-o para cada vaga específica, você aumenta suas chances de se destacar no processo de recrutamento e seleção. Veja esses exemplos:

Se a descrição da vaga para uma posição de desenvolvimento de software mencionar “Java’ e “Agile Development”, você deve incluir essas palavras-chave no seu currículo, mencionando, por exemplo, que você tem experiência com “Java programming in na Agile developmente environment” (Programação Java em um ambiente de desenvolvimento Agile).

Para uma vaga para de uma posição de especialista de marketing que inclui “SEO” e “PPC” como requisitos, inclua isso em seu CV em inglês, por exemplo, descrevendo que você tem experiência com “optimizing website content for SEO and managing PPC campaigns” (otimização de conteúdo de websites para SEO e administração de campanhas PPC).

Uma vaga internacional na área de contabilidade que solicite experiência em “QuickBooks” e “tax preparation” exige que você inclua em seu CV, por exemplo, que você é “experienced with QuickBooks and proficient in tax preparation” (experiente no uso de QuickBooks e proficiente na preparação de impostos).

Para uma vaga de professor de inglês que inclui “classroom management” (gerenciamento da sala de aula) e “differentiated instruction” (instrução diferenciada), uma sugestão de texto para seu currículo internacional seria “classroom management techniques and implementing differentiated instruction in the classroom” (técnicas de gerenciamento da sala de aula e implementação de instrução diferenciada).

Finalmente, se uma vaga de Customer Success mencionar “communication skills” (habilidades de comunicação) e “problem solving” (resolução de problemas), inclua essas palavras-chave em seu currículo, mencionado, por exemplo, “effective communication skills and solving customer issues” (habilidades de comunicação efetivas e resolução de problemas dos clientes).

3. Use bullets e verbos de ação para facilitar a leitura de seu currículo

A combinação de brevidade, facilidade de leitura e uso de números é uma receita de sucesso para você se destacar no processo de seleção de candidatos. Aqui estão alguns exemplos que você pode usar no seu currículo em inglês:

Substitua “Responsible for managing social media campaigns” (Responsável por administrar campanhas de redes sociais) por “Managed social media campaign for XYZ comapny, resulting in a 20% increase in website traffic.” (Gerenciou uma campanha nas redes sociais para a empresa XYZ, resultando em um aumento de 20% no trafego do site).

Em vez de escrever “Worked on a project to improve customer satisfaction” (Trabalhou em um projeto para melhorar a satisfação do cliente), use bullets e escreva “Led a team to implement a new customer satisfaction survey, resulting in a 15% increase in customer satisfaction ratings” (Liderou uma equipe para implementação de uma nova pesquisa de satisfação do cliente, resultando em um aumento de 15% nos índices de satisfação do cliente).

Substitua “Assisted in the organization of company events” (Ajudou na organização de eventos da empresa), por “Organized and coordinated company events, resulting in successful and well-attended events” (Organizou e coordenou eventos da empresa, resultando em eventos bem-sucedidos e frequentados).

Para uma vaga de relacionamento com clientes internacionais, em vez de usar “Responsible for maintaining customer reslationship” (Responsável por manter relacionamento com clientes), destaque com bullet o texto “Developed and maintained positive relationships with key customers, resulting in repeat business and positive customer feedback” (Desenvolveu e manteve relações positivas com clientes-chave, resultando em recorrência de negócios e feedback positivo dos clientes).

O uso de verbos de ação faz com que seu currículo seja mais dinâmico e passe uma sensação de realização, enquanto os bullet points o deixam mais organizado, fácil de escanear e entender.

4. Inclua qualquer estágio ou experiência como voluntário

Listar essas experiências em seu currículo em inglês demonstra sua capacidade de trabalhar em um ambiente profissional.

Veja esse exemplo completo:

EXPERIENCE

Internship, XYZ Company, City, State

Dates (month/year – month/year)

– Contributed to team projects and assisted with day-to-day operations

– Conducted market research and assisted with data analysis

– Developed and maintained positive relationships with clients

– Utilized project management software to track progress and deadlines

Internship, ABC Company, City, State

Dates (month/year – month/year)

– Assisted in the development and implementation of marketing campaigns

– Created content for the company’s website and social media platforms

– Collaborated with team members to improve customer satisfaction and retention

– Utilized analytics tools to track campaign performance and make data-driven decisions

Volunteer, DEF Organization, City, State

Dates (month/year – month/year)

– Assisted in the coordination of community events and fundraisers

– Developed and maintained relationships with local businesses and community members

– Utilized project management software to track progress and deadlines

EXPERIÊNCIA:

Estágio, empresa XYZ, Cidade, Estado

Data (mês/ano – mês/ano)

– Contribuiu para projetos da equipe e ajudou com operações diárias.

