Os tradutores de site são os parceiros ideais para as empresas que desejam alcançar clientes internacionais, pois permite que eles comuniquem efetivamente sua mensagem e ofertas de uma maneira culturalmente apropriada e facilmente compreendida pelo público-alvo.
Com o crescente número de consumidores e empresas que realizam pesquisas on-line, ter um site otimizado para os mecanismos de pesquisa nas palavras-chave relevantes para seu negócio é crucial para que você seja encontrado por seu público-alvo.
Os tradutores de inglês e outros idiomas desempenham um papel crucial nesse processo, pois são responsáveis por garantir que o conteúdo traduzido não seja apenas culturalmente apropriado e preciso, mas também otimizado para o Google e outros mecanismos de pesquisa.
É aqui que a otimização do conteúdo para os mecanismos de pesquisa (SEO) entra em jogo. SEO é o processo de otimização de um site e seu conteúdo para obter um ranking mais alto nas páginas de resultados do mecanismo de pesquisa (SERPs) e ser mais facilmente detectável pelo público-alvo.
Para alcançar efetivamente os clientes internacionais através de um website traduzido em inglês, por exemplo, os tradutores precisam considerar o SEO no processo de tradução. Isso envolve pesquisar palavras-chave no idioma de destino, usar palavras-chave traduzidas em conteúdo traduzido, otimizar URLs traduzidas, considerar mecanismos de pesquisa locais e diferenças culturais e muito mais.
Ao incorporar o SEO no processo de tradução do site, os tradutores podem ajudar a garantir que o conteúdo traduzido seja facilmente detectável e acessível pelo público-alvo, o que pode aumentar o tráfego do site e levar a mais conversões e vendas.
Armadilha 1: Negligenciar a pesquisa de palavras-chave
Ao pesquisar palavras-chave para tradução de sites, as agências de tradução precisam considerar o idioma e a cultura de destino. Isso ocorre porque diferentes idiomas e culturas podem ter diferentes comportamentos de pesquisa e palavras-chave populares. Por exemplo, uma palavra-chave que é popular em países de língua inglesa pode não ser tão popular ou relevante em um idioma ou cultura diferente.
Os tradutores precisam estar cientes dessas diferenças e pesquisar palavras-chave que sejam relevantes e populares no idioma e na cultura de destino. Isso pode ser feito por meio de várias ferramentas e técnicas de pesquisa de palavras-chave, como análise de palavras-chave, análise de concorrentes e pesquisa de mercado.
Ao usar palavras-chave que são relevantes e populares no idioma e na cultura de destino, os tradutores podem otimizar o conteúdo traduzido para os mecanismos de pesquisa e garantir que ele seja facilmente detectável pelo público-alvo.
Assim, de nada adianta investir na tradução do website, mas pular essa etapa da pesquisa de palavras-chave para aplicar na revisão final que será publicada no website. O tempo que o profissional gastar no Planejador de Palavras-Chave do Google para identificar as expressões mais buscadas pode melhorar a experiência do usuário, criar confiança e credibilidade com o público-alvo e, finalmente, levar ao aumento do tráfego e das conversões do site.
Armadilha 2: Falha ao usar palavras-chave traduzidas
O uso de palavras-chave traduzidas no conteúdo traduzido é um aspecto crucial da otimização de SEO para a tradução de sites. Palavras-chave traduzidas são palavras-chave que foram traduzidas para o idioma de destino e são usadas no conteúdo traduzido para ajudar os mecanismos de pesquisa a entender a relevância do conteúdo para as pesquisas do usuário.
As palavras-chave traduzidas ajudam os mecanismos de pesquisa a entender o contexto e a relevância do conteúdo, permitindo que eles o classifiquem com precisão nas páginas de resultados do mecanismo de pesquisa (SERPs). Isso, por sua vez, pode aumentar a visibilidade do conteúdo traduzido e tornar mais provável que ele seja encontrado pelo público-alvo.
Nem sempre a pessoa que realiza a pesquisa que mencionamos no item 1 é o mesmo profissional responsável por adaptar o conteúdo final, por isso, é importante contar com empresas de traduções que possam lhe ajudar no gerenciamento desse processo. Assim, você pode garantir a melhor estratégia de SEO possível para seu website.
Armadilha 3: Não otimizar URLs traduzidos
URLs traduzidos, também conhecidos como permalinks traduzidos, desempenham um papel crítico na otimização de mecanismos de pesquisa (SEO) de sites traduzidos. URLs traduzidos otimizados podem ajudar os mecanismos de pesquisa a entender o contexto e a relevância do conteúdo traduzido, tornando-o mais facilmente detectável por clientes internacionais.
