A importância de contratar uma agência de tradução para traduções jurídicas

traduções jurídicas

A tradução de contratos e documentos relacionados a compliance é uma parte crucial das operações de qualquer organização, seja na relação com investidores ou com clientes e fornecedores internacionais.

À medida que as empresas expandem suas atividades além de suas fronteiras domésticas, a necessidade de comunicar-se efetivamente em diferentes idiomas se torna cada vez mais importante. Com o avanço da tecnologia, a inteligência artificial (IA) e as ferramentas de tradução automática surgiram como opções rápidas e econômicas para lidar com esse desafio.

No entanto, quando se trata de traduções jurídicas, é altamente arriscado confiar em traduções automáticas. Contratos e documentos de compliance são documentos legais altamente sensíveis, onde a precisão, clareza e interpretação correta são cruciais.

Erros na tradução podem levar a ambiguidades, implicações legais negativas e até mesmo litígios prejudiciais aos negócios.

Neste post, exploraremos a importância de contratar uma agência de tradução especializada em traduções jurídicas para evitar os riscos associados às traduções automáticas.

Discutiremos exemplos reais de problemas decorrentes de traduções incorretas, as dores que as empresas enfrentam ao confiar exclusivamente em soluções automáticas e como um serviço de tradução profissional é fundamental para mitigar esses riscos.

Ao longo do artigo, destacaremos as habilidades, conhecimentos e processos que as agências de tradução profissionais oferecem, incluindo a especialização em conteúdo jurídico, a revisão minuciosa e a garantia de qualidade dos documentos traduzidos, bem como a confidencialidade e segurança dos dados.

Vamos explorar juntos porque a tradução jurídica requer uma abordagem especializada e como contar com uma agência de tradução profissional pode ser a escolha mais segura e confiável para as empresas que desejam evitar os riscos das traduções automáticas em contratos e documentos de compliance.

Os riscos das traduções automáticas em contratos e documentos de compliance

A. Erros de interpretação e ambiguidade

Quando se trata de contratos e documentos de compliance, a precisão e a clareza são fundamentais. As traduções automáticas muitas vezes falham em capturar o significado exato e a intenção original do texto.

Isso pode levar a erros de interpretação e ambiguidades que comprometem a validade e eficácia dos contratos.

Existem vários erros históricos de tradução cometidos por grandes empresas que mostram como a ambiguidade podem impactar negativamente a imagem organizacional.

A Electrolux na década de 70, traduziu uma campanha em inglês para aspiradores de pó como “Nothing sucks like an Electrolux” em que o verbo “suck” indica o poder de aspiração, porém, também indica em inglês que algo tem qualidade ruim.

Agora, imagine se você usar um termo ambíguo traduzido incorretamente em um contrato que anule uma cláusula ou inverta a responsabilidade. Ou pior ainda, já vimos vários casos de tradução automática em que o software usado pelo cliente traduziu os termos “Contratante” e “Contratado” com a mesma palavra, “Contractor”.

Lembre-se que o corretor do Editor de Texto não consegue identificar esse tipo de erro, é necessária uma revisão por um tradutor profissional para evitar erros.

B. Terminologia especializada e nuances culturais

Os contratos e documentos de compliance frequentemente contêm terminologia legal especializada e expressões idiomáticas que são únicas para o campo jurídico.

As traduções automáticas geralmente não conseguem traduzir corretamente esses termos, comprometendo a precisão e a compreensão do conteúdo.

Além disso, as diferenças culturais podem ter um impacto significativo nas traduções jurídicas. Expressões ou conceitos legais que são comuns em um sistema jurídico podem não ter um equivalente direto em outro.

Um tradutor profissional com conhecimento jurídico é capaz de identificar essas nuances e adaptar a tradução de forma adequada.

C. Implicações legais e financeiras

Erros de tradução em contratos e documentos de compliance podem gerar implicações legais e financeiras graves. Uma tradução incorreta geralmente leva a interpretações equivocadas, resultando em violações contratuais, perda de direitos legais ou até mesmo responsabilidade legal.

Além disso, litígios decorrentes de traduções inadequadas aumentam os custos jurídicos das empresas, com despesas adicionais judiciais e possíveis indenizações.

Investir em uma tradução ou revisão profissional antes da assinatura do contrato pode evitar esses riscos e salvaguardar os interesses da empresa.

Por que contratar uma agência de tradução especializada em conteúdo jurídico?

A. Expertise e conhecimento jurídico dos tradutores profissionais

A tradução de contratos e documentos de compliance requer um entendimento profundo do sistema jurídico relevante e das nuances específicas do campo.

Os tradutores profissionais especializados em conteúdo jurídico possuem o conhecimento necessário para lidar com terminologia legal complexa, expressões idiomáticas e estruturas linguísticas específicas.