– Conduziu pesquisa de mercado e auxiliou na análise de dados

– Desenvolveu e manteve relacionamentos positivos com os clientes

– Utilizou software de gerenciamento de projetos para acompanhar o progresso e prazos

Estágio, empresa ABC, Cidade, Estado

Data (mês/ano – mês/ano)

– Auxiliou no desenvolvimento e implementação de campanhas de marketing

– Criou conteúdo para o website e as redes sociais da empresa

– Colaborou com membros da equipe para melhorar a satisfação e retenção de clientes

– Usou ferramentas de analytics para acompanhar a performance da campanha e tomar decisões orientadas por dados.

Voluntário, Organização DEF, Cidade, Estado

Data (mês/ano – mês/ano)

– Auxiliou na coordenação de eventos comunitários e arrecadações de fundos

– Desenvolveu e manteve relações com empresas locais e membros da comunidade

– Usou software de gerenciamento de projetos para acompanhar progresso e prazos

Nesse exemplo, o estágio e a experiência em voluntariado devem ser relacionados em cronologia reversa, com a experiência mais recente listada primeiro. Cada entrada inclui o título da posição, o nome da empresa ou organização, o local, o período e uma lista de responsabilidades e conquistas.

É importante você se lembrar que a inclusão de estágios ou experiências de voluntariado no seu currículo mostram que você é proativo e comprometido e proporciona à área de recrutamento um senso da sua ética de trabalho e capacidade de desempenho em um ambiente profissional. Também lhe ajuda a preencher qualquer lacuna de experiência que você possa ter e demonstrar as habilidades que você aprendeu.

5. Destaque quaisquer habilidades ou certificações que você tenha conquistado

Isso inclui sua proficiência com diferentes softwares ou domínio de idiomas e linguagens de programação.

Nós amamos exemplos, então aqui está outro para você ver como funciona na prática em um currículo em inglês:

Technical Skills:

Proficient in programming languages such as Java, Python, and C++

Experience with web development technologies such as HTML, CSS, and JavaScript

Experience with data analysis tools such as Excel, R and SAS

Experience with content management systems such as WordPress and Drupal

Language Skills:

Fluent in Spanish, French, and German

Proficient in Mandarin Chinese

Certifications:

Certified ScrumMaster (CSM)

Project Management Professional (PMP)

Six Sigma Green Belt

Microsoft Office Specialist (MOS)

Professional Development:

Completed a course in digital marketing

Completed a course in data analysis

Completed a course in project management

Habilidades Técnicas:

Proficiência em linguagens de programação como Java, Python e C++

Experiência com tecnologias de desenvolvimento da web como HTML, CSS e JavaScript

Experiência com ferramentas de análise de dados como Excel, R e SAS

Experiência com sistemas de gerenciamento de conteúdo como WordPress e Drupal

Idiomas:

Fluente em espanhol, francês e alemão

Proficiente em Mandarim

Certificações:

Certificado de ScrumMaster (CSM)

Profissional de gerenciamento de projetos (PMP)

Six Sigma Green Belt

Especialista em Microsoft Office (MOS)

Desenvolvimento Profissional

Graduado em curso de marketing digital

Graduado em curso de análise de dados

Graduado em curso de gerenciamento de projetos

Você pode incluir essas habilidades e certificações na parte de “Skills” (habilidades) ou “Education” (educação) do seu currículo. Você também pode inclui-los na seção de experiência, se for relevante para o cargo que você está se candidatando. Certifique-se de listá-los de um jeito fácil de ler e entender e use bullets.

Vale notar que destacar suas habilidades e certificações no seu currículo pode demonstrar para o gerente de contratação que você possui experiência, além de mostrar que você é uma pessoa proativa e comprometida com o seu desenvolvimento profissional. Também mostra que você tem as qualificações e habilidades que a empresa busca e aumenta suas chances de ser selecionado para uma entrevista.

Sempre revise seu currículo em inglês

E por último, mas não menos importante, você deve lembrar de revisar seu currículo em inglês com atenção para garantir que ele não tenha nenhum erro ortográfico ou gramatical por vários motivos:

Atenção aos detalhes: revisar seu currículo demonstra para a empresa que você presta atenção nos detalhes e responsável para garantir que seu trabalho é de alta qualidade. Isso é importante porque empregadores estão buscando por empregados que são minuciosos e levam seu trabalho a sério.

Profissionalismo: Um currículo com erros ortográficos ou gramaticais pode passar a impressão de que você não é profissional ou não se importa com o trabalho para o qual você está se candidatando. Isso pode diminuir suas chances de ser selecionado para uma entrevista.

Clareza: Erros de ortografia e gramática podem tornar seu CV em inglês difícil de ler e entender. Isso pode fazer com que informações importantes sejam esquecidas e pode dificultar a compreensão de suas qualificações e experiência por parte da área de recrutamento.

