Tradução de livros técnicos para públicos especializados

Traduções de livros

Em “De Zero a Um”, Peter Thiel defende que vivemos em um mercado focado demais na concorrência e que a única forma de construir um startup de sucesso é encontrar um nicho específico e ser o melhor nesse nicho, construindo uma espécie de monopólio até a empresa ganhar musculatura para crescer. Um conceito marcante é “prefira que poucos amem seu produto do que muitos gostem de seu produto”. Continue reading

A adaptação de livros para o cinema

Adaptação de livros para o cinema

Quantas vezes você já ouviu, ou até falou, a frase: “O filme não é tão bom quanto o livro”?

Em nossa agência de tradução, muitas vezes trabalhamos com textos artísticos, na geração de legendas para vídeos, na tradução de livros e em outros casos em que a interpretação do conteúdo faz parte de nossa atividade. Então, tenho muita admiração pelos profissionais que realizam a adaptação de livros em roteiros de filmes, pois é necessário entender que são dois tipos de mídia diferente, e a interpretação faz parte do trabalho. Continue reading

Não confie somente no corretor ortográfico na revisão de textos

Empresa de tradução e revisão de textos

Para você que já passou dos 35 anos, pense um pouco em como foi sua relação com a criação e correção de textos no decorrer de sua vida.

Primeiro, quando criança na escola, ao escrever em um teste com caneta, com o surgimento do famoso “Liquid Paper”, o corretor da época, você tinha uma opção para corrigir seus erros se seu professor deixasse. Continue reading

A tradução de livros no mercado de marketing digital

Tradução de livros

Que a popularidade da internet aumentou o acesso a conteúdo de todos os assuntos não é novidade para ninguém. Que a Amazon e o surgimento dos tablets e e-readers criou e popularizou o segmento de livros eletrônicos, também não. Com tantas plataformas para a geração e publicação de conteúdo, um dos pontos que deve ser considerado na estratégia de quem publica livros ou trabalha com marketing de conteúdo é o idioma do texto, para atingir o público-alvo de seu interesse ou ampliar seus mercados. Com isto em mente, vamos analisar o impacto da tradução de livros e de textos online no mercado de marketing digital. Continue reading

Taxitramas – “A little more of Brazil”

Em nossa série de posts com Mauro Castro, autor do livro Taxitramas, como empresa de tradução fizemos uma parceria para divulgar a obra de Mauro para leitores estrangeiros. A história de hoje com executivos japoneses é muito legal. Divirta-se!

 

Last week, I was working with a group of Japanese men. Executives interested on making business in our state. As most of them didn`t speak any Portuguese, some taxi drivers who knew English were called to help them.

The executives were organized. They came with a schedule and an address list, everything very clear. All we had to do was take them somewhere, wait for their visit and bring them back to the hotel. Of course, everybody needs a break, so between meetings our Asian friends wanted to know a little more of the country where they were doing business. Is there anyone better than a cab driver to show them the real Brazil? Continue reading

Taxitramas – “Brazil for Germans to See”

I picked up this young couple right outside a university campus. The girl explained that her boyfriend was a German, in Brazil for a students exchange program. Before returning to Europe, the young man had decided he needed to visit a slum at any cost. He couldn’t stop thinking about it after watching “Tropa de Elite”.

The blonde guy had a spark of curiosity in his eyes. He couldn’t speak Portuguese. While the girl asked me if it would be possible to drive them there, he was pure expectation. When I agreed to it, he smiled from ear to ear.

Continue reading