Alguns desses profissionais têm formação acadêmica e experiência prática em direito ou já trabalham há vários anos na tradução de contratos, o que lhes permite compreender o contexto legal em que os documentos estão inseridos.

Eles estão familiarizados com as convenções legais, a linguagem jurídica precisa e as práticas de redação em diferentes sistemas jurídicos. Essa expertise garante que a tradução seja precisa e reflita adequadamente a intenção original do texto.

B. Revisão e garantia de qualidade

As agências de tradução especializadas em conteúdo jurídico têm processos de revisão rigorosos para garantir a precisão e a consistência das traduções. Além do trabalho do tradutor principal, um segundo tradutor revisa o texto traduzido, verificando a exatidão da terminologia, a coerência do texto e a conformidade com as diretrizes fornecidas.

A revisão também inclui uma análise minuciosa da gramática, pontuação e estilo, garantindo que o documento final seja livre de erros e mantenha uma fluência natural no idioma de destino.

Esse controle de qualidade é essencial para evitar erros que possam comprometer a validade legal e a compreensão precisa do conteúdo.

C. Confidencialidade e segurança dos dados

Contratos e documentos de compliance muitas vezes contêm informações confidenciais e sensíveis. Ao contratar uma agência de tradução profissional, além do padrão da assinatura de um NDA, você tem a tranquilidade de que seus documentos serão tratados com a devida confidencialidade e segurança.

As agências de tradução têm medidas rigorosas para proteger os dados de seus clientes. Isso inclui a assinatura de acordos de confidencialidade com seus tradutores, a adoção de práticas de segurança cibernética e o armazenamento seguro dos arquivos. Essas medidas garantem que suas informações confidenciais sejam mantidas em sigilo absoluto durante todo o processo de tradução.

Ao contratar uma agência de tradução especializada em conteúdo jurídico, você se beneficia da expertise dos tradutores profissionais, dos processos de revisão e garantia de qualidade e da confidencialidade dos dados.

Isso garante que suas traduções jurídicas sejam precisas, confiáveis e adequadas ao contexto legal, evitando os riscos associados às traduções automáticas.       

Portanto, a chamada para ação é clara: contrate uma agência de tradução especializada em traduções jurídicas para obter traduções de qualidade. Invista em um serviço profissional que garanta a precisão, a clareza e a interpretação correta dos seus contratos e documentos de compliance.

Na sua empresa, não deixe que riscos e erros de tradução comprometam o sucesso dos seus negócios.

Opte pela expertise, revisão de qualidade e confidencialidade oferecidas dos mais de 12 anos de experiência da Spark English. Entre em contato conosco hoje mesmo para obter mais informações sobre nossos serviços de tradução jurídica e traduções de contratos.

Como fazer uma pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais

pesquisa de satisfação em inglês

A pesquisa de satisfação é uma ferramenta importante para qualquer empresa que deseja melhorar a qualidade do atendimento ao cliente. No entanto, quando se trata de clientes internacionais que falam inglês, você deve tomar cuidados para garantir que suas perguntas sejam compreendidas e respondidas adequadamente.

Neste post, apresentamos dicas práticas para ajudar você a criar uma pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais, com alguns exemplos que você pode replicar nas pesquisas de seu próprio negócio.

Use termos claros para as respostas escalonadas

Ao criar uma pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais, é importante considerar que muitas vezes as diferenças culturais afetam a forma como as perguntas são respondidas.

Assim, é importante evitar perguntas que exigem um “sim” ou “não” como respostas diretas e priorizar perguntas de múltipla escolha ou escalas de classificação para garantir que você obtenha respostas precisas.

O chamado “Likert Scale”, criado por Rensis Likert, permite extrair essa percepção exata do cliente de como ele realmente se sente em relação a um determinado tema.

Por exemplo, ao usar a pergunta “What is your satisfaction with our Customer Service?”, use as seguintes opções de respostas para medir o nível de satisfação com sua equipe de atendimento a clientes:

– Very Satisfied

– Satisfied

– Somewhat Satisfied

– Dissatisfied

– Very Dissatisfied

Ao tabular os resultados com pesos numéricos para cada resposta você conseguirá uma média mais realista da satisfação com seu atendimento atual.

Sugerimos usar respostas verbais como listamos acima em vez de numeração ou percentual para evitar algum problema de entendimento.

Você também pode usar outras estruturas de pergunta e respostas múltiplas, por exemplo, se a pessoa concorda com uma afirmação:

The company’s SaaS solution increases productivity for your team.

