A gestão de terminologia é fundamental na tradução técnica, pois garante consistência e precisão na tradução de termos e conceitos técnicos. Ao criar e manter um banco de dados da terminologia necessária, os tradutores podem garantir que termos e frases específicos sejam traduzidos de forma consistente ao longo de um documento ou projeto, evitando diferentes interpretações e, consequentemente, erros. Isso é particularmente importante em áreas como medicina, engenharia e ciência da computação, onde termos e frases especializadas são frequentemente usados e devem ser traduzidos corretamente para garantir seu entendimento exato. Além disso, o gerenciamento de terminologia pode ajudar a melhorar a eficiência e a velocidade do processo de tradução.
O que é Gestão de Terminologia?
A gestão de terminologia é o processo de identificar, coletar e organizar termos e frases especializados usados em uma área ou setor específico. Isso inclui a criação de um banco de dados de terminologia que pode ser usado por tradutores, editores e outros profissionais envolvidos no processo de geração de conteúdo internacional para garantir consistência e precisão na tradução desses termos. O objetivo do gerenciamento de terminologia é criar uma linguagem comum que possa ser usada em diferentes documentos e projetos, melhorando a comunicação e reduzindo o risco de erros.
A gestão de terminologia pode ser dividida em várias etapas:
Identificação de termos: Identificação dos termos e frases especializadas usadas em uma área ou indústria específica.
Coleta de termos: coleta dos termos e frases identificados em um local centralizado, como uma planilha ou banco de dados.
Organização de termos: Organizar os termos coletados em categorias e subcategorias e adicionar informações adicionais, como definições, traduções e contexto.
Disseminação de termos: Disponibilizar os termos coletados e organizados para tradutores, editores e outros profissionais por meio de um banco de dados ou glossário de terminologia compartilhado.
Manutenção dos termos: Atualizar e revisar regularmente o banco de dados de terminologia para garantir que ele permaneça preciso e atual.
Benefícios do Gerenciamento de Terminologia para Tradução Técnica
Existem vários benefícios no uso do gerenciamento de terminologia na tradução técnica:
Maior precisão e consistência: Ao criar e manter um banco de dados de terminologia centralizado, os tradutores podem garantir que termos e frases especializados sejam traduzidos de forma consistente e precisa em diferentes documentos e projetos, reduzindo o risco de erros e confusão.
Maior eficiência e produtividade: Quando os tradutores e revisores têm acesso a um banco de dados da terminologia, eles podem encontrar de forma rápida e fácil as traduções corretas para termos e frases especializadas, reduzindo o tempo e o esforço necessários para traduzir um documento ou projeto.
Melhor comunicação e compreensão: A terminologia consistente pode melhorar a comunicação e a compreensão entre diferentes indivíduos, incluindo clientes, fornecedores e outras partes interessadas. Ele garante que as principais mensagens e valores sejam comunicados de forma eficaz, independentemente do idioma em que são apresentados.
Qualidade e consistência: O gerenciamento consistente da terminologia ajuda a garantir a qualidade e a consistência das traduções, o que é importante para manter uma imagem profissional e construir uma relação de confiança com seus clientes.
Economia de custos: uma terminologia consistente pode economizar dinheiro, otimizando o processo de MTPE e reduzindo a necessidade de edição e revisão desgastantes de traduções.
Reutilização: Ter um banco de dados de terminologia sempre atualizado permite que os tradutores usem termos traduzidos anteriormente, o que pode economizar tempo, esforço e custo.
Melhor colaboração: Ter um banco de dados de terminologia permite uma melhor colaboração entre diferentes tradutores, editores e outros profissionais.
Ferramentas e técnicas de gerenciamento de terminologia
Existem várias ferramentas e técnicas que podem ser usadas para o gerenciamento de terminologia na tradução técnica:
Software de gerenciamento de terminologia: Existem vários programas de software projetados especificamente para gerenciamento de terminologia, como SDL MultiTerm, MemoQ e TermStar. Esses programas permitem que os usuários criem e mantenham um banco de dados de terminologia centralizado e geralmente incluem recursos como funcionalidade de pesquisa, integração de memória de tradução e ferramentas de colaboração.
