Encontre a melhor empresa de tradução para seu negócio

empresa de tradução parceira

Se você busca expandir seus negócios globalmente, é essencial ter uma comunicação clara e eficaz em diferentes idiomas, principalmente em inglês que é um idioma global para aumentar o alcance de seu conteúdo.

Para isso, é importante contar com uma empresa de tradução confiável e experiente que possa ajudar a transmitir sua mensagem de forma precisa e eficiente.

Neste post, exploraremos os aspectos importantes a serem considerados ao escolher entre as empresas de tradução no mercado aquela que será seu parceiro no processo de internacionalização.

O que é uma empresa de tradução?

Essa é uma pergunta básica, mas importante, considerando a especificidade dos provedores de serviço disponíveis no mercado para auxiliar empresas no processo de geração de conteúdo.

Uma empresa de tradução é uma organização que se dedica a fornecer serviços de tradução de documentos, conteúdo digital e comunicação entre diferentes idiomas. As empresas de tradução podem oferecer uma variedade de serviços, incluindo tradução técnica de manuais, tradução de websites, tradução jurídica, localização de software, serviços de interpretação em conferências e muito mais.

Atualmente, agências de tradução oferecem serviços ainda mais focados nas necessidades de marketing digital de seus clientes, como SEO em inglês e Social SEO (SEO para alcance orgânico em redes sociais, como Instagram, YouTube e TikTok).

Por que escolher uma empresa de tradução?

Chega uma hora no processo de internacionalização de uma empresa em que ela precisa decidir na priorização de uma agência de traduções, em vez de trabalhar com tradutores freelancer ou internos.

Existem várias razões pelas quais sua empresa deveria trabalhar com uma empresa de tradução profissional. Alguns motivos importantes incluem:

Qualidade: empresas de tradução experientes garantem um conteúdo internacional de alta qualidade que transmite sua mensagem com precisão.

Confiabilidade: agências de tradução confiáveis oferecem prazos de entrega confiáveis ​​e garantir a confidencialidade dos documentos e informações sensíveis.

Expertise: uma empresa de tradução experiente proporciona experiência em tradução de documentos e conteúdo específicos de diferente áreas e segmentos, como jurídico, médico, técnico ou financeiro.

Economia de tempo: ao terceirizar serviços de tradução para uma empresa especializada, sua empresa economiza tempo e recursos, permitindo que você se concentre em suas principais atividades de negócios.

O que procurar em uma empresa de tradução?

Ao escolher uma empresa de tradução, é importante considerar vários fatores, incluindo:

Experiência e especialização: procure empresas de tradução que tenham experiência na tradução de documentos e conteúdo de sua indústria e que podem comprovar o uso de tom de voz semelhante à sua comunicação. Isso garante que a empresa de tradução escolhida tenha conhecimento técnico e compreenda os termos e linguagem específicos relacionados ao seu negócio.

Qualidade da tradução: verifique se a empresa de tradução tem um processo de revisão de qualidade em vigor e se segue padrões internacionais de qualidade.

Em um cenário atual em que empresas usam a tradução automática de forma discriminada, uma agência de tradução com experiência em MTPE e outras metodologias de tradução e revisão em inglês pode representar um grande diferencial para que seu conteúdo publicado seja aquilo que seu potencial cliente está buscando.

Prazos de entrega: certifique-se de que a empresa de tradução cumpra seus prazos de entrega para não impactar negativamente seu cronograma de publicação de conteúdo. Isso é muito importante para empresas multinacionais que dependem de agências de traduções para localizar o conteúdo de comunicados internos e externos.

Preço: verifique se os preços da empresa de tradução estão de acordo com o cobrado pelo mercado e se oferecem um ROI para a área contratante.

Perguntas frequentes

Quanto tempo leva para traduzir um documento?

O tempo necessário para traduzir um documento em inglês e outros idiomas pode variar dependendo do tamanho, tipo e complexidade do documento. No entanto, as empresas de tradução geralmente fornecem prazos de entrega estimados com base na quantidade de palavras ou laudas do documento.

Qual o preço dos serviços de tradução?

Os preços dos serviços de tradução podem variar dependendo da quantidade de laudas (o padrão de mercado é de 1 lauda para cada 180 palavras), do idioma de origem e de destino e do prazo de entrega exigido pelo cliente.

Ao solicitar um orçamento de tradução, peça para a empresa de tradução informar qual o valor padrão e a taxa adicional para a entrega de uma tradução urgente.