– Strongly Agree

– Agree

– Neither Agree nor Disagree

– Disagree

– Strongly Disagree

Nesse caso, você consegue extrair a percepção de seu cliente de uma forma diferente, solicitando a confirmação se ele concorda ou discorda com sua afirmação inicial de que a solução de sua empresa aumenta a produtividade da equipe.

Você pode usar 3, 4, 5 ou até 7 opções para classificar as respostas da forma que achar melhor.

Na nossa experiência com empresas multinacionais que atendemos em nossa empresa de tradução, os modelos de 4 ou 5 opções de respostas funcionam melhor.

Exemplos de perguntas

Veja a seguir alguns exemplos de perguntas que você pode incluir em sua pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais.

Categoria 1: Satisfação geral

How would you rate your overall satisfaction with our products/services? (Como você avaliaria sua satisfação geral com nossos produtos/serviços?)

How likely are you to recommend our products/services to others? (Você recomendaria nossos produtos/serviços a outras pessoas?)

Categoria 2: Atendimento ao cliente

How satisfied were you with the response time of our customer support team? (Quão satisfeito você ficou com o tempo de resposta da nossa equipe de suporte ao cliente?)

Did our customer support team resolve your issue effectively? (Nossa equipe de suporte ao cliente resolveu seu problema de forma eficaz?)

How knowledgeable was our customer support team in answering your questions? (Qual o nível de conhecimento de nossa equipe de suporte ao cliente ao responder suas perguntas?)

Categoria 3: Qualidade do produto/serviço

How satisfied are you with the quality of our products/services? (Qual seu nível de satisfação com a qualidade dos nossos produtos/serviços?)

Did our products/services meet your expectations? (Nossos produtos/serviços atenderam às suas expectativas?)

How easy was it to use our products/services? (Qual a facilidade de uso de nossos produtos/serviços?)

Categoria 4: Feedback adicional

Do you have any suggestions for how we can improve our products/services? (Você tem alguma sugestão de como podemos melhorar nossos produtos/serviços?)

Is there anything we can do to improve your overall experience with us? (Existe algo que podemos fazer para melhorar sua experiência geral conosco?)

Do you have any additional comments or feedback for us? (Você tem algum comentário ou feedback adicional?)

Nossa agência de tradução atende há mais de uma década várias empresas multinacionais na geração de pesquisas de satisfação e acompanhamento com clientes internacionais. Quer entender a percepção de seus clientes internacionais para melhorar sua taxa de retenção e atrair novos leads? Entre em contato com a nossa equipe para que possamos ajudar sua empresa nesse processo!

Como dizer “saiba mais” em inglês: evite a armadilha da tradução literal

Saiba mais em ingles

Se você já traduziu a expressão “saiba mais” para o seu conteúdo digital ou site em inglês, pode ter caído na armadilha de utilizar a tradução literal “know more”.

No entanto, essa tradução não é a mais adequada, gerando confusão para o potencial cliente, além de não deixar claro a ação que deve ser tomada no CTA, o ponto mais importante de sua estratégia de marketing digital.

Neste artigo, vamos explorar um dos erros mais comuns que vemos em nossa empresa de tradução e as razões pelas quais “learn more” é a tradução correta, além de outras expressões que podem ser usadas para melhorar a conversão em sites para aumentar o ROI de seu website com foco no público internacional.

Veja nesse vídeo uma explicação bem simples da tradução correta em inglês de “Saiba Mais”:

O problema com a tradução literal

Ao traduzir a expressão “saiba mais” para o inglês, muitas pessoas utilizam a tradução literal “know more”. Embora essa expressão possa ser compreensível em alguns contextos, ela não é a mais adequada para se utilizar em um site ou para ações de marketing digital.

Isso porque “know more” pode transmitir a ideia de que o usuário já possui algum conhecimento prévio sobre o assunto e é usado somente para frases em que você está fazendo uma comparação de conhecimentos, não para um CTA.

Nossa experiência na tradução de sites quando clientes nosso buscam para revisar o conteúdo de seus websites, é que esse CTA simplesmente não converte com clientes do mercado internacional.

Além de “know more”, existem outras expressões em inglês que podem ser traduzidas de forma literal, mas não são as mais adequadas para utilizar em CTAs (Call to Action) em marketing digital. Algumas delas incluem:

“Click here”: essa expressão é bastante comum, mas nem sempre é a mais efetiva. Ela não deixa clara o entendimento do que o usuário irá obter ao clicar no botão e parece um pouco genérica.

“Learn everything”: essa expressão transmite uma ideia ampla demais e que o usuário precisa se dedicar muito tempo para obter todas as informações.

“Get more info”: essa expressão é um pouco vaga e não transmite claramente o que o usuário irá obter após clicar no botão de CTA.

