Se você adquiriu um produto digital em inglês com direitos de marca própria, deseja traduzir esse PLR para o português e chegou nesse post, provavelmente está procurando a melhor maneira de fazer isso.
Afinal, deseja garantir que a tradução seja precisa e eficaz e otimizada quanto ao SEO para atrair mais potenciais clientes.
Existem várias maneiras de traduzir seu conteúdo PLR do inglês para o português, mas nem todas são iguais em termos de qualidade e eficácia em SEO.
Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a encontrar a melhor forma de traduzir PLR do inglês para o português.
O que é PLR no marketing digital?
Antes de falarmos de serviços de tradução, vamos entender conceitualmente o que é PLR.
PLR é uma sigla para Private Label Rights, que pode ser traduzido para “direitos de marca própria”.
É uma estratégia de marketing digital em que um produtor de conteúdo permite que outras pessoas utilizem e comercializem seu produto, desde que respeitem algumas condições previamente estabelecidas.
No caso de produtos digitais, como e-books, artigos, vídeos, softwares, curso, entre outros, o PLR permite que o comprador possa adaptar o conteúdo original e colocar sua própria marca nele, tornando-o exclusivo.
Dessa forma, o comprador pode utilizar esse conteúdo como se fosse de sua autoria, sem precisar criar um novo produto do zero.
Os direitos de marca privada podem ser adquiridos por meio de plataformas online, como PLR.me, que oferecem produtos com essa licença.
Geralmente, esses produtos são mais baratos do que os originais e podem ser uma boa opção para quem deseja economizar tempo e dinheiro na criação de conteúdo próprio, além do fato da aceitação destes produtos já ter sido testada positivamente em diferentes mercados.
No entanto, é preciso ficar atento às condições estabelecidas pelo produtor original, como limitações na comercialização do produto, proibições de uso para determinados fins, entre outras restrições que podem variar de acordo com cada produto.
É importante respeitar essas condições para não violar os direitos autorais e evitar problemas legais.
Contrate uma empresa de tradução especializada
Após achar o conteúdo digital ideal que você distribuirá aqui no Brasil, contratar uma empresa de tradução para traduzir PLR do inglês ao português certamente trará muitas vantagens para o seu negócio.
Em primeiro lugar, uma empresa de tradução com experiência em conteúdo digital possui profissionais especializados em linguística e conhecimento em áreas específicas, o que garante uma tradução precisa e adequada ao contexto do seu produto, independentemente do seu segmento.
Com isso, o conteúdo traduzido terá uma qualidade superior, sem perda de sentido ou erros de interpretação que possam comprometer a compreensão e a credibilidade do material.
Além disso, uma agência de tradução irá realizar uma revisão completa do conteúdo, assegurando que todas as informações e termos técnicos foram traduzidos corretamente.
Isso ajuda a evitar problemas futuros que possam surgir com clientes ou usuários que tenham dificuldades em entender o conteúdo do produto que foi originalmente criado para o público americano ou europeu.
Outra vantagem é a garantia de confidencialidade do conteúdo. Uma empresa de tradução profissional e respeitável pode fornecer um acordo de confidencialidade, que assegura que todas as informações do seu produto serão tratadas com total sigilo e segurança.
Isso é especialmente importante para negócios que querem se diferenciar de seus concorrentes em um mercado tão competitivo.
Por fim, aa contratação de agências de tradução pode economizar tempo e recursos, permitindo que você se concentre em outras áreas do seu negócio.
Ao delegar a tradução do PLR para uma empresa especializada, você terá mais tempo para se dedicar a outras tarefas importantes e estratégias de negócios, aumentando assim sua produtividade e eficiência.
Utilize ferramentas de tradução online
Embora seja preferível contratar serviços de tradução especializados, se você não tiver recursos para isso, poderá usar ferramentas de tradução online, como o Google Tradutor.
No entanto, essas ferramentas não são 100% precisas e podem resultar em uma tradução imprecisa e confusa.
Se você optar por usar uma ferramenta de tradução online, certifique-se de que o conteúdo traduzido seja revisado por uma agência de tradução com experiência em MTPE para garantir a precisão e a qualidade da tradução.
Faça uma revisão completa do conteúdo traduzido
Independentemente do método de tradução que você escolher, é importante fazer uma revisão completa do conteúdo traduzido para garantir que a tradução seja precisa e eficaz, além de otimizada em termos de SEO para aumentar o alcance de suas ações de marketing digital.
A revisão inclui a verificação da gramática, ortografia e pontuação, além da precisão da tradução.
Ao fazer a revisão, certifique-se de que a tradução esteja fluente e natural em português.
É importante evitar traduções literais que não soem naturais ou que não sejam compreendidas pela audiência de seus potenciais clientes no Brasil.
Adapte o conteúdo para o público brasileiro
Se o seu conteúdo original foi escrito para o público americano ou britânico, é importante adaptar o conteúdo para o público brasileiro. Isso pode envolver a adaptação de palavras e frases específicas para o mercado brasileiro, além de ajustar a gramática e a ortografia para o português brasileiro e garantir que necessidades regionais sejam atendidas.
Ao adaptar o conteúdo, é importante garantir que a mensagem original seja mantida e que o conteúdo seja atraente para o público brasileiro. Além disso, é importante garantir que o conteúdo seja otimizado para SEO, incluindo palavras-chave relevantes que são buscadas em maior volume no Brasil.
Esse trabalho garante um retorno muito maior no seu investimento e acelera a geração de vendas.
Você quer lançar seu produto digital PLR e precisa de ajuda? Entre em contato conosco! Temos mais de 10 anos de experiência na tradução de conteúdo digital em inglês, além de especialistas em marketing digital e SEO em nossa equipe.