Na Spark English, oferecemos serviços de tradução em inglês e espanhol por mais de uma década para empresas de todos os tamanhos e diversos segmentos. Além disso, somos especializados na geração de conteúdo com foco na otimização de acordo com as particularidades dos mecanismos de busca (SEO), assim, mais do que uma tradução, você recebe um conteúdo adaptado com base no volume de busca de palavras-chave de seu segmento no exterior. Entre em contato com nossa equipe para entendermos como podemos aumentar o alcance internacional de seu negócio!

Como a Acme traduziu seu site

como a Acme traduziu seu site

Muitas empresas entendem que a tradução de sites é uma ação essencial para expandir suas prospecções internacionalmente, permitindo atrair novos clientes que ainda não conhecem sua marca e, principalmente, vender com um valor agregado muito maior para empresas e indivíduos que pagam em dólares.

Assim, resolvemos criar uma breve história, com uma empresa fictícia chamada Acme (lembra dos desenhos do Pernalonga e Papa-Léguas?) e sua jornada para traduzir seu site de forma bem-sucedida.

Capítulo 1: O Desafio

A Acme era uma empresa brasileira que fabricava e vendia produtos inovadores no mercado local. Depois de alguns anos de sucesso no Brasil, a empresa decidiu expandir sua presença internacionalmente, começando com a tradução do seu site para inglês. A equipe de marketing da Acme tentou usar a tradução automática para economizar tempo e dinheiro. No entanto, a qualidade da tradução foi tão ruim que os visitantes do site ficaram confusos e desistiram de comprar os produtos da Acme, impactando negativamente a imagem da marca e desperdiçando os investimentos de marketing que foram feitos para o lançamento da versão internacional do website.

Capítulo 2: Em busca de soluções

Depois de perceber que a tradução automática não funcionava, a Acme decidiu buscar ajuda de uma empresa de tradução profissional. Eles entraram em contato com algumas agências de traduções especializadas em marketing digital e conteúdo online, mas ainda estavam incertos sobre qual escolher. A Acme queria uma empresa que pudesse oferecer qualidade, rapidez e preços razoáveis. Além disso, a Acme queria garantir que a versão internacional do seu site refletisse as tendências culturais e linguísticas de um mercado global, não uma simples tradução literal do conteúdo em português.

Capítulo 3: A escolha certa

Depois de pesquisar várias empresas, a Acme finalmente escolheu uma agência de tradução especializada em SEO, websites e conteúdo em inglês para redes sociais. A empresa oferecia serviços em vários idiomas e trabalhava com tradutores experientes e qualificados. A equipe de marketing da Acme trabalhou em estreita colaboração com a empresa de tradução para garantir que as traduções fossem precisas e apropriadas para o mercado alvo. A qualidade da tradução foi excelente e os visitantes do site ficaram impressionados.

Capítulo 4: Resultados incríveis

A Acme começou a ver resultados imediatos depois que seu site foi traduzido ao inglês de forma profissional e com a otimização do conteúdo para atração de visitantes. As buscas realizadas pelo público interessado nos países de língua inglesa ficaram direcionadas ao conteúdo traduzido do site, as vendas internacionais aumentaram significativamente e a empresa ganhou mais clientes em todo o mundo. A qualidade da tradução melhorou a reputação da empresa e a fez ser vista como uma marca confiável e profissional.

Capítulo 5: Um final feliz

Graças à decisão da Acme de investir em uma empresa especializada na tradução de sites, a empresa cresceu e se tornou um nome conhecido em todo o mundo. A empresa expandiu seus negócios para novos mercados e obteve sucesso global. A Acme aprendeu a lição de que a tradução é algo que deve ser levado a sério e que pode fazer uma grande diferença nos resultados do negócio. A empresa de tradução que a Acme escolheu se tornou um parceiro valioso e a ajudou a crescer e a ter sucesso.

Quer seguir o exemplo da Acme que traduziu seu site com uma agência de tradução especializada? Envie uma mensagem com suas necessidades de tradução que entraremos em contato para oferecer a melhor solução para aumentar seu alcance e, consequentemente, suas vendas. E conheça mais sobre os benefícios de estratégias de SEO para tradução em inglês, YouTube, Instagram e Social SEO em outros posts de nosso blog.

