O impacto da tradução no SEO: como otimizar seu site para vários idiomas

Como a tradução no SEO é importante para o marketing digital

A tradução é importante para o SEO porque permite que as empresas expandam seu alcance e melhorem seus rankings nos mecanismos de pesquisa como o Google em diferentes países. Com o crescente escopo global da internet, é essencial que as empresas possam alcançar clientes em diferentes idiomas. A tradução permite que as empresas se comuniquem com os clientes em seus próprios idiomas e melhorem suas chances de serem encontradas on-line.

Por exemplo, se uma empresa tiver um site disponível apenas em português, ela só poderá alcançar clientes no Brasil e em Portugal. No entanto, se a empresa traduzir seu site para outros idiomas, como inglês ou espanhol, ela poderá alcançar um público mais amplo e, potencialmente, ter uma classificação mais alta nos resultados dos mecanismos de pesquisa para esses idiomas.

A tradução também é importante para o SEO porque ajuda a criar uma identidade de marca localizada em vários idiomas. Ao traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site para diferentes idiomas, as empresas podem garantir que sua mensagem seja transmitida com precisão a um público multilíngue e que sua marca seja consistente em todos os idiomas disponibilizados em seu site.

Diferentes abordagens para a tradução de sites

Existem várias abordagens diferentes para a tradução de sites, incluindo:

Versões linguísticas separadas do site: Esta abordagem envolve a criação de versões separadas do site para cada idioma. Cada versão do site tem seu próprio URL, e os usuários são redirecionados para a versão apropriada com base em suas preferências de idioma ou no país de onde estão acessando o site.

Subdomínios ou subdiretórios: essa abordagem envolve a criação de um subdomínio ou subdiretório para cada versão de idioma do site. Por exemplo, a versão em português do site pode estar em “www.exemplo.com”, enquanto a versão em inglês pode estar em “us.exemplo.com”.

Site multilíngue único: essa abordagem envolve a criação de um único site disponível em vários idiomas. Os usuários podem escolher seu idioma preferido em um menu suspenso ou clicando em um sinalizador de idioma. Essa abordagem é frequentemente usada para sites menores ou para sites que não têm muito conteúdo.

Cada uma dessas abordagens tem seus próprios benefícios e desvantagens, por isso é importante escolher a que é certa para o seu negócio. Os fatores a serem considerados incluem o tamanho e a complexidade do site, a quantidade de conteúdo que precisa ser traduzido e o público-alvo de cada versão de idioma do site.

Importância de traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site em inglês

Traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site em inglês é importante porque ajuda as empresas a comunicar efetivamente sua mensagem a um público global. A tradução é mais do que apenas converter palavras de um idioma para outro – trata-se também de adaptar o conteúdo do site para se adequar ao contexto cultural do público-alvo.

Por exemplo, se um site é traduzido para inglês, mas o conteúdo não está localizado corretamente para a audiência dos EUA, ele pode não ser relevante ou atraente para o público-alvo. Isso pode levar a uma experiência ruim para usuários e pode resultar em uma alta taxa de rejeição ou baixa taxa de conversão.

Traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site também é importante do ponto de vista de tradução no SEO. Ao otimizar os metadados (como as tags de título e meta descrições) e o conteúdo do site para idiomas e culturas específicos, as empresas podem melhorar seus rankings nos mecanismos de pesquisa e facilitar a localização on-line de clientes em diferentes países.

O papel das tags hreflang no SEO

As tags hreflang são uma maneira de informar aos mecanismos de pesquisa qual versão de idioma de uma página da Web mostrar aos usuários em diferentes países. A tag hreflang é um pedaço de código HTML que é adicionado ao cabeçalho de uma página da Web como o exemplo abaixo:

<link rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />

A tag hreflang especifica o idioma e o país da página do site e ajuda os mecanismos de pesquisa a entender qual versão de uma página da Web deve ser exibida aos usuários em diferentes locais. Isso é importante para empresas com sites multilíngues, pois ajuda a garantir que os usuários sejam direcionados para a versão correta do site.

O uso adequado de tags hreflang pode ajudar a melhorar o SEO de um site multilíngue, pois permite que os mecanismos de pesquisa entendam o idioma e a segmentação geográfica do site. Isso pode ajudar a melhorar os rankings dos mecanismos de pesquisa do site em diferentes países e idiomas.

Dicas para otimizar efetivamente um site multilíngue para SEO

Aqui estão algumas dicas para otimizar efetivamente um site multilíngue para SEO:

Realize pesquisas de palavras-chave em diferentes idiomas: é importante realizar pesquisas de palavras-chave em cada idioma para identificar as palavras-chave e frases que seu público-alvo está usando para pesquisar produtos ou serviços. Isso ajudará você a otimizar o conteúdo e os metadados do seu site para as palavras-chave certas e melhorar os rankings dos mecanismos de pesquisa.

Use domínios ou hospedagem locais: usar um domínio ou hospedagem local para cada versão de idioma do seu site pode ajudar a melhorar suas classificações nos mecanismos de pesquisa em diferentes países. Por exemplo, usar um domínio “.it” para a versão italiana do seu site pode ajudar a melhorar os rankings dos mecanismos de pesquisa na Itália.

Use corretamente as tags hreflang: como mencionado anteriormente, as tags hreflang são uma maneira de informar aos mecanismos de pesquisa qual versão de idioma de uma página da Web mostrar aos usuários em diferentes países. O uso adequado de tags hreflang pode ajudar a melhorar o SEO em inglês de seu site global.

Para conhecer mais sobre nossos serviços de tradução e SEO em inglês, entre em contato conosco!

Comentários

comentários

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.