“Download now”: essa expressão é adequada apenas para casos em que o usuário irá baixar algum tipo de material gratuito no topo do funil de conversão de sua estratégia de marketing digital, como um e-book ou um white paper. Para outros casos, não é a melhor escolha.

Em geral, é importante evitar expressões que sejam muito genéricas ou que não transmitam claramente o que o usuário irá obter ao clicar no botão.

É necessário utilizar CTAs mais diretos e objetivos, que deixem claro a ação que você quer que seja tomada pelo potencial cliente.

A tradução correta: “learn more”

A expressão correta para se utilizar em um contexto de marketing digital é “learn more”. Essa tradução transmite a ideia de que o usuário irá obter mais informações sobre um determinado assunto e que essa informação será do interesse dele.

Além disso, “learn more” é mais direta e objetiva do que “know more”, o que definitivamente ajuda a aumentar a conversão em um site ou landing page em inglês.

Outras expressões para melhorar a conversão

Além de “learn more”, existem outras expressões que devem ser utilizadas para diversificar as expressões disponíveis para conversão em seu site em inglês.

Veja alguns exemplos abaixo:

“Find out more”: essa expressão transmite de uma forma leve e informal a ideia de que há mais informações disponíveis sobre um determinado assunto e que o usuário pode descobri-las ao clicar no botão.

“Discover more”: essa expressão é similar a “find out more”, mas transmitindo uma ideia de descoberta e novidade.

“Read more”: essa expressão é mais adequada para contextos em que o usuário encontrará informações adicionais em um texto ou artigo ao clicar no botão.

“Explore”: essa expressão pode ser utilizada em contextos em que há várias opções de informações disponíveis e o usuário irá navegar para encontrar aquilo que mais lhe interessa.

Assim, lembre-se que ao gerar ou traduzir conteúdo de marketing digital em inglês, é importante evitar a tradução literal de “saiba mais” para “know more”. A expressão correta para se utilizar é “learn more”.

Aqui na Spark English, somos uma agência de tradução especialista em estratégias de marketing digital e queremos ajudar você a expandir sua carteira de clientes internacionais com um conteúdo efetivo, com mais conversões e mais vendas.

CLIQUE AQUI para solicitar uma revisão grátis do seu site em inglês para que possamos mostrar na prática a qualidade de nossos serviços de tradução.

Como evitar os substantivos zumbis em inglês

Zombi nouns

Se você estuda inglês, provavelmente já se deparou com a dificuldade de aprender alguns substantivos. E para piorar, muitas vezes esses substantivos têm a forma de um verbo ou adjetivo, deixando você confuso sobre como usá-los corretamente.

Esses substantivos são conhecidos como “zumbis” e podem prejudicar a forma com a qual você se comunica em inglês. Neste artigo, discutiremos o que são substantivos zumbis e como evitá-los em conversações e textos.

O que são substantivos zumbis?

Os substantivos zumbis são substantivos que surgem da transformação de um verbo ou adjetivo mais curto em uma palavra que se parece com a extensão de sua origem.

Eles são chamados de “zumbis” porque “canibalizam” os verbos ativos e “tiram a vida” dos adjetivos, como se você estivesse em um episódio de The Walking Dead.

Exemplos de substantivos zumbis

Accessibility (de “accessible”)

Achievement (de “achieve”)

Completion (de “complete”)

Observation (de “observe”)

Implementation (de “implement”)

Em nossa empresa de tradução, quando recebemos algum texto para revisão em inglês, vemos bastante o uso desses substantivos zumbis, por serem uma reação natural de uma tradução literal.

Porém, sempre explicamos a nossos clientes que esse “substantivo criado a partir da extensão do verbo ou adjetivo” simplesmente não soa natural em inglês.

Como evitar os substantivos zumbis?

Aqui estão algumas dicas para evitar o uso de substantivos zumbis em suas conversas e textos em inglês.

1. Use o verbo ou adjetivo original

Para evitar o uso de substantivos zumbis em inglês, é recomendado o uso do verbo ou adjetivo original.

Veja abaixo alguns exemplos:

Em vez de “a realização do objetivo”, use “atingir o objetivo” (em vez de “achievement of the goal“, use “to achieve the goal“).

Em vez de “a implementação da estratégia”, use “implementar a estratégia” (em vez de “implementation of the strategy“, use “to implement the strategy“).

Em vez de “a finalização do projeto”, use “finalizar o projeto” (em vez de “completion of the project“, use “to complete the project“).

Em vez de “a observação do comportamento”, use “observar o comportamento” (em vez de “observation of the behavior“, use “to observe the behavior“).

Usando o verbo ou adjetivo original, suas frases ficam mais objetivas e claras, facilitando a compreensão do leitor ou ouvinte.