A importância das empresas de tradução para a conformidade de sua estratégia de sustentabilidade

estratégia de sustentabilidade

A sustentabilidade tem sido cada vez mais reconhecida como um aspecto fundamental dos negócios modernos. Organizações ao redor do mundo adotam estratégias de sustentabilidade para minimizar seu impacto no meio ambiente, melhorar a eficiência dos processos e fortalecer sua imagem corporativa. No entanto, para alcançar esses objetivos, é essencial que essas empresas comuniquem de forma clara e precisa seus esforços de sustentabilidade para um público internacional, exigindo que as informações sejam disseminadas em inglês.

Isso é especialmente importante quando se trata de relatórios de sustentabilidade, que devem ser transparentes e confiáveis para o público-alvo. Por isso, a tradução desses relatórios para o inglês é um aspecto crucial para as empresas que desejam alcançar o sucesso global. A contratação de uma empresa de tradução especializada em sustentabilidade garante que esses relatórios sejam traduzidos de maneira correta, clara e coerente, permitindo que a organização comunique sua estratégia de sustentabilidade de forma eficaz para uma audiência global.

A importância da sustentabilidade para as empresas

Nos dias de hoje, a sustentabilidade se tornou um aspecto cada vez mais importante para as empresas, independentemente do setor em que atuam. As preocupações com as mudanças climáticas e com o uso sustentável dos recursos naturais têm levado as organizações a adotar uma abordagem mais consciente e responsável para com o meio ambiente, a sociedade e a economia.

Uma estratégia de sustentabilidade bem-sucedida traz vários benefícios para as empresas, como a redução de custos operacionais, o fortalecimento da imagem corporativa e a atração de investidores e consumidores conscientes. Ao adotar práticas sustentáveis, as empresas reduzem o consumo de energia e água, diminuem a geração de resíduos e reduzem as emissões de gases de efeito estufa, resultando em economias significativas de recursos e dinheiro.

Além disso, a adoção de práticas sustentáveis também ajuda a melhorar a imagem da empresa e fortalecer sua reputação no mercado. Os consumidores estão cada vez mais preocupados com a sustentabilidade e esperam que as empresas adotem práticas mais responsáveis. Uma estratégia de sustentabilidade bem-sucedida melhora o índice de fidelidade do cliente e a lealdade à marca, gerando assim benefícios financeiros para a empresa.

Outro benefício importante de uma estratégia de sustentabilidade é a atração de investidores e parceiros comerciais conscientes. Cada vez mais investidores buscam empresas que se preocupam com questões ambientais e sociais, e empresas com uma estratégia de sustentabilidade bem-sucedida são mais atraentes para esses investidores. Além disso, empresas que adotam práticas sustentáveis também são mais atraentes para parceiros comerciais que buscam trabalhar com empresas éticas e responsáveis.

A importância da conformidade com as normas e diretrizes de sustentabilidade

Existem diversas normas e diretrizes de sustentabilidade que as empresas devem seguir para desenvolver uma estratégia de sustentabilidade eficaz e produzir relatórios de sustentabilidade transparentes e credíveis. Algumas das principais normas e diretrizes incluem:

ISO 14001: é uma norma internacional que estabelece diretrizes para a gestão ambiental das empresas, com o objetivo de minimizar o impacto ambiental das atividades de negócios. A conformidade com a ISO 14001 demonstra que a empresa está comprometida com a gestão ambiental responsável e ajuda a melhorar sua imagem e reputação.

ISO 26000: é uma norma internacional que fornece orientações para a responsabilidade social das empresas. A conformidade com a ISO 26000 auxilia as empresas a avaliar seu desempenho social e a desenvolver uma estratégia de responsabilidade social corporativa eficaz.

Global Reporting Initiative (GRI): é um conjunto de diretrizes que fornecem orientações para a elaboração de relatórios de sustentabilidade. As diretrizes do GRI são amplamente reconhecidas como uma das principais referências para relatórios de sustentabilidade e ajudam as empresas a relatar de forma transparente e coerente seus esforços de sustentabilidade.

A conformidade com essas normas e diretrizes de sustentabilidade é importante para garantir a credibilidade e transparência dos relatórios de sustentabilidade das empresas. Assim, as empresas demonstram que estão comprometidas com a sustentabilidade e que estão seguindo as melhores práticas em termos de gestão ambiental, responsabilidade social e relatórios de sustentabilidade em inglês.

Além disso, a conformidade com essas normas e diretrizes também ajuda as empresas a melhorar sua imagem e reputação, aumentar a confiança dos stakeholders e atrair investidores e consumidores conscientes.