Para garantir que os URLs traduzidos sejam otimizados para os mecanismos de pesquisa, os tradutores devem considerar sua estrutura e convenções de nomenclatura. Os URLs traduzidos devem ser concisos, descritivos e significativos, usando palavras-chave relevantes e populares no idioma e na cultura de destino.
O uso de palavras-chave traduzidas em URLs traduzidos pode ajudar os mecanismos de pesquisa a entender o contexto e a relevância do conteúdo traduzido e classificá-lo mais alto nas páginas de resultados de cada mercado específico.
A equipe do projeto também deve considerar a estrutura dos URLs traduzidos e garantir que eles sigam as melhores práticas para otimização de mecanismos de pesquisa. Isso pode incluir o uso de uma estrutura hierárquica, com categorias e subcategorias, para ajudar os mecanismos de pesquisa a entender a organização e o contexto do conteúdo traduzido.
Os profissionais de tradução e marketing digital também podem considerar o uso de URLs fáceis de usar e facilmente legíveis que sejam fáceis de lembrar e compartilhar, tornando mais provável que o público-alvo se envolva com o conteúdo traduzido e o compartilhe com outras pessoas.
Armadilha 4: Ignorar os mecanismos de pesquisa locais
O tradutor de sites deve sempre considerar as preferências e os algoritmos de classificação dos mecanismos de pesquisa locais. Isso ocorre porque os mecanismos de pesquisa locais podem ter diferentes fatores de classificação e algoritmos do que os mecanismos de pesquisa internacionais e, portanto, diferentes preferências para conteúdo otimizado.
Os mecanismos de pesquisa locais, como o Baidu na China ou o Yandex na Rússia, geralmente priorizam o conteúdo local e os sites que são relevantes para seu idioma e cultura específicos. Isso significa que o conteúdo traduzido otimizado para mecanismos de pesquisa internacionais pode não ser tão eficaz na classificação alta nos mecanismos de pesquisa locais.
Para garantir que o conteúdo traduzido seja otimizado para os mecanismos de pesquisa locais, a agência de tradução precisa pesquisar e entender os algoritmos de classificação e as preferências dos mecanismos de pesquisa locais que estão segmentando. Isso pode envolver o uso de palavras-chave e frases locais, adaptando o conteúdo traduzido ao idioma específico e às preferências culturais do público-alvo e garantindo que o site seja tecnicamente otimizado para os mecanismos de pesquisa locais.
Além disso, também deve ser considerada a concorrência local e suas estratégias de otimização. Ao pesquisar a concorrência e entender o que eles estão fazendo bem, uma empresa pode criar um site traduzido que é otimizado para os mecanismos de pesquisa locais e se destaca no mercado local.
Armadilha 5: Não considerar as diferenças culturais
As diferenças culturais podem ter um impacto significativo no comportamento e nas preferências de pesquisa, e é importante que os tradutores de inglês e outros idiomas considerem essas diferenças ao otimizar o conteúdo traduzido para os mecanismos de pesquisa.
Por exemplo, algumas culturas podem ter preferências diferentes para o tom e o estilo do conteúdo, e isso pode afetar o tipo de palavras-chave e frases que são populares e relevantes. Além disso, algumas culturas podem ter preferências diferentes para os tipos de produtos ou serviços que são pesquisados, e isso pode afetar os tipos de palavras-chave e expressões que são usadas.
Para garantir que o conteúdo traduzido seja otimizado para os mecanismos de pesquisa na cultura-alvo, pesquise e entenda as preferências culturais e o comportamento de pesquisa do público-alvo. Isso pode envolver a pesquisa de palavras-chave e frases populares, a análise de tendências de pesquisa e a análise de concorrentes para ver quais tipos de conteúdo estão bem ranqueados.
Também considere o contexto cultural do conteúdo, pois isso pode afetar a forma como os mecanismos de pesquisa interpretam e classificam o conteúdo. Por exemplo, o conteúdo que é culturalmente sensível ou culturalmente específico pode não ser tão facilmente detectável pelos mecanismos de pesquisa, e os tradutores envolvidos no projeto devem considerar como otimizar esse tipo de conteúdo para garantir que ele se destaque.
Quer melhorar o alcance de seu site traduzido e ser encontrado por um público internacional que pode aumentar sua receita? Converse com nossa equipe para conhecer nossos serviços de SEO em inglês e tradução de sites.