Triagem automatizada: Muitas empresas usam sistemas de triagem automatizada para procurar por palavras-chave, erros ortográficos e gramaticais nos currículos. Esses sistemas podem descartar automaticamente currículos que apresentem erros, então é importante garantir que seu currículo esteja sem erros para aumentar as suas chances de passar no processo de triagem.

Desconfiança: Um currículo com erros ortográficos e gramaticais pode fazer com que o empregador desconfie da sua habilidade de realizar o trabalho, porque implica que você pode não ser capaz de desempenhar bem as atividades do cargo já que não consegue revisar seu próprio currículo.

Você quer se preparar para uma entrevista de emprego em inglês? Visite a página de nosso site que explica esse serviço e envie uma mensagem para conhecer melhor como podemos ajudá-lo. Nossos clientes recebem a revisão grátis de seu currículo em inglês, não perca essa oportunidade!

Dicas de como agradecer em inglês nas redes sociais

Agradecer em inglês nas redes sociais

Agradecer em inglês aos seus contatos nas redes sociais é uma maneira poderosa para as empresas se conectarem com os clientes e construírem relacionamentos duradouros. As redes sociais deram às empresas a oportunidade de engajarem com os clientes em um nível pessoal e agradecê-los por sua lealdade e apoio.

Saber a melhor forma de agradecer aos clientes em inglês nas redes socais oferece vários benefícios para as empresas. Logo de partida, isso ajuda a construir fidelidade global à marca e aumentar a satisfação dos clientes. Os clientes gostam de ser reconhecidos e valorizados e expressar gratidão por meio das redes sociais pode ajudar a criar um senso de comunidade e engajamento.

Além disso, as redes sociais podem ser uma ferramenta eficaz para a construir a confiança com clientes internacionais em potencial. Com a criação e administração de campanhas focadas em agradecer seus clientes nas redes sociais, empresas podem alcançar um público maior e aumentar a sua visibilidade.

Mensagens personalizadas em inglês

O envio de mensagens personalizadas para seus clientes internacionais nas redes sociais pode ser uma maneira valiosa de demonstrar apreço e construir um relacionamento forte com eles. Personalização é uma ferramenta poderosa, que pode ajudar empresas a se conectarem com os clientes em um nível mais pessoal e criar um senso de engajamento e comunidade.

Quando empresas enviam mensagens personalizadas para os clientes, mostram que investiram o tempo necessário para entender suas necessidades e preferências. As mensagens personalizadas podem ser adaptadas ao histórico de compras de um cliente, seus interesses ou preferências. Isso pode fazer com que os clientes se sintam valorizados e apreciados, ajudando no processo de fidelização, por isso agradecer em inglês a um cliente fiel pode ajudar a recrutar outros clientes com marketing boca a boca.

As mensagens customizadas também podem seu usadas para oferecer ofertas especiais ou promoções para os clientes, além de construir confiança e credibilidade com clientes em potencial. Com o uso dessas publicações, as empresas podem mostrar que estão interessas nas necessidades de seu mercado e estão dispostas a oferecer soluções especiais para atendê-las.

Além disso, as redes sociais permitem que empresas automatizem o processo de envio de mensagens personalizadas usando recursos de marcação e segmentação, assim, empresas podem facilmente marcar grupos específicos de clientes usando tags nas mensagens relevantes.

Aqui está um exemplo de mensagem de agradecimento personalizada em inglês nas redes sociais usando tags:

“Hey there [@username], we just wanted to say thank you for your purchase!

We’re so glad you love your (product name) and we hope you’re enjoying it. As a token of our appreciation, we’re offering a special (discount/promo code) for your next purchase. Just use the code (code) at checkout. Thank you for choosing us and for your support! #grateful #customerappreciation”

Tradução: “Olá [@nomedousuário], nós só queríamos dizer muito obrigado pela sua compra! Nós estamos muito felizes que você curtiu o [nome do produto] e esperamos que você esteja aproveitando seus benefícios. Como um sinal de nossa gratidão, nós estamos oferecendo um (código de desconto/promocional) especial para a sua próxima compra. Basta usar o código [código] no momento de finalizar a compra. Obrigado por nos escolher e pelo seu apoio! #gratidão #reconhecimentodocliente”.

Publicar depoimentos de clientes

Publicar depoimentos de clientes em inglês nas redes sociais pode ser um ótimo jeito de uma empresa reconhecer e construir confiança com clientes em potencial no mercado global. Depoimentos são uma ferramenta poderosa que podem auxiliar na construção de credibilidade e demonstrar os benefícios dos produtos e serviços de uma empresa.

