Os mitos sobre MTPE na tradução e revisão de conteúdo

Conheça os mitos sobre MTPE nas traduções em inglês

É importante enfatizar que a maioria dos mitos sobre MTPE não se apresentam como realidade no mundo corporativo. As traduções automáticas nem sempre são perfeitas e muitas vezes exigem pós-edição por um tradutor humano para garantir precisão e fluência. A pós-edição é uma tarefa altamente qualificada que requer conhecimento dos idiomas de origem e de destino, bem como do assunto do texto. O MTPE pode ajudar a aumentar a eficiência e reduzir custos, mas deve ser usado em conjunto com tradutores humanos, não como um substituto para eles. O MTPE também pode ser usado para fornecer traduções de alta qualidade em vários domínios e indústrias.

Neste post listamos alguns mitos sobre a pós-edição para traduções automáticas (MTPE).

A tradução automática é boa o suficiente e não é necessário editá-la posteriormente

As traduções automáticas nem sempre são precisas ou fluentes. Eles geralmente contêm erros, traduções erradas e frases engraçadas ou embaraçosas, o que pode levar a confusão sobre o sentido do conteúdo ou uma interpretação equivocada por parte do leitor.

Além disso, as traduções automáticas podem não levar em conta nuances culturais, expressões idiomáticas ou outros recursos específicos do idioma que são importantes para uma comunicação eficaz. A pós-edição por um tradutor humano garante que o texto traduzido seja preciso, fluente e apropriado para o público-alvo.

Além disso, a tradução automática pode ser útil para alguns textos simples ou repetitivos, mas não é adequada para todos os tipos de conteúdo. Por exemplo, no caso de documentos legais, médicos, técnicos ou científicos, é crucial que as traduções sejam precisas, e um tradutor humano é necessário para garantir que as traduções sejam precisas e transmitam o significado pretendido.

A pós-edição é um processo simples que pode ser feito por qualquer pessoa

O MTPE é uma tarefa qualificada que requer conhecimento dos idiomas de origem e de destino, bem como do assunto do texto. Requer a capacidade de entender o significado e a intenção do texto de origem e transmitir esse significado de forma apropriada no idioma de destino.

Além disso, a pós-edição requer conhecimento das convenções e do estilo do idioma de destino, bem como detalhes sobre a cultura que podem não ser capturados pela tradução automática. Também requer a capacidade de identificar e corrigir erros, inconsistências e outros problemas na tradução automática, o que pode ser um desafio mesmo para falantes nativos do idioma de destino.

Outro fato que podemos afirmar que a pós-edição não é apenas sobre a correção de erros, pois envolve garantir que o texto seja coerente, consistente e fácil de ler, garantindo que o texto de destino seja culturalmente apropriado e que se adapte ao uso e ao público pretendidos.

A pós-edição envolve apenas a correção de erros na tradução automática

A pós-edição é um processo abrangente e holístico que vai além de apenas corrigir erros gramaticais e de vocabulário. Envolve garantir que o texto traduzido seja preciso, fluente e apropriado para o público-alvo.

Por exemplo, se você considerar traduções em inglês onde uma mesma palavra pode ter significados completamente diferentes, é muito comum o tradutor automático oferecer como sugestão palavras que não se encaixam no contexto do conteúdo.

Portanto, a pós-edição envolve garantir que o texto seja coerente, consistente e fácil de ler, assim como garantir que o texto alvo seja culturalmente apropriado e que se adapte ao uso e ao público pretendidos. Também pode envolver a modificação do texto para atender a requisitos ou preferências específicas do cliente.

O MTPE pode substituir tradutores humanos

Embora o MTPE possa ajudar a aumentar a eficiência e reduzir custos, ele deve ser usado em conjunto com tradutores humanos, não como um substituto para eles. Nem sempre é a melhor solução para traduções de alto risco ou de alta complexidade, como documentos jurídicos, médicos, técnicos ou científicos, onde as traduções devem ser precisas e uma agência de tradução ou um tradutor humano é necessário para garantir que as traduções transmitam o significado pretendido.

Além disso, o MTPE nem sempre é adequado para todos os tipos de conteúdo, pois depende da qualidade da tradução automática inicial. Se o texto de origem incluir terminologia especializada, a tradução automática pode não ser precisa o suficiente para que a pós-edição produza uma tradução final de alta qualidade. Em alguns casos, o MTPE pode ser mais demorado e caro do que ter um tradutor humano traduzindo o texto do zero.

O MTPE só é útil para traduções informais de baixa qualidade

Um argumento contra o mito de que o MTPE (tradução automática pós-edição) só é útil para traduções informais de baixa qualidade é que o MTPE pode ser usado para fornecer traduções de alta qualidade em vários domínios e indústrias.

O MTPE pode ser particularmente útil para traduções em larga escala ou repetitivas, como as encontradas nos setores de manufatura, logística e comércio eletrônico. Ao usar a tradução automática para gerar uma tradução preliminar, a pós-edição por um tradutor humano pode aumentar a eficiência e reduzir os custos, garantindo a precisão e a fluência da tradução final.

Além disso, o MTPE pode ser aplicado em outras indústrias, como a indústria de jogos, onde enormes quantidades de conteúdo precisam ser traduzidas, portanto, o uso da tradução automática pode economizar tempo e dinheiro, garantindo traduções de alta qualidade para os jogadores.

Para entender melhor o que é MTPE e seus benefícios para serviços de tradução leia nosso post sobre o assunto. Também temos outro artigo sobre sua aplicação na tradução de conteúdos digitais e SEO em inglês em nosso blog. E para entender como podemos ajudar sua empresa a internacionalizar o alcance a novos clientes, entre em contato com nossa equipe.

Comentários

comentários

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.