Taxitramas – “The tourist way of seeing things”

Taxitramas, Diário de um Taxista

In front of the Bus Station, a Japanese man stopped my cab. He was dressed with shorts, shoes and formal socks. He had a camera around his neck and a map in his hands. Yes, a tourist! Let’s go!

As soon as we got to the second block on Garibaldi Street, he asked me to stop a moment. Then, he got off the cab and started taking pictures of the location.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “P”

Parenthood Poster

Algo importante, quando nos comunicamos em outro idioma, é entender o fato de que é muito comum a existência de “Falsos Cognatos”. E seu cérebro, na ânsia de comunicar-se em uma velocidade semelhante ao seu idioma nativo, pode ser facilmente “enganado” com estas palavras. Uma dica simples, mas muitas vezes esquecidas, é não “forçar a criação de uma realidade alternativa”. Em outras palavras, se você está em uma conversa, ou traduzindo algum documento, e o significado aparente de uma palavra em Inglês não encaixa com o contexto, questione-se e não tenha vergonha de solicitar ao seu interlocutor um esclarecimento ou consultar o dicionário. Muitas vezes, a “pressa” em dar continuidade a comunicação, pode causar problemas graves.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “P”:

  • “Parents” – Uma palavra complicada para quem aprende Inglês, pois apesar de estar relacionada a família, não tem a tradução que inicialmente você imagina, “Parentes”. A tradução em Inglês correta da palavra “Parentes” é “Relatives”. “Parents” significa “Pais”, portanto, não tente traduzir ao pé da letra, pois “Fathers” significa um grupo de pais (masculino).

Ex: His parents retired and are now living in Costa Rica.

Continue reading

Taxitramas – “Stories of an Unforgettable Forum”

Taxitramas, Diário de um Taxista

Toda semana teremos uma história do Mauro Castro, autor do livro “Taxitramas – Diário de um Taxista”, traduzida para o Inglês. Assim, você pode se divertir com as histórias que ocorrem a bordo do táxi do Mauro e ao mesmo tempo, praticar seu Inglês.

Stories of an Unforgettable Forum

With so many foreigners in Porto Alegre during the World Social Forum, the communication difficulties caused some embarrassments.

After many years working at the taxi rank, Bagual’s cab, currently, was on life support. With the windows closed (locked with a screwdriver) and the heater on and with its control stuck on High, my colleague’s car felt like the gaucho unit of hell.

Continue reading

“O Turista”, Inglês para Hotelaria – Reserva ou livro?

oturista-img

“O Turista” passou alguns dias em São Paulo e chegou a hora de fazer as malas e conhecer outras cidades do Brasil. Ele tem um voo marcado para amanhã e precisa chegar ao aeroporto. Para isto, vamos segui-lo até a recepção e ver se ele conseguirá pedir ajuda.

Será que a recepcionista o compreenderá e marcará um horário com o taxista?

Vamos ao diálogo:

Turista – Hi, I need to book a taxi for tomorrow.

Recepcionista – You want a book?

Turista – No, I need to book a taxi.

Recepcionista – Book? Taxi? Sorry, I don’t understand you.

Continue reading

What’s Wrong? – “The Way I are”, Timbaland

No post da semana passada publicamos o vídeo de “Ain’t no rest for the wicked” do Cage the Elefant. Você conseguiu identificar o erro?

Os professores de Inglês, quando ouvem essa música, devem ranger os dentes. Para começar o uso do “Ain’t” é totalmente coloquial e é uma substituição preguiçosa do “There isn’t”. E ainda, ao adicionar o “no” depois do “ain’t”, a banda cria um cenário de dupla negação, ou seja, o contrário do que eles querem dizer.

Esta semana, analisaremos um vídeo do Timbaland, “The Way I are”. Assista o vídeo e veja abaixo o trecho da música em que o erro se encontra:

Continue reading

Taxitramas – “World Social Forum: theory and practice”

Taxitramas, Diário de um Taxista

Hoje, iniciamos uma parceria muito legal com Mauro Castro, autor do livro “Taxitramas – Diário de um Taxista”. Toda semana teremos uma história do Mauro traduzida para o Inglês. Assim, você pode se divertir com as histórias que ocorrem a bordo do táxi do Mauro e ao mesmo tempo, praticar seu Inglês.

World Social Forum: theory and practice

Youngsters were the majority of the more than 100 thousand attendees of the fifth World Social Forum in Porto Alegre. Coming from all parts of the world, they colored the riverbank of Guaíba River with ideas of a more fair and generous world, free of Coca-Cola (forbidden soda in the Forum territory). For many it was a big ideological celebration; for others, it was much more than that.

The foreign girl entered my cab with an address written on a piece of paper. Feeling uncomfortable with the heat, she explained speaking an understandable blend of Spanish and Portuguese that she came from Spain and needed to find a person at that address – a lost street in the suburb, in the back of Vila Pinto, which I found with the help of the city Street Guide.

Continue reading