A importância da tradução de relatórios de sustentabilidade

Para as empresas que precisam se comunicar com um público internacional, a tradução de relatórios de sustentabilidade é uma parte essencial de sua estratégia de sustentabilidade. Isso ocorre porque os relatórios de sustentabilidade fornecem informações importantes sobre o desempenho ambiental, social e econômico da empresa, e essas informações são valiosas para os stakeholders, como investidores, consumidores, reguladores e organizações não governamentais (ONGs).

A tradução dos relatórios de sustentabilidade permite que essas informações sejam compartilhadas com um público mais amplo, em diferentes países e culturas. Isso é especialmente importante em um mundo cada vez mais globalizado, onde as empresas precisam se comunicar com stakeholders em diferentes partes do mundo.

No entanto, a tradução de relatórios de sustentabilidade apresenta alguns desafios únicos. Um dos principais desafios é a complexidade dos termos técnicos utilizados nos relatórios de sustentabilidade. Muitos termos técnicos usados em relatórios de sustentabilidade são específicos do setor ou da indústria, o que tona a tradução difícil e exige o uso de profissionais de empresas de tradução especializadas.

Outro desafio importante é a necessidade de adaptação cultural. Os relatórios de sustentabilidade contêm algumas informações que são facilmente reconhecidas apenas pelo público local, como regulamentações ou tradições culturais. Portanto, é importante que o profissional da agência de tradução leve em consideração as diferenças culturais e faça as adaptações necessárias para garantir que a mensagem seja compreendida adequadamente.

Os benefícios de contratar uma empresa de tradução de inglês especializada em sustentabilidade

Contratar uma empresa de tradução de inglês especializada em sustentabilidade traz muitos benefícios importantes para as empresas que precisam publicar relatórios de sustentabilidade em inglês para seu público internacional. Entre os principais benefícios estão:

Garantia da conformidade com as normas e diretrizes de sustentabilidade: Uma empresa de tradução especializada em sustentabilidade possui um conhecimento aprofundado das normas e diretrizes de sustentabilidade, como as normas ISO 14001 e ISO 26000 e as diretrizes do Global Reporting Initiative (GRI). Isso significa que eles têm o know-how necessário para garantir a conformidade dos relatórios de sustentabilidade com essas normas e diretrizes, o que é essencial para a credibilidade e transparência dos relatórios.

Qualidade da tradução: Uma agência de tradução especializada em sustentabilidade também possui profissionais qualificados e experientes na tradução de termos técnicos e complexos usados em relatórios de sustentabilidade. Esses profissionais conseguem oferecer uma tradução de alta qualidade, garantindo que a mensagem seja comunicada de forma clara e precisa.

Adaptabilidade cultural: Além disso, empresas de tradução especializadas em sustentabilidade entendem a importância da adaptação cultural na tradução de relatórios de sustentabilidade. Eles são capazes de fazer as adaptações necessárias para garantir que a mensagem seja compreendida adequadamente pelo público local, levando em consideração as diferenças culturais e tradições.

Ao escolher uma empresa de tradução de inglês especializada em sustentabilidade, é importante considerar a expertise e qualificação dos profissionais envolvidos no processo. A Spark English possui tradutores de inglês com experiência no atendimento das necessidades de empresas multinacionais que precisam gerar seu relatório de sustentabilidade em inglês. Entre em contato com nossa equipe para saber mais e aumentar a visibilidade global de suas ações sustentáveis.

6 expressões que você não deve usar no seu currículo em inglês

Dicas para currículo em inglês

Usar a linguagem certa no seu currículo em inglês é importante porque pode fazer a diferença entre ser notado e ser negligenciado na fase inicial de recrutamento e seleção. A linguagem usada em um currículo precisa ser clara, concisa e impactante, a fim de mostrar efetivamente as habilidades, a experiência e as qualificações do candidato.

Linguagem incorreta ou com tom excessivo em inglês pode tirar o foco das conquistas do candidato e fazê-las parecer genéricas ou não profissionais. Além disso, um currículo ou perfil do LinkedIn em inglês é muitas vezes a primeira impressão que um candidato causa em um potencial empregador, por isso é crucial apresentar-se da melhor maneira possível.

