A importância de contratar uma agência de tradução para traduções jurídicas

traduções jurídicas

A tradução de contratos e documentos relacionados a compliance é uma parte crucial das operações de qualquer organização, seja na relação com investidores ou com clientes e fornecedores internacionais.

À medida que as empresas expandem suas atividades além de suas fronteiras domésticas, a necessidade de comunicar-se efetivamente em diferentes idiomas se torna cada vez mais importante. Com o avanço da tecnologia, a inteligência artificial (IA) e as ferramentas de tradução automática surgiram como opções rápidas e econômicas para lidar com esse desafio.

No entanto, quando se trata de traduções jurídicas, é altamente arriscado confiar em traduções automáticas. Contratos e documentos de compliance são documentos legais altamente sensíveis, onde a precisão, clareza e interpretação correta são cruciais.

Erros na tradução podem levar a ambiguidades, implicações legais negativas e até mesmo litígios prejudiciais aos negócios.

Neste post, exploraremos a importância de contratar uma agência de tradução especializada em traduções jurídicas para evitar os riscos associados às traduções automáticas.

Discutiremos exemplos reais de problemas decorrentes de traduções incorretas, as dores que as empresas enfrentam ao confiar exclusivamente em soluções automáticas e como um serviço de tradução profissional é fundamental para mitigar esses riscos.

Ao longo do artigo, destacaremos as habilidades, conhecimentos e processos que as agências de tradução profissionais oferecem, incluindo a especialização em conteúdo jurídico, a revisão minuciosa e a garantia de qualidade dos documentos traduzidos, bem como a confidencialidade e segurança dos dados.

Vamos explorar juntos porque a tradução jurídica requer uma abordagem especializada e como contar com uma agência de tradução profissional pode ser a escolha mais segura e confiável para as empresas que desejam evitar os riscos das traduções automáticas em contratos e documentos de compliance.

Os riscos das traduções automáticas em contratos e documentos de compliance

A. Erros de interpretação e ambiguidade

Quando se trata de contratos e documentos de compliance, a precisão e a clareza são fundamentais. As traduções automáticas muitas vezes falham em capturar o significado exato e a intenção original do texto.

Isso pode levar a erros de interpretação e ambiguidades que comprometem a validade e eficácia dos contratos.

Existem vários erros históricos de tradução cometidos por grandes empresas que mostram como a ambiguidade podem impactar negativamente a imagem organizacional.

A Electrolux na década de 70, traduziu uma campanha em inglês para aspiradores de pó como “Nothing sucks like an Electrolux” em que o verbo “suck” indica o poder de aspiração, porém, também indica em inglês que algo tem qualidade ruim.

Agora, imagine se você usar um termo ambíguo traduzido incorretamente em um contrato que anule uma cláusula ou inverta a responsabilidade. Ou pior ainda, já vimos vários casos de tradução automática em que o software usado pelo cliente traduziu os termos “Contratante” e “Contratado” com a mesma palavra, “Contractor”.

Lembre-se que o corretor do Editor de Texto não consegue identificar esse tipo de erro, é necessária uma revisão por um tradutor profissional para evitar erros.

B. Terminologia especializada e nuances culturais

Os contratos e documentos de compliance frequentemente contêm terminologia legal especializada e expressões idiomáticas que são únicas para o campo jurídico.

As traduções automáticas geralmente não conseguem traduzir corretamente esses termos, comprometendo a precisão e a compreensão do conteúdo.

Além disso, as diferenças culturais podem ter um impacto significativo nas traduções jurídicas. Expressões ou conceitos legais que são comuns em um sistema jurídico podem não ter um equivalente direto em outro.

Um tradutor profissional com conhecimento jurídico é capaz de identificar essas nuances e adaptar a tradução de forma adequada.

C. Implicações legais e financeiras

Erros de tradução em contratos e documentos de compliance podem gerar implicações legais e financeiras graves. Uma tradução incorreta geralmente leva a interpretações equivocadas, resultando em violações contratuais, perda de direitos legais ou até mesmo responsabilidade legal.

Além disso, litígios decorrentes de traduções inadequadas aumentam os custos jurídicos das empresas, com despesas adicionais judiciais e possíveis indenizações.

Investir em uma tradução ou revisão profissional antes da assinatura do contrato pode evitar esses riscos e salvaguardar os interesses da empresa.

Por que contratar uma agência de tradução especializada em conteúdo jurídico?

A. Expertise e conhecimento jurídico dos tradutores profissionais

A tradução de contratos e documentos de compliance requer um entendimento profundo do sistema jurídico relevante e das nuances específicas do campo.

Os tradutores profissionais especializados em conteúdo jurídico possuem o conhecimento necessário para lidar com terminologia legal complexa, expressões idiomáticas e estruturas linguísticas específicas.

Alguns desses profissionais têm formação acadêmica e experiência prática em direito ou já trabalham há vários anos na tradução de contratos, o que lhes permite compreender o contexto legal em que os documentos estão inseridos.

Eles estão familiarizados com as convenções legais, a linguagem jurídica precisa e as práticas de redação em diferentes sistemas jurídicos. Essa expertise garante que a tradução seja precisa e reflita adequadamente a intenção original do texto.

B. Revisão e garantia de qualidade

As agências de tradução especializadas em conteúdo jurídico têm processos de revisão rigorosos para garantir a precisão e a consistência das traduções. Além do trabalho do tradutor principal, um segundo tradutor revisa o texto traduzido, verificando a exatidão da terminologia, a coerência do texto e a conformidade com as diretrizes fornecidas.

A revisão também inclui uma análise minuciosa da gramática, pontuação e estilo, garantindo que o documento final seja livre de erros e mantenha uma fluência natural no idioma de destino.

Esse controle de qualidade é essencial para evitar erros que possam comprometer a validade legal e a compreensão precisa do conteúdo.

C. Confidencialidade e segurança dos dados

Contratos e documentos de compliance muitas vezes contêm informações confidenciais e sensíveis. Ao contratar uma agência de tradução profissional, além do padrão da assinatura de um NDA, você tem a tranquilidade de que seus documentos serão tratados com a devida confidencialidade e segurança.

As agências de tradução têm medidas rigorosas para proteger os dados de seus clientes. Isso inclui a assinatura de acordos de confidencialidade com seus tradutores, a adoção de práticas de segurança cibernética e o armazenamento seguro dos arquivos. Essas medidas garantem que suas informações confidenciais sejam mantidas em sigilo absoluto durante todo o processo de tradução.

Ao contratar uma agência de tradução especializada em conteúdo jurídico, você se beneficia da expertise dos tradutores profissionais, dos processos de revisão e garantia de qualidade e da confidencialidade dos dados.

Isso garante que suas traduções jurídicas sejam precisas, confiáveis e adequadas ao contexto legal, evitando os riscos associados às traduções automáticas.       

Portanto, a chamada para ação é clara: contrate uma agência de tradução especializada em traduções jurídicas para obter traduções de qualidade. Invista em um serviço profissional que garanta a precisão, a clareza e a interpretação correta dos seus contratos e documentos de compliance.

Na sua empresa, não deixe que riscos e erros de tradução comprometam o sucesso dos seus negócios.

Opte pela expertise, revisão de qualidade e confidencialidade oferecidas dos mais de 12 anos de experiência da Spark English. Entre em contato conosco hoje mesmo para obter mais informações sobre nossos serviços de tradução jurídica e traduções de contratos.