Quando os clientes deixam seus depoimentos, eles estão efetivamente endossando uma empresa e compartilhando suas experiências positivas com outros. Ao publicar esses depoimentos nas redes sociais, empresas podem mostrar a satisfação de seus clientes atuais para clientes potenciais. Isso pode ajudar a construir confiança e credibilidade com clientes em potencial, porque eles podem ver as experiências de outras pessoas antes de decidir fazer uma compra.

É importante prestar bastante atenção se você for traduzir em inglês um depoimento original em português de um cliente. O uso de ferramentas de tradução automática podem deixar a mensagem com um formato que não parece “real”. O uso de um serviço de revisão MTPE ou a contratação de uma agência de tradução pode lhe ajudar a ter um melhor retorno de engajamento.

Empresas também podem usar depoimentos de clientes de formas criativas, por exemplo, criando um post de “cliente do mês”, onde eles postam um depoimento de um cliente diferente todo mês. Isso cria um senso de engajamento e comunidade e permite que clientes potenciais vejam uma variedade de perspectivas e experiências.

Construir uma comunidade

Construir uma comunidade nas redes sociais pode ser um ótimo jeito das empresas mostrar apreço e conquistar a lealdade dos clientes. Uma comunidade é um grupo de pessoas que compartilham interesses ou objetivos comuns e as redes sociais oferecem às empresas a oportunidade de construir e engajar com comunidades de clientes, por exemplo, Grupos de Facebook.

Quando as empresas constroem comunidades nas redes sociais, criam um senso de pertencimento e engajamento entre seus clientes. Os clientes se sentem valorizados e reconhecidos quando fazem parte de uma comunidade e se tornam mais propensos a serem leais a uma empresa com a qual se sentem conectados.

Uma comunidade nas redes sociais também permite que empresas engajem em comunicações abertas com clientes. Empresas podem ouvir o feedback dos seus clientes, perguntar suas opiniões e esclarecer suas dúvidas. Esse tipo de engajamento ajuda a construir confiança e credibilidade com os clientes além de proporcionar insights valiosos para as empresas.

Além disso, construir uma comunidade nas redes sociais também pode ser um bom jeito de aumentar o reconhecimento da marca e alcançar novos clientes. Quando os clientes se sentem conectados com a empresa, eles se tornam mais dispostos a compartilhar suas experiências positivas com outras pessoas e recomendar a empresa para seus amigos e família.

Empresas também podem usar suas comunidades para lançar concursos, dar brindes ou lançar promoções especiais para lançamentos ou soluções exclusivas para membros da comunidade.

Não esqueça que ao criar uma comunidade voltada ao público internacional é importante que a forma de se comunicar em inglês seja natural para aumentar o engajamento. Busque o apoio de uma empresa de tradução especializada em marketing digital e Social SEO para lhe ajudar nesse processo.

Nossa equipe na Spark English quer lhe ajudar nesse processo de internacionalização de seu conteúdo nas redes sociais. Entre em contato para uma avaliação gratuita!

Uso dos verbos irregulares em inglês em músicas e filmes populares

Verbos irregulares em inglês em músicas e filmes populares

Verbos irregulares têm uma presença bastante comum na língua inglesa, pois acrescentam profundidade e complexidade na maneira com que nós nos expressamos. No universo cultural, mais especificamente de músicas e de filmes, verbos irregulares são muito usados para criar momentos memoráveis e impactantes.

Nesse post, vamos olhar mais de perto como os verbos irregulares em inglês são usados em músicas e filmes e examinar alguns dos exemplos mais icônicos dessa técnica. Do past simple até o present perfect e past perfect, vamos explorar as diferentes formas que os verbos irregulares podem ser usados para criar significados e climas específicos nesses meios.

O que são verbos irregulares?

Verbos irregulares são como o coringa da língua inglesa. Do mesmo jeito que o coringa pode mudar um jogo de cartas, os verbos irregulares alteram o modo em que formamos os tempos verbais em inglês.

Esses verbos não seguem as regras normais de adição do -ed ou -ing para formar o past simple ou o past participle, eles têm sua própria forma de conjugação.

Pense neles como os rebeldes do mundo dos verbos, quebrando as regras e adicionando um elemento surpresa às nossas frases. Se imagine como um detetive tentando descobrir a forma past simple ou o participle do verbo, é como resolver um mistério e é isso que os torna divertidos!

Aprenda inglês com a nba

Uso dos verbos irregulares em músicas

Aqui está um exemplo do uso de um verbo irregular no past tense em uma música da Taylor Swift:

“He said the way my blue eyes shined / Put those Georgia stars to shame that night / I said, ‘That’s a lie’.” (Da música “Tim McGraw”)

(“Ele disse que o jeito que meus olhos azuis brilhavam / Fez as estrelas da Georgia parecerem sem brilho naquela noite/ Eu disse, “Isso é mentira’.”)