Planilhas: planilhas simples podem ser usadas para criar um banco de dados para a terminologia técnica em inglês, com colunas para o termo de origem, o termo de destino e informações adicionais, como definições, contexto e anotações. As planilhas podem ser facilmente compartilhadas e editadas por vários usuários e podem ser usadas em conjunto com o software de memória de tradução.
Glossários: Um glossário é uma lista de termos e frases especializadas usadas em uma área ou indústria específica, juntamente com suas traduções e definições. Os glossários podem ser criados manualmente ou usando software, e podem ser usados como referência para tradutores e editores.
Software de memória de tradução: O software de memória de tradução pode ser usado para armazenar traduções de termos técnicos e frases especializadas em inglês e pode ser usado para automatizar a tradução de termos e frases semelhantes em projetos futuros.
Gerenciamento de ativos linguísticos: Outra técnica é usar um sistema de Gerenciamento de Ativos Linguísticos (LAM – Language Asset Management), que pode ajudar a automatizar a coleta, o gerenciamento e o compartilhamento de ativos linguísticos, como terminologia, memórias de tradução e guias de estilo, em um local centralizado.
Extração de terminologia: As ferramentas de extração de terminologia podem ser usadas para identificar e extrair automaticamente termos e frases especializadas de um texto de origem, que podem ser adicionados a um banco de dados da terminologia.
Colaboração e comunicação: A colaboração e a comunicação com outros tradutores, editores e especialistas no assunto são essenciais no gerenciamento de terminologia técnica. Isso permite que eles compartilhem conhecimento, validem a terminologia e garantam a consistência em diferentes idiomas e contextos.
Desafios e práticas recomendadas
Existem vários desafios que podem surgir ao implementar o gerenciamento de terminologia na tradução técnica em inglês e outros idiomas:
Identificar e coletar termos e frases especializadas: Identificar e coletar os termos e frases especializadas que são usadas em uma área ou indústria específica pode ser uma tarefa demorada e desafiadora, particularmente em campos com tecnologias em rápida evolução ou novos termos.
Garantir consistência e precisão: Garantir consistência e precisão na tradução técnica pode ser algo complexo, particularmente ao trabalhar com vários tradutores e editores em um projeto. Nesse tipo de projeto, também é importante considerar os requisitos de confidencialidade de compartilhamento de dados pessoais de regulamentações como o GDPR.
Integrar o gerenciamento de terminologia no processo de tradução: Essa integração é difícil para empresas que não utilizam agências de tradução técnica, pois requer a participação e a cooperação de tradutores, editores e especialistas no assunto.
Gerenciar vários idiomas: O gerenciamento multilinguístico requer grande esforço e leva muito tempo, pois os termos podem ter significados ou traduções diferentes em idiomas diferentes.
Para superar esses desafios, as seguintes práticas recomendadas podem ser implementadas:
Envolva especialistas no assunto: Envolva especialistas no assunto, como agências de tradução especializadas em tradução técnica, no processo de gestão de terminologia para garantir que os termos e frases especializadas sejam identificados e traduzidos com precisão.
Revise e atualize regularmente o banco de dados de terminologia: Estabeleça esse processo para garantir que os termos permaneçam precisos e atuais.
Use um software de gerenciamento de terminologia: Isso ajuda a automatizar o processo de criação e manutenção de um banco de dados de terminologia centralizado.
Use ferramentas de colaboração e comunicação: Use ferramentas de colaboração e comunicação para compartilhar conhecimento, validar terminologia e garantir a consistência em diferentes culturas, idiomas e contextos.
Crie um sistema flexível: Crie um sistema flexível que possa ser facilmente adaptado às necessidades e requisitos em constante mudança.
Quer saber mais sobre como nossa agência de tradução técnica pode ajudar sua empresa a padronizar seus termos em inglês e expandir sua presença internacional? Entre em contato com nossa equipe!