2. Reescreva a frase

Se você não conseguir inicialmente usar o verbo ou adjetivo original, saia um pouco da caixa e tente reescrever a frase usando uma estrutura diferente.

Aqui estão alguns exemplos de como reescrever frases em inglês para evitar o uso de substantivos zumbis:

Substantivo zumbi: “The implementation of the policy was successful.”

Edição: “We successfully implemented the policy.” (Nós implementamos a política com sucesso).

Substantivo zumbi: “The creation of the report was time-consuming.”

Edição: “We spent a lot of time creating the report.” (Nós gastamos muito tempo criando o relatório).

Substantivo zumbi: “The completion of the project is imminent.”

Edição: “We are close to completing the project.” (Estamos próximos de concluir o projeto).

Substantivo zumbi: “The analysis of the data revealed important insights.”

Edição: “We analyzed the data and found important insights.” (Nós analisamos os dados e encontramos insights importantes).

3. Use sinônimos

Uma outra maneira de evitar o uso de substantivos zumbis é por meio da utilização de sinônimos. Veja abaixo alguns exemplos em inglês:

Substantivo zumbi: “The development of the project is on schedule.”

Edição: “The project is progressing as planned.” (O projeto está evoluindo conforme o planejado).

Substantivo zumbi: “The completion of the task is pending approval.”

Edição: “We are waiting for approval to finish the task.” (Estamos aguardando aprovação para finalizar a tarefa).

Substantivo zumbi: “The implementation of the policy requires further discussion.”

Edição: “We need to discuss the policy further before putting it into action.” (Precisamos discutir a política em mais detalhe antes de colocá-la em prática).

Substantivo zumbi: “The analysis of the results revealed some discrepancies.”

Edição: “We found some discrepancies when analyzing the results.” (Encontramos algumas discrepâncias ao analisar os resultados).

Ao utilizar sinônimos, você evita o uso repetitivo de substantivos zumbis e torna o texto mais interessante e variado. No entanto, é importante lembrar de utilizar sinônimos que tenham o mesmo sentido e transmitam a mesma ideia da palavra original.

4. Leia bastante

Ler bastante em inglês irá ajudá-lo a evitar o uso de substantivos zumbis e a utilizar estruturas corretas de linguagem. Aqui estão algumas dicas de publicações em inglês que podem ajudar:

Gramática e estilo: Revistas especializadas em gramática e estilo em inglês são ótimas fontes para aprender sobre as regras da língua inglesa.

Existem várias publicações em inglês que tratam de gramática e estilo, oferecendo dicas e orientações para a escrita correta em inglês. Aqui estão alguns exemplos:

The Elements of Style – é um livro clássico de autoria de William Strunk Jr. e E.B. White. Ele é amplamente utilizado em escolas e universidades nos EUA como um guia de referência para a escrita em inglês.

Grammarly Blog – Grammarly é um software popular de correção gramatical que também possui um blog com dicas e orientações para a escrita correta em inglês.

The Chicago Manual of Style – oferece orientações detalhadas para a escrita em inglês em várias áreas, incluindo gramática, pontuação e formatação.

The New York Times Manual of Style and Usage – é outro guia de estilo que fornece dicas práticas de gramática, pontuação e estilo jornalístico.

The Oxford Guide to Style – é um guia de estilo amplamente utilizado no Reino Unido, oferecendo orientações detalhadas para quem precisa se comunicar em inglês britânico.

Literatura em inglês: Ler livros e contos em inglês é uma ótima maneira de aprender a usar uma linguagem mais sofisticada. Essas publicações geralmente apresentam uma ampla variedade de estruturas de linguagem e exemplos de como evitar substantivos zumbis.

Blogs e sites de escrita em inglês: Blogs e sites de escrita em inglês podem ajudá-lo a aprender técnicas avançadas de escrita, bem como a evitar erros comuns de gramática e estilo.

Em resumo, os substantivos zumbis podem ser uma armadilha para estudantes de inglês. No entanto, com algumas dicas simples, você pode evitar o uso desses substantivos e melhorar sua comunicação em inglês.

Use o verbo ou adjetivo original, reescreva a frase, use sinônimos e leia bastante. Com essas estratégias, você pode falar e escrever em inglês de forma mais clara e precisa.

E para as empresas e geradores de conteúdo que precisam de serviços de revisão em inglês, nossa agência de tradução está à disposição para otimizar seu conteúdo digital e de prospecção de clientes.

Aprenda Verbos Irregulares em Inglês com a NBA

Verbos irregulares em inglês com a NBA e esportes americanos

Aprender os verbos irregulares em inglês normalmente é um desafio para muitas pessoas, especialmente aquelas que estão aprendendo o idioma pela primeira vez.