Usar a linguagem certa em um currículo pode ajudar o candidato a se destacar e mostrar que tomou o tempo e o esforço para adaptar o conteúdo ao trabalho e à empresa específicos. Isso demonstra sua atenção aos detalhes e compromisso com o trabalho, qualidades altamente valorizadas pelos empregadores.

Confira abaixo 6 expressões que você NÃO deve usar em seu currículo em inglês.

Expressão 1: “Responsible for”

“Responsible for” (Responsável por) é considerado uma expressão vaga em um currículo porque simplesmente afirma que o candidato estava no comando de algo, sem fornecer detalhes específicos ou exemplos do que realmente foi realizado nessa função. Essa expressão é usada com muita frequência e não tem especificidade, dificultando a vida dos recrutadores para que consigam entender o escopo e o impacto do trabalho do candidato.

Algumas alternativas sugeridas para “responsible for” incluem:

“Managed” ou “overseen”: esses termos fornecem uma imagem mais clara do papel e do nível de responsabilidade do candidato.

“Implemented”: Esta palavra indica que o candidato tomou medidas ativas para concretizar um projeto ou iniciativa.

“Achieved”: Este termo destaca resultados específicos e resultados que o candidato foi capaz de entregar.

“Led”: Este termo implica que o candidato teve um papel direto na gestão de uma equipe ou projeto para o sucesso.

“Contributed to”: Esta expressão destaca o papel do candidato em um esforço coletivo e mostra sua capacidade de trabalhar como parte de uma equipe.

Ao usar uma linguagem mais específica e impactante em um currículo, um candidato pode fornecer uma imagem mais convincente de suas habilidades, experiência e conquistas, e se destacar dos concorrentes.

Expressão 2: “Hard worker”

“Hard worker” (Esforçado) é considerado clichê e usado em excesso em currículos e se transformou em um termo comum que carece de especificidade e não diferencia o candidato dos outros. É também uma declaração subjetiva que não soa bem com os recrutadores.

Algumas alternativas sugeridas para “hard worker” incluem:

“Dedicated”: Este termo destaca o compromisso e a persistência do candidato na busca de seus objetivos.

“Reliable”: Este termo enfatiza a consistência e a confiabilidade do candidato em seu trabalho.

“Efficient”: Este termo mostra a capacidade do candidato de gerenciar efetivamente seu tempo e recursos para alcançar resultados.

“Motivated”: Este termo destaca a motivação e a paixão do candidato pelo seu trabalho.

“Proactive”: Este termo enfatiza a iniciativa do candidato e a capacidade de agir para resolver problemas e alcançar resultados.

Expressão 3: “Team player”

“Team player” (Sabe trabalhar em equipe) é considerada uma expressão que perdeu seu sentido com o tempo, pois além de ser abrangente demais e usada em excesso é algo que fica difícil de comprovar em um processo de seleção.

Algumas alternativas sugeridas para “team player” incluem:

“Collaborated with”: Este termo destaca a capacidade do candidato de trabalhar efetivamente com os outros para alcançar objetivos comuns.

“Contributed to team success”: Este termo detalha a função do candidato em ajudar uma equipe a ter sucesso e destaca exemplos específicos de suas contribuições.

“Facilitated communication and cooperation”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de promover a harmonia e o trabalho em equipe dentro de um grupo.

“Led cross-functional teams”: Este termo destaca as habilidades de liderança e gerenciamento do candidato e sua capacidade de trabalhar com indivíduos de diferentes departamentos ou origens.

“Partnered with”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de trabalhar em colaboração com os outros e construir fortes relações de trabalho.

Expressão 4: “Expert”

“Expert” (Especialista) é considerado um termo subjetivo em um currículo em inglês porque nem sempre é possível verificar essa informação. A expertise autoproclamada sem provas concretas ou validação de terceiros também pode ser percebida como exagerada ou enganosa.

Algumas alternativas sugeridas para “expert” incluem:

“Proficient in”: Este termo destaca o nível de habilidade e experiência do candidato em uma área específica.

“Skilled in”: Este termo enfatiza o domínio do candidato de uma determinada técnica ou ferramenta.

“Specialized in”: Esta expressão mostra o conhecimento detalhado e a experiência do candidato em um determinado campo ou assunto.

“Certified”: Esta palavra destaca o reconhecimento formal do candidato ou a validação de seus conhecimentos por meio de programas de certificação ou treinamento.

“Demonstrated expertise”: Esta expressão fornece exemplos específicos da experiência, habilidades e realizações do candidato em uma área específica.

