Navegando pelas diferenças culturais na tradução técnica

Diferenças culturais na tradução técnica

A tradução técnica refere-se à tradução de documentos técnicos, como manuais do usuário, especificações de produtos e relatórios técnicos. Esses tipos de documentos geralmente contêm linguagem especializada e termos técnicos que são específicos para um determinado setor ou campo, tornando sua tradução precisa uma atividade especializada.

A importância da tradução técnica reside na sua capacidade de conectar por meio da comunicação diferentes culturas e indústrias. À medida que o mundo se torna cada vez mais interconectado, empresas e organizações estão operando em um mercado global, e a necessidade de tradução técnica precisa tornou-se primordial. Ela permite que as empresas expandam seu alcance e se comuniquem efetivamente com clientes, parceiros e outras partes interessadas em diferentes países e culturas.

Além disso, em áreas como tecnologia, engenharia e ciência, a tradução técnica em inglês permite que pesquisadores, engenheiros e técnicos acessem as mais recentes pesquisas e desenvolvimentos de todo o mundo, promovendo a colaboração e a inovação.

Traduções técnicas imprecisas ou de baixa qualidade podem levar a problemas de interpretação, mal-entendidos e erros dispendiosos, assim, é essencial garantir que as traduções técnicas sejam precisas e culturalmente apropriadas para evitar esses problemas.

Entendendo o contexto cultural

O contexto cultural pode ter um impacto significativo na tradução técnica, pois pode afetar a forma como os termos e conceitos técnicos são compreendidos e interpretados. Por exemplo, certos termos técnicos podem ter significados diferentes em diferentes culturas, ou podem até não existir no idioma de destino.

Essa questão pode impactar a forma como os documentos técnicos são estruturados e apresentados. Em algumas culturas, uma abordagem direta é a melhor opção, enquanto em outras uma abordagem mais indireta ou educada é mais apropriada. Isso pode afetar o tom, o estilo e a formatação do documento traduzido.

Além disso, o contexto cultural também pode influenciar a forma como os números, medidas e unidades de medida são representados. Por exemplo, as unidades de medida padrão nos Estados Unidos são diferentes daquelas usadas no Reino Unido e em outros países.

Por fim, a tradução técnica envolve não apenas a tradução de palavras, mas também a tradução de símbolos e imagens, que também podem ser influenciados pelo contexto cultural. Por exemplo, certos símbolos ou imagens podem ter significados ou conotações diferentes em diferentes culturas e podem precisar ser adaptados ou substituídos no documento traduzido.

É crucial que os tradutores técnicos estejam cientes dessas diferenças culturais e as levem em conta ao traduzir documentos técnicos. Isso pode ser feito pesquisando a cultura-alvo, consultando especialistas no assunto e trabalhando em estreita colaboração com cidadãos nativos do idioma de destino.

Estratégias para lidar com as diferenças culturais

Existem várias estratégias que as empresas e as agências de tradução técnica que elas contratam podem usar para lidar com as diferenças culturais na tradução técnica.

Estes são alguns exemplos:

Pesquisar a cultura-alvo: Isso envolve aprender sobre os costumes, tradições e valores da cultura-alvo, bem como familiarizar-se com a terminologia técnica e os conceitos que são comumente usados nessa cultura. Isso pode ser feito com a ajuda de profissionais locais, especialistas no assunto e materiais de referência, como dicionários e glossários. Também é importante pesquisar e garantir conformidade com as legislações globais relevantes, por exemplo, o GDPR.

Consulta com especialistas no assunto: Os tradutores técnicos devem trabalhar em estreita colaboração com especialistas no assunto para garantir que os termos e conceitos técnicos sejam traduzidos com precisão e apropriadamente. Isso pode envolver a busca de esclarecimentos sobre termos técnicos ou conceitos que não são familiares ao tradutor.

Uso de glossários e bancos de dados de terminologia: Os tradutores técnicos podem usar glossários especializados e bancos de dados para garantir a consistência na tradução de termos e conceitos técnicos em inglês e outros idiomas. Além disso, pode ser usado um modelo de tradução automática com processo MTPE. Isso pode ser particularmente útil para documentos técnicos grandes ou complexos que exigem vários tradutores.

Adaptação de termos técnicos e terminologia para a cultura-alvo: Em alguns casos, pode ser necessário adaptar termos técnicos e terminologia para melhor se adequar à cultura-alvo. Por exemplo, um termo técnico pode não existir no idioma de destino, e um tradutor pode precisar criar um novo termo que capture o mesmo significado.

Feedback de contatos locais: Os tradutores técnicos devem buscar feedback de falantes nativos do idioma de destino para garantir que a tradução seja precisa e apropriada. Isso pode ser feito por meio de um processo em que a tradução seja revisada por um contato local ou testando a tradução com o público-alvo.

Exemplos de adaptação de termos técnicos e terminologia para a cultura-alvo:

Nos Estados Unidos, a palavra “truck” (caminhão) é usada para descrever um veículo usado para o transporte de mercadorias, enquanto em alguns outros países “lorry” é usado.

Em francês, “software” pode ser traduzido como “logiciel“, mas em alguns contextos “program informatique” pode ser mais apropriado.

É importante ter em mente que essas estratégias não são mutuamente exclusivas e podem ser usadas de forma combinada para alcançar os melhores resultados. Além disso, também é importante que os tradutores técnicos sejam flexíveis e adaptem suas estratégias conforme necessário para atender às necessidades específicas de cada projeto de tradução.

Colaboração e Comunicação

A colaboração e a comunicação com especialistas no assunto (SMEs – subject matter experts) e contatos locais são cruciais para uma tradução técnica em inglês eficaz. Isso ocorre porque os SMEs e esses contatos têm profundo conhecimento e compreensão dos termos e conceitos técnicos exigidos, bem como do contexto cultural, o que é essencial para uma tradução precisa e apropriada.

Trabalhar com os SMEs pode ajudar a garantir que os termos e conceitos técnicos são traduzidos com precisão. Os SMEs conseguem prestar esclarecimentos sobre termos e conceitos técnicos com os quais o tradutor pode não estar familiarizado e podem rever e aprovar a tradução para garantir que cumpre os padrões dos mercados estabelecidos como alvos.

A colaboração com SMEs e contatos locais também pode ajudar a melhorar a eficiência do processo de tradução. Ao trabalhar em conjunto, eles podem compartilhar seus conhecimentos e experiências, o que pode ajudar a reduzir o tempo e o esforço necessários para concluir a tradução. O apoio de uma agência de tradução técnica em inglês pode ajudar sua empresa a cumprir todos os requisitos que discutimos nesse post e facilitar o processo de geração de conteúdo global.

Na Spark, temos vasta experiência com diversos clientes em diferentes indústrias e adoraríamos ajudar sua empresa nessa jornada. Entre em contato com nossa equipe para fazermos uma análise inicial gratuita de suas necessidades de tradução.

Formulário: Tradução Técnica

Campos marcados com um * são obrigatórios

Comentários

comentários

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.