Felizmente, existe uma maneira divertida de aprender esses verbos, e ela envolve a NBA! Neste blog post, vamos ensinar os principais verbos irregulares em inglês usando exemplos da NBA como contexto. Além disso, vamos fornecer as traduções em português para ajudar você a entender melhor esses verbos. E se você quer aprofundar seu conhecimento nesse tema, você pode fazer o download de um e-book exclusivo no formulário dessa página com uma lista de verbos irregulares em PDF e vários outros exemplos práticos da NBA. Então, vamos começar!

Introdução aos Verbos Irregulares em Inglês

Antes de mergulhar nos exemplos da NBA, vamos revisar o que são verbos irregulares em inglês. Os verbos irregulares em inglês são um pouco diferentes dos verbos regulares, porque eles não seguem uma regra muito clara.

Mas isso não significa que eles são chatos ou difíceis de aprender. Na verdade, eles são bastante divertidos!

Vamos pegar o verbo “to go” (ir) como exemplo. Quando você quer falar no passado simples, não é só adicionar um “ed” no final da palavra, como em “walked” (andou).

Em vez disso, você tem que mudar completamente a palavra para “went” (foi). Parece estranho, mas uma vez que você começa a praticar, fica mais fácil.

E que tal o verbo “to eat” (comer)? No passado simples, você não adiciona um “ed” no final. Em vez disso, você usa “ate” (comeu).

E se você quiser usar o verbo “to see” (ver) no passado simples, não é “seed” (semente) ou “seeded” (semeado), mas sim “saw” (viu).

Então, como você pode ver, os verbos irregulares são uma mistura de criatividade e regras malucas.

Mas não se preocupe, porque com um pouco de prática e paciência, você vai se tornar um mestre dos verbos irregulares em inglês!

Os Principais Verbos Irregulares em Inglês

Aqui estão alguns dos principais verbos irregulares em inglês que você precisa conhecer:

To be (Ser/Estar)

Passado: was/were

Particípio Passado: been

To have (Ter)

Passado: had

Particípio Passado: had

To do (Fazer)

Passado: did

Particípio Passado: done

To say (Dizer)

Passado: said

Particípio Passado: said

To go (Ir)

Passado: went

Particípio Passado: gone

To get (Obter)

Passado: got

Particípio Passado: gotten

To make (Fazer)

Passado: made

Particípio Passado: made

To know (Saber)

Passado: knew

Particípio Passado: known

To think (Pensar)

Passado: thought

Particípio Passado: thought

To see (Ver)

Passado: saw

Particípio Passado: seen

To come (Vir)

Passado: came

Particípio Passado: come

To take (Pegar)

Passado: took

Particípio Passado: taken

To give (Dar)

Passado: gave

Particípio Passado: given

To find (Encontrar)

Passado: found

Particípio Passado: found

To hear (Ouvir)

Passado: heard

Particípio Passado: heard

To run (Correr)

Passado: ran

Particípio Passado: run

Exemplos da NBA de Verbos Irregulares em Inglês

Agora que você conhece os principais verbos irregulares em inglês, vamos usá-los em exemplos da NBA para ajudar a fixar esses verbos. Criamos essas frases com verbos irregulares em inglês para que você que curte as transmissões de basquete possa gravar o conhecimento de forma mais eficaz:

To be (Ser/Estar)

Kobe Bryant was one of the greatest basketball players of all time.

(Kobe Bryant foi um dos maiores jogadores de basquete de todos os tempos.)

The Miami Heat was playing well that day.

(O Miami Heat estava jogando bem naquele dia.)

To have (Ter)

LeBron James had an amazing performance in the final.

(LeBron James teve um desempenho incrível na final.)

The Golden State Warriors had a great roster that season.

(O Golden State Warriors tinha um grande elenco naquela temporada.)

To do (Fazer)

Michael Jordan did everything he could to win the championship.

(Michael Jordan fez tudo o que pôde para ganhar o campeonato.)

The San Antonio Spurs did not play well in the first half.

(O San Antonio Spurs não jogou bem no primeiro tempo.)

To go (Ir)

Shaquille O’Neal went to the free-throw line and missed both shots.

(Shaquille O’Neal foi para a linha de lance livre e errou ambos os arremessos.)

The Los Angeles Lakers went on a 10-0 run in the fourth quarter.

(O Los Angeles Lakers fez 10 pontos seguidos no 4º quarto.)

To say (Dizer)

Kevin Durant said he was excited to join the Brooklyn Nets.

(Kevin Durant disse que estava animado em fazer parte do Brooklyn Nets.)

The coach said the team needed to work on their defense.

(O treinador disse que a equipe precisava melhorar a defesa.)

To get (Obter/Conseguir)

Stephen Curry got the rebound and passed to Klay Thompson.