Nesse verso, o verbo irregular “said” (passado de “say”) é usado no past tense para indicar que os olhos azuis da cantora brilhavam no passado.

E aqui temos um exemplo do uso de um verbo irregular no present perfect em outra música da Taylor Swift:

“But I’ve danced with him ’til the dawn / And I’ve heard him say my name” (Da música “I Knew You Were Trouble”)

(“Mas dancei com ele até o amanhecer / E escutei ele falar meu nome”)

Nesse verso, o verbo irregular “hear” é usado na forma present perfect “I’ve heard” para indicar que a ação de escutar ele falar o nome da cantora aconteceu no passado e tem uma conexão com o presente.

Aqui estão outros exemplos em músicas populares (com a tradução do trecho da música):

“Yesterday” dos The Beatles, 1965. “Why she had to go? I don’t know.” (past simple)

(“Por que ela teve que partir? Eu não sei”)

“Bohemian Rhapsody” do Queen, 1975. “Put a gun against his head, pulled my trigger.” (past simple)

(“Eu coloquei uma arma na cabeça dele, puxei a gatilho”)

“I Want to Hold Your Hand” dos The Beatles, 1964. “I had been waiting for so long” (past perfect)

(“Eu estava esperando há tanto tempo”)

“I Got You Babe” do Sonny and Cher, 1965. “I got you babe” (past simple)

(“Estou aqui para você, querido(a)”)

“I Have a Dream” do ABBA, 1979. “I have brought my guitar along” (present perfect)

(“Eu trouxe meu violão comigo”)

“Uptown Funk” do Mark Ronson ft. Bruno Mars, 2014. “I said, ‘Excuse me, you have a map?'” (past simple)

(“Eu disse: com licença, você tem um mapa?”)

Uso de verbos irregulares em filmes

Aqui está um exemplo do uso de um verbo irregular no simple past em um filme do Quentin Tarantino:

“I had to come back. I just couldn’t live without you” (do filme “Pulp Fiction”)

(“Eu tive que voltar, eu não conseguia viver sem você”)

Nessa frase, o verbo irregular “had” é usado no past tense, indicando que a decisão do personagem de retornar para a pessoa que ama aconteceu no passado.

Aqui temos outro exemplo, agora destacando o uso de um verbo irregular no present perfect em outro filme do Tarantino:

“You ain’t been nowhere till you been in a car with a bloke who’s just smashed a shop window” (Do filme “True Romance”)

(“Você não esteve em lugar nenhum até estar em um carro com um cara que acabou de quebrar uma vitrine”)

Nessa frase, o verbo irregular “been” é usado na forma do present perfect “You ain’t been” para indicar que a ação de estar no carro, com alguém que acabou de quebrar uma janela de loja, aconteceu no passado e tem uma conexão com o momento no presente. Ah, e só lembrando que o uso da expressão “ain’t” é uma forma coloquial de dizer “haven’t”.

Aqui estão outros exemplos (com a tradução do trecho do filme):

“Tenet” (2020) – “I knew it was a trap, but I fell for it anyway.” (past simple)

(“Eu sabia que era uma armadilha, mas caí mesmo assim”)

“The Dark Knight” (2008) – “I have become Gotham’s Dark Knight” (present perfect)

(“Eu me tornei o Cavaleiro das Trevas de Gotham”)

“The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring” (2001) – “I have seen the future” (present perfect)

(“Eu vi o futuro”)

“The Silence of the Lambs” (1991) – “I’ve been on a wild goose chase” (present perfect)

(“Eu estive em uma busca em vão”)

“The Green Mile” (1999) – “I had a dream” (simple past)

(“Eu tive um sonho”)

Em geral, o uso de verbos irregulares em músicas e filmes é uma ferramenta poderosa para expressar emoções e criar momentos memoráveis.  Do past simple ao present perfect, verbos irregulares podem ser usados de diversas maneiras para criar significados e atmosfera nesses meios.

Seja na beleza melancólica de “Yesterday” ou nas proporções épicas de “The Lord of the Rings”, os verbos irregulares são um elemento essencial da linguagem das músicas e dos filmes. Esperamos que esse post tenha lhe ajudado a aprender inglês com exemplos de verbos irregulares no mundo do entretenimento.

Veja também nosso post sobre o uso correto de verbos irregulares em inglês nas redes sociais.

Quer praticar verbos irregulares em inglês com mais exemplos? Solicite sua atividade gratuita abaixo!

Formulário: Verbos Irregulares

Fields marked with a * are required

Uso correto dos verbos irregulares em inglês nas redes sociais

verbos irregulares em inglês

Os verbos irregulares em inglês são aqueles verbos que não seguem o padrão de adição de -ed , na forma base do verbo, para criar sua forma no passado ou a adição do -ing para criar o past participle.

