Vez ou outra a comunicação dos meus projetos acontece em Português, Inglês e até Espanhol. Apesar de ser uma empresa global, o Inglês não é o idioma mandatório então, quando a audiência é brasileira, nós normalmente mantemos o Português como padrão – principalmente para garantir o sucesso da comunicação. Nesses casos, os documentos em inglês acabam sendo a cópia traduzida após a aprovação da versão final em Português.
Eventualmente um e-mail ou documento formal acabam sendo enviados para a equipe “lá fora” sem tradução e eles se viram super bem com o Google Translator. O que eu acho adorável é que às vezes eles tentam elaborar a resposta em Português e ficamos todos numa torre de babel divertidíssima.
Acontece que nem sempre o GT é útil. A qualidade da tradução depende da qualidade da escrita no idioma original, ou seja, a tradução só vai realmente funcionar se o texto original for sido escrito em um bom Português: claro, conciso, objetivo e… gramaticalmente correto. Pra ser honesta, eu recebo muitos e-mails em PTB que não faço ideia do que a pessoa quis dizer com aquele monte de palavras…
O Google Translator pode até dar uma noção do que foi escrito, mas nem sempre isso significa trazer o sentido real da frase. E o objetivo maior, que deveria ser a comunicação precisa, acaba se perdendo pelo meio do caminho.