(Stephen Curry pegou o rebote e passou para Klay Thompson.)

The Chicago Bulls got a steal and scored on a fast break.

(O Chicago Bulls conseguiu um roubo de bola e marcou em um contra-ataque.)

To make (Fazer)

James Harden made a three-pointer to tie the game.

(James Harden fez uma cesta de três pontos para empatar o jogo.)

The Boston Celtics made several turnovers in the second half.

(O Boston Celtics perdeu a bola diversas vezes no segundo tempo.)

To take (Pegar/Levar)

Tim Duncan took the ball away from Shaquille O’Neal.

(Tim Duncan roubou a bola de Shaquille O’Neal.)

The New York Knicks took a lead in the first quarter.

(O New York Knicks assumiu a liderança no primeiro quarto.)

Pratique com as transmissões da NBA

Assistir às transmissões da NBA é uma ótima maneira de praticar os verbos irregulares em inglês.

Aqui estão algumas dicas sobre como aproveitar as transmissões para praticar seu inglês:

Preste atenção aos comentários

Os comentários durante as transmissões têm diversos exemplos de verbos irregulares em inglês sendo usados no passado para descrever as jogadas que acabaram de acontecer.

Tente prestar atenção e anotar os verbos que você ouve.

Use legendas em inglês

Se você tiver dificuldade em entender o que está sendo dito durante a transmissão, tente usar legendas em inglês para ajudá-lo a acompanhar.

Isso também vai ajudá-lo a ver como os verbos irregulares são escritos em inglês.

Pratique com exemplos da transmissão

Tente usar os exemplos que você ouviu durante a transmissão para praticar os verbos irregulares em inglês.

Por exemplo, você pode dizer: “Stephen Curry made a 3-point basket”. Isso ajuda a fixar os verbos irregulares em sua mente.

Divirta-se com um jogo de perguntas e respostas

Assista a um jogo com um amigo e faça perguntas um para o outro sobre o que está acontecendo na transmissão.

Por exemplo, “Who got the rebound?” ou “Who made the last basket?” Isso ajudará você a praticar sua compreensão auditiva e a usar os verbos irregulares em inglês.

Praticar com exemplos de verbos irregulares em inglês durante as transmissões da NBA pode ser uma maneira divertida e eficaz de melhorar suas habilidades linguísticas.

Experimente estas dicas e veja como elas vão ajudá-lo a melhorar seu vocabulário!

Gostou deste post? Então faça o download do ebook grátis no formulário acima em que vamos a fundo no tema “verbos irregulares em inglês com a NBA” para que você possa superar de forma prática esse obstáculo de seu aprendizado do idioma.

Veja também nossos outros posts para aprender inglês com a NBA nos temas de roupas, cores, dias e horários e muito mais!

Aprenda os Nomes de Roupas em Inglês com a NBA

Nomes de roupas em inglês

Você sabia que a NBA (National Basketball Association) é uma ótima fonte de aprendizado de inglês? É isso mesmo!

Assim como em outros esportes, os jogadores da NBA precisam de uniformes e equipamentos específicos, o que significa que eles são especialistas em roupas esportivas em inglês. Neste artigo, você aprenderá os nomes das roupas em inglês com exemplos da NBA.

Camisa do Uniforme (Jersey)

A camisa do uniforme nada mais é que uma camisa especial (normalmente sem mangas no basquete) usada por um jogador durante um jogo.

Nos Estados Unidos, o uniforme é conhecido como “jersey”.

Por exemplo, “Kobe Bryant wore jersey number 24 when he played for the Los Angeles Lakers.” (Kobe Bryant usava o uniforme número 24 quando jogava pelo Los Angeles Lakers.)

Regata (Tank Top)

Uma regata é uma camisa sem mangas. Na NBA, jogadores às vezes usam regatas para se sentir mais confortáveis ​​durante os treinos.

Por exemplo, “LeBron James likes to wear a black tank top during warm-ups.” (LeBron James gosta de usar uma regata preta durante os aquecimentos.)

Camiseta (T-Shirt)

Uma camiseta é uma camisa de mangas curtas que pode ser usada por baixo do uniforme ou sobre a “jersey” para os jogadores que estão no banco.

Os jogadores de basquete também costumam usar camisetas com logotipos de equipes ou slogans motivacionais.

Por exemplo, “Stephen Curry wore a black t-shirt with the Golden State Warriors logo.” (Stephen Curry usou uma camiseta preta com o logotipo do Golden State Warriors.)

Shorts de Basquete (Basketball Shorts)

Os shorts de basquete são um tipo de shorts feitos especialmente para o esporte.

Eles são geralmente folgados e confortáveis ​​para permitir movimentos ágeis na quadra.