Verbos irregulares possuem formas únicas de simple past e past participle e essas formas não são previsíveis por regra, elas precisam ser memorizadas. Alguns exemplos de verbos irregulares em inglês incluem:

“go” (present: go, simple past: went, past participle: gone)

“be” (present: am/is/are, simple past: was/were, past participle: been)

“have” (present: have, simple past: had, past participle: had)

“do” (present: do, simple past: did, past participle: done)

“say” (present: say, simple past: said, past participle: said)

“see” (present: see, simple past: saw, past participle: seen)

“get” (present: get, simple past: got, past participle: gotten)

Os verbos irregulares podem ser difíceis de usar corretamente, especialmente no mundo acelerado das redes sociais. No entanto, entender e dominar a utilização desses verbos vai melhorar sua escrita e tornar os seus posts mais envolventes e efetivos. Aqui estão alguns exemplos de como usar os verbos irregulares em posts do Twitter e Instagram em diferentes tempos verbais:

Simple Past

Twitter:

“Had a great time at the concert last night! #music #concert” (uso correto de “had” – simple past tense de “have”). (Me diverti muito no show ontem à noite!)

“Bought a new pair of shoes today. #shopping #newshoes” (uso correto de “bought” – simple past tense de “buy”). (Comprei um par novo de sapatos hoje.)

“Went to the movies with friends last night. #movies #friends” (uso correto de “went” – simple past tense de “go”). (Fui ao cinema com meus amigos ontem à noite.)

Instagram:

“Great memory I had from to my trip to Paris last year. #tbt #paris” (uso correto de “had” – simple past de “have“). (Ótima memória que eu tive de minha vigem para Paris ano passado.)

“Ate at the best Italian restaurant in town last night. #food #italianfood” (uso correto de “ate” – simple past tense de “eat”). (Comi no melhor restaurante italiano da cidade ontem de noite.)

“Did a photoshoot for my new clothing line yesterday. #photoshoot #fashion” (cor uso correto de  “did” – simple past tense de “do”). (Fiz uma sessão de fotos para minha nova linha de roupas ontem.)

Present Perfect

Twitter:

“I have seen that movie three times already. #movie #cinema” (uso correto de “have seen” – present perfect de “see”). (Eu já vi esse filme três vezes.)

“I have been to that place, it’s amazing. #travel #place” (uso correto de “have been” – present perfect de “go”). (Eu já fui para aquele lugar, é incrível.)

“I have had a great day today. #greatday #happiness” (uso correto de “have had” – present perfect de “have”). (Eu tive um dia ótimo hoje.)

Instagram:

“I have read that book, it was a page-turner. #book #reading” (uso correto de “have read” – present perfect de “read”). (Eu li esse livro, eu não consegui largá-lo.)

“I have just thought of a perfect and challenging hike for next weekend. #hiking #challenge” (uso correto de “have just thought” – present perfect de “think”).(Acabei de pensar em uma escalada perfeita e desafiadora para o próximo fim de semana.)

“I have built a new piece of art that will be displayed in the museum. #art #painting” (uso correto de “have built” – present perfect de “build”). (Construí uma nova peça de arte que vai ser exibida no museu.)

Past Perfect

Twitter:

“I had eaten breakfast before I went to the gym. #gym #breakfast” (uso correto de “had eaten” – past perfect de “eat”). (Eu tinha comido café da manhã antes de ir pra academia.)

“I had seen that movie before it came out in theaters. #movie #cinema” (uso correto de “had seen” – past perfect de “see”). (Eu tinha visto esse filme antes dele ser lançado no cinema.)

“I had finished my work before the deadline. #work #deadline” (uso correto de “had finished” – past perfect de “finish“). (Tinha terminado meu trabalho antes do prazo.)

Instagram:

“I had taken a lot of pictures before my camera battery died. #photography #camera” (uso correto de “had taken” – past perfect de “take”). (Eu tinha tirado várias fotos antes da bateria da câmera acabar.)

“I had been to that city before, but it was even more beautiful this time. #travel #city” (uso correto de “had been” – past perfect de “go”). (Eu tinha viajado para aquela cidade antes, mas dessa vez estava ainda mais bonita.)

“I had read that book before, but I read it again last week. #book #reading” (uso correto de “had read” – past perfect de “read”) (Eu já tinha lido aquele livro antes, mas o li novamente essa semana.)

Em conclusão, usar os verbos irregulares corretamente nas redes sociais pode tornar o seu conteúdo mais envolvente e efetivo. Lembre-se de prestar atenção no contexto e usar a forma certa do verbo.

