Basta procurar no Google por sites de tradução, tradutor online, tradutor de site e você encontrará dezenas de opções gratuitas de ferramentas que comprometem-se a traduzir os textos de seu website para que você tenha acesso a um site multilíngue.
E não é propaganda enganosa. Realmente essas ferramentas, pelo menos uma boa parte delas, faz a tradução do conteúdo no idioma que você escolher sem custo algum. O problema está na qualidade do conteúdo que foi gerado. Faça um teste com algum texto que você tenha a mão e avalie como na maioria dos casos o conteúdo fica fora de contexto, pois essas ferramentas estão preparadas para traduzir palavras ou até frases comuns, mas não existe ainda uma tecnologia que consiga avaliar com exatidão as nuances do texto e convertê-lo da melhor forma.
O conteúdo de seu website é seu outdoor
Algo que pode ser visto cada vez mais é que as empresas investem tempo e recursos para gerar um conteúdo de extrema qualidade para seu site, o que faz todo sentido do mundo, pois sabem que é imprescindível causar uma ótima primeira impressão no ambiente atual em que mais de 70% dos consumidores avaliam inicialmente suas opções através da busca online.
E para minha surpresa, algumas empresas que querem ter uma presença internacional, após todo esse investimento no seu conteúdo original em Português, selecionam um plugin gratuito do WordPress para converter seu conteúdo em Inglês ou outro idioma. Então, a ideia é mostrar excelência para os potenciais clientes brasileiros, mas desleixo e falta de comprometimento com os leads internacionais? Realmente, não consigo entender.
Para empresas com potencial de investir no comércio internacional, a tradução de websites é tão importante quanto o desenvolvimento dos mesmos. Atualmente, a expressão marketing de conteúdo tem ganhado importância, pois para ter um bom ranking no Google quando as expressões relacionadas ao negócio de sua empresa forem buscadas por quem precisa de um produto ou serviço que você oferece, o conteúdo precisa ser otimizado para ser agradável para o público e seguir as diretrizes sugeridas pelos mecanismos de busca.
SEO como elemento do tradutor de sites
E esse é um dos outros problemas dos sites de tradução: você (ou seu profissional de marketing digital) fez todo o trabalho de SEO, avaliando quais as palavras-chave mais buscadas em seu segmento e otimizou o conteúdo de suas páginas para atingir ao seu público-alvo. Se você traduzir esse conteúdo para outro idioma, não quer dizer que as expressões de busca serão traduzidas automaticamente para aquelas que são mais buscadas nos Estados Unidos ou na Europa, por exemplo.
É necessário fazer todo o trabalho de pesquisa e otimização do conteúdo para que as palavras em Inglês, Espanhol ou qualquer idioma que você use reflitam o comportamento do consumidor nesses mercados.
Riscos legais
Um outro fator importante contra os tradutores online é a tradução com erros dos textos que indicam os termos e condições de uso de seu produto ou serviço. Esse conteúdo tem um valor legal para sua empresa e pode salvar milhares de reais em processos jurídicos, se for traduzido profissionalmente para os idiomas com os quais você publica suas informações.
Você aceitaria os serviços gratuitos de um advogado que você não conhece para lhe defender em um processo? Por que então tantas empresas buscam opções gratuitas para sua tradução jurídica se isso lhe custará muito mais caro lá na frente?
Lembre-se, seu site é sua casa ou loja digital. Da mesma forma que você cuida da parte física de sua empresa, se você decidir em oferecer um site em outros idiomas para aproveitar o fluxo de público internacional e ampliar seu mercado, invista em um serviço de tradução de sites profissional. O investimento é menor do que você imagina e lhe trará retornos muito positivos em curto espaço de tempo quando acompanhado de uma estratégia de marketing digital.