Por exemplo, “Michael Jordan wore black and red basketball shorts when he played for the Chicago Bulls.” (Michael Jordan usava shorts de basquete preto e vermelho quando jogava pelo Chicago Bulls.)

Calça de Moletom (Sweatpants)

Quando falamos de roupas em inglês com a cara do atleta moderno, os “sweatpants” são um destaque.

As calças de moletom são calças largas e confortáveis ​​que os jogadores de basquete usam durante os aquecimentos ou quando estão fora da quadra.

Por exemplo, “Dwyane Wade used to wear Li-Ning sweatpants.” (Dwyane Wade usava calças de moletom da marca Li-Ning.)

Calça de Moletom Fitness (Track Pants)

Se os “sweatpants” são mais folgados, as “track pants” tem um corte mais justo, que permitem melhor desempenho durante a prática de atividades físicas.

Alguns jogadores de basquete usam essas calças de ginástica para se aquecer antes de um jogo.

Por exemplo, “Kevin Durant used to wear white track pants before games.” (Kevin Durant usava calças de ginástica brancas antes dos jogos.)

Tênis de Basquete (Basketball Shoes)

Os tênis de basquete são um tipo de calçado feito para jogadores de basquete.

Eles são projetados para fornecer suporte e amortecimento extras, além de aderência na quadra.

Por exemplo, “Kyrie Irving wears basketball shoes with the Nike logo.” (Kyrie Irving usa tênis de basquete com o logo da Nike.)

Tênis de Corrida (Running Shoes)

Os tênis de corrida são um tipo de calçado feito para correr, portanto, seu uso se expande por todos os esportes, não somente no basquete.

Alguns jogadores da NBA usam “running shoes” durante seu alongamento e treinos mais leves ou quando estão fora da quadra, com foco em conforto e design.

Por exemplo, “Russell Westbrook wore running shoes with the Jordan logo.” (Russell Westbrook usou tênis de corrida com o logo da Jordan.)

Chinelos (Flip Flops)

Uma de minhas palavras preferidas em inglês, os flip flops representam conforto total. No Brasil, a marca mais famosa logicamente é a Havaianas, que também tem distribuição global atualmente.

Mas várias marcas esportivas também criaram seus modelos de chinelos para que atletas possam curtir o ambiente externo ou simplesmente arejar seus pés após uma dura partida.

Por exemplo, “Chris Paul was spotted wearing flip flops with the logo of his own brand, CP3.” (Chris Paul foi visto usando chinelos com o logo de sua marca própria, CP3.)

Casaco com Capuz (Hoodie)

Hoodies são casacos com capuz que podem ser usados por jogadores de basquete quando estão fora das quadras e são muitos populares com fãs de todas as idadas, tanto pelo seu conforto quanto pelo estilo streetwear que oferecem.

Por exemplo, ” Kawhi Leonard was seen wearing a black hoodie with the New Balance logo.” (Kawhi Leonard foi visto usando um hoodie preto da marca New Balance.)

Jaqueta Corta-Vento (Windbreaker)

Windbreakers são jaquetas leves e resistentes ao vento, ideais para o clima praticar uma atividade física em um dia de chuva ou vento, ou se proteger do frio.

Alguns jogadores da NBA usam windbreakers para se aquecer antes do jogo ou quando se exercitam fora das quadras.

Por exemplo, “”Carmelo Anthony used a red windbreaker when he played for the New York Knicks.” (Carmelo Anthony usava uma jaqueta corta-vento vermelha quando jogava pelo New York Knicks.)

Faixa de cabeça (Headband)

As “headbands” são lenços de tecido usados na cabeça, famosas em esportes outdoor como o tênis ou indoor como o basquete.

Alguns atletas usam faixas para absorver o suor durante o jogo ou simplesmente porque gostam do estilo visual desse acessório.

Por exemplo, “Allen Iverson was known for wearing a black headband when he played for the 76ers.” (Allen Iverson era conhecido por usar uma faixa preta quando jogava no 76ers.)

Mangas de Compressão (Compression Sleeves)

As “compression sleeves” são mangas de tecido usadas nos braços para melhorar a circulação sanguínea e reduzir o risco de lesões.

Alguns jogadores de basquete usam compression sleeves durante o jogo para ajudar seu desempenho.

Por exemplo, “Derrick Rose used to wear compression sleeves both when he played for the Chicago Bulls and the New York Knicks.” (Derrick Rose usava mangas de compressão tanto quando jogava pelo Chicago Bulls quanto pelo New York Knicks.)

E aí, pronto para praticar os nomes de roupas em inglês acompanhando as transmissões da NBA?

Você também pode praticar as cores em inglês usando a NBA como pano de fundo em nosso post exclusivo, clique aqui para acessá-lo!