A prática leva à perfeição, então continue experimentando com diferentes verbos irregulares e veja como eles podem acrescentar mais profundidade e significado para os seus posts!

Veja também nosso post sobre o uso de verbos irregulares em inglês em músicas e filmes.

Quer praticar verbos irregulares em inglês com mais exemplos? Solicite sua atividade gratuita abaixo!

Formulário: Verbos Irregulares

Fields marked with a * are required

Uso eficiente da tradução em inglês para atingir um público internacional

Tradução em inglês para atingir um público internacional

No mundo globalizado atual, a internet e maior disponibilidade da tradução em inglês possibilitou que empresas e organizações tivessem alcance mundial para seu conteúdo digital. Seja um site, aplicativo ou rede social, ter a capacidade de se comunicar com pessoas de diferentes culturas e origens pode expandir muito o alcance e o impacto do seu conteúdo.

Isso é particularmente importante para empresas que desejam se expandir para mercados internacionais ou organizações que desejam promover sua marca para um público global. Além disso, ao disponibilizar seu conteúdo em vários idiomas, você pode mostrar que valoriza e respeita as diversas culturas do seu público, o que pode ajudar a construir confiança e lealdade.

Desafios da tradução e a necessidade de um processo eficiente

A tradução em inglês e outros idiomas pode ser uma tarefa complexa e desafiadora, especialmente quando se trata de conteúdo digital. Um dos principais desafios é garantir que o conteúdo traduzido seja preciso, claro e culturalmente apropriado. Isso requer uma compreensão profunda do idioma de origem e do idioma de destino, bem como do contexto em que o conteúdo será consumido. Outro desafio é manter a consistência em várias traduções técnicas diferentes, especialmente quando se lida com grandes volumes de conteúdo ou diversos tradutores.

Além desses desafios, a necessidade de um processo eficiente na tradução é crucial, especialmente quando se trata de conteúdo digital que é atualizado regularmente ou precisa ser entregue de forma urgente. O uso de tradução automática ou tradução por meio de crowdsourcing pode fornecer resultados rápidos, mas a qualidade pode ser ruim. Portanto, é importante encontrar um equilíbrio entre velocidade e qualidade e considerar o melhor método de tradução para cada situação. Isso pode envolver o uso de uma combinação de ferramentas e serviços, como tradução automática combinada com revisão MTPE para traduzir rapidamente grandes volumes de conteúdo e tradutores humanos para conteúdo importante ou sensível.

Identifique os idiomas de destino

Identificar os idiomas em que o conteúdo deve ser traduzido é crucial para alcançar um público internacional de forma eficiente. Essa etapa ajuda a garantir que o conteúdo traduzido esteja atingindo o público certo e que os recursos estejam sendo usados de forma eficaz. Ao se concentrar nos idiomas mais importantes para o seu público-alvo, você pode priorizar qual conteúdo traduzir e em que ordem, em vez de tentar traduzir tudo para todos os idiomas de uma só vez.

Existem diferentes maneiras de identificar os idiomas em que o conteúdo deve ser traduzido, dependendo do tipo de conteúdo e do público. Por exemplo, a análise do site pode fornecer informações valiosas sobre os idiomas falados pelos visitantes do site. Além disso, pesquisas ou grupos focais podem ser usados para coletar feedback do público-alvo sobre os idiomas em que eles preferem consumir o conteúdo. A análise de redes sociais também pode mostrar quais idiomas estão sendo usados para se envolver com seu conteúdo.

Depois de identificar os idiomas-alvo, é importante levar em conta o tamanho e a localização do público-alvo para cada idioma, pois isso também pode ajudar a priorizar qual conteúdo traduzir primeiro. Ao usar dados e pesquisas para identificar os idiomas-alvo, você pode tomar decisões mais fundamentadas e garantir que seus recursos estejam sendo usados de forma eficaz para alcançar o público desejado. Logicamente, se você quer atingir um público global e focar em somente um idioma de destino, a tradução em inglês de websites e conteúdo digital é a solução com melhor relação custo x benefício.

É importante também considerar nesta análise a tradução de SEO em inglês para otimização de buscas do conteúdo de seu site e entender mais sobre Social SEO para expandir o alcance de seu conteúdo nas redes sociais.

Ferramentas e serviços de tradução

Existem várias ferramentas e serviços disponíveis para tradução de conteúdo em inglês e outros idiomas, cada um com seus próprios pontos fortes e fracos. As três principais opções são tradução automática, tradução humana e tradução via crowdsourcing.

Tradução Automática: Este tipo de tradução usa software para traduzir texto automaticamente. Geralmente é rápido e econômico, mas a qualidade da tradução pode variar dependendo da sofisticação do software e do idioma que está sendo traduzido. A tradução automática é melhor para traduzir rapidamente grandes volumes de conteúdo e deve sempre ser acompanhada de um processo de revisão por uma agência de tradução ou um profissional experiente.

