Desafios da tradução de termos técnicos em relatórios de sustentabilidade

Tradução de termos técnicos em relatórios de sustentabilidade

Os relatórios de sustentabilidade são documentos que fornecem informações sobre o desempenho ambiental, social e de governança de uma empresa. Esses relatórios são cada vez mais importantes à medida que as partes interessadas, como investidores e entidades reguladoras, querem cada vez mais entender o impacto de uma empresa na sociedade e no meio ambiente.

Um dos desafios da globalização de relatórios de sustentabilidade em inglês é a tradução de termos técnicos e específicos do setor. Esses termos podem ser exclusivos de uma determinada indústria ou segmento e podem ser difíceis de traduzir com precisão. Isso pode levar à falta de credibilidade e gerar dúvidas entre as partes interessadas que confiam nas informações fornecidas nesses relatórios. Além disso, as diferenças culturais também podem afetar a tradução desses termos, levando a possíveis erros de entendimento.

Importância da tradução precisa em relatórios de sustentabilidade

Investidores usam os relatórios de sustentabilidade para avaliar as políticas e ações ESG de longo prazo de uma empresa e tomar decisões de investimento fundamentadas. As entidades reguladoras usam essas informações para avaliar a conformidade de uma empresa com leis e regulamentações relacionadas à sustentabilidade. Os clientes e o público em geral usam os relatórios para entender o impacto de uma empresa na sociedade e no meio ambiente.

Traduções imprecisas de termos técnicos e específicos do setor em relatórios de sustentabilidade podem gerar grande impacto negativo para a imagem da empresa com diferentes públicos.

Por exemplo, se um investidor confia nos dados de um relatório de sustentabilidade traduzido em inglês para tomar uma decisão de investimento, mas essa tradução é imprecisa, o investidor pode tomar uma decisão com base em informações incorretas. Isso pode levar a perdas financeiras para o investidor e também pode prejudicar a reputação da empresa. Da mesma forma, se uma entidade reguladora confiar em uma tradução imprecisa para avaliar a conformidade de uma empresa com leis e regulamentações, a empresa pode sofrer penalizações por irregularidades não cometidas.

Traduções imprecisas também podem minar a confiança dos clientes e do público em geral nas alegações de sustentabilidade de uma empresa. Isso pode, em última análise, afetar a reputação e a imagem de marca da empresa, o que também pode levar a perdas financeiras.

Termos técnicos e específicos do setor

Termos técnicos em inglês, específicos do setor, em relatórios de sustentabilidade em inglês referem-se a termos e jargões especializados que são específicos de um determinado mercado. Esses termos podem ser usados para descrever processos, tecnologias, equipamentos ou unidades de medida específicos, ou mesmo normas ou padrões específicos. Eles também podem incluir acrônimos e abreviaturas que devem ser usados de forma coerente e considerando que talvez parte do público exija uma maior explicação do que significam.

Por exemplo, em um relatório de sustentabilidade para uma empresa de engenharia, termos técnicos e específicos do setor podem incluir termos como “Life Cycle Assessment (LCA)” (Avaliação do Ciclo de Vida – ACV), “Carbon footprint” (Pegada de carbono), “Energy efficiency” (Eficiência energética) ou “Industry 4.0” (Indústria 4.0). Em um relatório de sustentabilidade para uma empresa de mineração, termos técnicos e específicos do setor podem incluir termos como “Tailings” (Resíduos), “Rehabilitation” (Recuperação de Áreas Degradadas) ou “Mine closure plan” (Plano de fechamento de mina). Em um relatório de sustentabilidade para uma instituição financeira, termos técnicos e específicos do setor podem incluir “ESG Investing” (Investimentos ESG), “Green Bonds” ou “Carbon offsetting” (Compensação de carbono).

É importante notar que esses termos podem ter significados diferentes em diferentes indústrias ou setores, e podem não ter um equivalente em outros idiomas, tornando a tradução desafiadora.

Desafios da tradução de termos técnicos em inglês para cada setor específico

A tradução de termos técnicos e específicos de um setor pode ser um desafio devido às dificuldades de encontrar termos equivalentes em diferentes idiomas. Esses termos podem não ter um equivalente exato em outros idiomas, ou o termo equivalente pode ter um significado ou conotação diferente. Isso pode levar a problemas de entendimento quando o relatório traduzido é lido por partes interessadas que não estão familiarizadas com esse setor.

Outro desafio são as expressões idiomáticas. Expressões idiomáticas são frases ou expressões que têm um significado específico em um determinado idioma ou cultura que não podem ser traduzidas literalmente ao inglês, por exemplo. Essas expressões podem transmitir nuances importantes de significado que se perdem na tradução. Isso sempre deve ser considerado na revisão final do relatório de sustentabilidade em inglês.

Existem várias estratégias que podem ser usadas para superar esses desafios:

Uso de tradutores especializados com conhecimento do setor: Empresas de tradução com conhecimento especializado e experiência no segmento podem traduzir com precisão termos técnicos e específicos do setor, além de expressões idiomáticas.

Uso de glossários e ferramentas de memória de tradução: Essas ferramentas tecnológicas podem ajudar a garantir a consistência na tradução de termos técnicos e expressões idiomáticas em inglês.

Revisão da tradução por especialistas no assunto: os especialistas no assunto podem revisar a tradução para garantir que o significado e o contexto do texto original sejam transmitidos com precisão no texto traduzido.

Uso de ferramentas de tradução baseadas em aprendizado de máquina: essas ferramentas podem ser treinadas para reconhecer termos e expressões idiomáticas específicas do setor, fornecendo assim traduções mais precisas, usando a combinação de tradução automática com revisão MTPE.

Parceria com uma agência de tradução

Existem várias razões para o aumento da demanda por serviços de tradução profissional para a geração de relatórios de sustentabilidade em inglês. Uma das razões é o crescente interesse global em sustentabilidade e a necessidade de as empresas comunicarem seus esforços e desempenho de sustentabilidade a um público diversificado.

Além disso, muitas empresas estão expandindo suas operações e alcançando novos mercados, o que exige que elas comuniquem seus esforços de sustentabilidade com uma linguagem padronizada para o público global. Outro fator a ser considerado é com o aumento das regulamentações e padrões para relatórios de sustentabilidade, as empresas precisam garantir que seus relatórios sejam traduzidos com precisão para evitar possíveis consequências legais ou financeiras.

Isso é particularmente importante quando se trata de traduzir termos técnicos e legais, que exigem conhecimento e experiência especializados. Temos vasta experiência na tradução de relatórios de sustentabilidade em inglês e queremos ajudar sua empresa nesse processo. Entre em contato conosco para saber mais sobre nossos serviços!

Formulário: Tradução Técnica

Campos marcados com um * são obrigatórios

Comentários

comentários

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.