Tradução Humana: Este tipo de tradução é feito por um tradutor profissional que é fluente tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino. A tradução humana é geralmente mais precisa e culturalmente apropriada do que a tradução automática, mas pode ser mais cara e demorada. A tradução humana é melhor para conteúdo importante ou sensível, como documentos legais, materiais de marketing e documentação técnica.

Tradução via Crowdsourcing: Este tipo de tradução depende de uma comunidade de tradutores voluntários para traduzir texto. A tradução via crowdsourcing pode ser rápida e econômica, e também pode fornecer traduções em uma ampla gama de idiomas. No entanto, a qualidade da tradução pode variar dependendo do nível de habilidade dos tradutores, e pode ser difícil garantir a consistência entre várias traduções. A tradução de crowdsourcing é melhor para traduzir rapidamente conteúdo para idiomas menos comuns.

Garantia da qualidade

A garantia de qualidade (QA – Quality Assurance) na tradução em inglês é crucial para garantir que o conteúdo traduzido seja preciso, claro e culturalmente apropriado. É essencial para construir confiança e credibilidade com o público-alvo, bem como para evitar erros que possam custar caro para a empresa.

Um dos principais componentes do QA na tradução é o uso de guias de estilo, glossários e revisão. Um guia de estilo é um documento que descreve o tom, o estilo e a terminologia que devem ser usados na tradução. Um glossário é uma lista de termos e suas traduções que devem ser usados de forma consistente em todo o conteúdo. A revisão é o processo de avaliação do texto traduzido para garantir que ele esteja livre de erros e que esteja de acordo com o guia de estilo e glossário.

Aqui estão algumas dicas para garantir consistência e precisão em várias traduções:

Estabeleça um fluxo de trabalho claro: defina um fluxo de trabalho claro para suas traduções em inglês que inclua o uso de guias de estilo, glossários e revisão. Isso ajudará a garantir que o conteúdo traduzido seja consistente e preciso em várias traduções.

Use ferramentas de memória de tradução: as ferramentas de memória de tradução armazenam traduções em um banco de dados, que podem ser usadas para garantir a consistência em várias traduções.

Use o mesmo tradutor: Quando possível, use o mesmo tradutor ou empresa de tradução para suas traduções para garantir a consistência em termos de estilo e terminologia.

Use revisores profissionais: peça a um revisor profissional que revise as traduções para garantir que elas estejam livres de erros e que sigam os padrões do guia de estilo e glossário.

Monitore feedback: Monitore o feedback do público-alvo para identificar quaisquer problemas com as traduções e fazer os ajustes necessários.

Otimização para SEO

A tradução pode ter um impacto significativo na otimização de busca (SEO) dos mecanismos de pesquisa e é importante otimizar o conteúdo traduzido para estas ferramentas, a fim de alcançar um público mais amplo. Quando o conteúdo traduzido não é otimizado para os mecanismos de pesquisa, pode ser difícil para os usuários encontrarem o conteúdo e para o Google ou Bing entenderem a relevância do conteúdo.

Aqui estão algumas dicas para otimizar o conteúdo traduzido para os mecanismos de pesquisa:

Use tags hreflang: as tags Hreflang indicam aos mecanismos de pesquisa o idioma e a segmentação regional de uma página da Web. Usando tags hreflang, você pode dizer aos mecanismos de pesquisa qual versão de uma página de seu site se destina a qual idioma e país, facilitando que os usuários encontrem a versão correta do conteúdo.

Use URLs traduzidos: o uso de URLs traduzidos para as páginas traduzidas, em vez de usar um parâmetro ou uma subpasta, pode ajudar os mecanismos de pesquisa a entender a relação entre as páginas originais e as páginas traduzidas e fornecer uma melhor experiência do usuário.

Otimize títulos e meta descrições: Certifique-se de traduzir as tags de título e meta descrições para cada página traduzida e garantir que elas sejam relevantes e otimizadas para o idioma e o público-alvo.

Traduza e otimize imagens e vídeos: otimize imagens e vídeos traduzindo os nomes de arquivos, legendas e descrições (alt-text) e certifique-se de que essas informações sejam relevantes em inglês para o público-alvo.

Monitore e acompanhe o desempenho: Monitore e acompanhe o desempenho das páginas traduzidas rastreando métricas como tráfego de pesquisa orgânica, taxa de rejeição e taxa de conversão, para identificar quaisquer problemas e fazer os ajustes necessários.

Você está pronto para internacionalizar seu conteúdo digital e alcançar novos mercados? Entre em contato com nossa equipe e entenda como podemos ajudar com suas necessidades de serviços de tradução e Social SEO!