Expressão 5: “Results-oriented”

“Results-oriented” (Orientado a resultados) é considerado vago e exige exemplos específicos adicionais em um currículo ou perfil de LinkedIn em inglês porque é um termo amplo que não fornece evidências concretas das realizações do candidato.

Algumas alternativas sugeridas para “results-oriented” incluem:

“Achieved”: Este termo destaca resultados específicos que o candidato produziu, como aumentos de receita, economia de custos ou maior eficiência.

“Delivered”: Este termo mostra a capacidade do candidato de concluir projetos ou iniciativas no prazo e dentro do orçamento proposto.

“Improved”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de fazer mudanças e melhorias positivas, como aumento da satisfação do cliente, melhoria dos processos ou aumento da participação de mercado.

“Exceeded expectations”: Este termo mostra a capacidade do candidato de exceder metas e entregar resultados excepcionais.

“Accomplished”: Este termo destaca o sucesso do candidato em atingir e exceder as metas e entregar resultados de alta qualidade.

Expressão 6: “Synergy”

“Synergy” (Sinergia) é considerado uma buzzword (expressão de modinha) e é usada de forma exagerada no ambiente corporativo, muitas vezes fora de contexto. Em um CV em inglês a palavra agrega pouco e pode ser substituída por uma das expressões abaixo:

“Collaboration”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de trabalhar efetivamente com os outros, em todos os departamentos e níveis de uma organização.

“Partnership”: Esta palavra em inglês mostra a capacidade do candidato de construir e manter relacionamentos produtivos com as partes interessadas, incluindo clientes, fornecedores e colegas.

“Coordination”: Este termo destaca a capacidade do candidato de combinar recursos e partes interessadas para alcançar um objetivo comum.

“Collaborative approach”: Este termo em inglês mostra a capacidade do candidato de trabalhar com os outros de uma maneira que resulta em resolução eficaz de problemas e tomada de decisão.

“Cross-functional collaboration”: Esta expressão enfatiza a capacidade do candidato de trabalhar efetivamente com indivíduos de diferentes departamentos, níveis e origens para alcançar objetivos comuns.

Em conclusão, o uso de uma linguagem clara e concisa em seu currículo em inglês é essencial para comunicar efetivamente suas qualificações como candidato e se destacar no processo de seleção.

Se você precisa de ajuda para traduzir seu currículo em inglês ou turbinar seu perfil do LinkedIn, nos envie uma mensagem para discutirmos como podemos otimizar seu conteúdo profissional para aproveitar oportunidades de trabalho no mercado internacional. Conheça também outros serviços de de nossa empresa de tradução nosso serviço exclusivo de preparação para entrevistas de emprego em inglês.

As dificuldades da tradução inglês-espanhol

Tradução inglês-espanhol para empresas

A história da tradução inglês-espanhol começa no período medieval, quando os dois idiomas começaram a interagir como resultado da expansão do Império Espanhol. A mais antiga tradução conhecida em inglês-espanhol foi uma Bíblia bilíngue conhecida como a “Bíblia Poliglota Complutense”, que foi impressa em 1514 em Alcalá de Henares, Espanha.

Durante o período colonial, a tradução inglês-espanhol foi usada principalmente para fins práticos, como comércio e diplomacia. No entanto, à medida que as duas línguas continuaram a interagir, a tradução de inglês para espanhol também se tornou importante para fins religiosos, educacionais e culturais.

No século 20, os avanços na tecnologia e a crescente globalização do comércio e da comunicação levaram a um crescimento significativo na demanda por serviços de tradução inglês-espanhol, mesmo para empresas brasileiras. Hoje, traduzir conteúdo entre esses dois idiomas é uma ferramenta essencial para facilitar a comunicação com as populações de língua inglesa e espanhola em todo o mundo.

Principais desafios da tradução dupla

Os desafios enfrentados na tradução inglês-espanhol incluem:

Diferenças linguísticas: O inglês e o espanhol têm regras gramaticais, estruturas de frases e vocabulário diferentes, o que pode dificultar a tradução direta.

Diferenças culturais: O inglês e o espanhol têm diferentes referências e expressões culturais que podem ser perdidas no processo de tradução.

Variações regionais: O espanhol é falado em muitos países, cada um com seus próprios dialetos e expressões coloquiais, o que também pode representar um desafio para os tradutores.

Apesar desses desafios, a tradução inglês-espanhol é importante por vários motivos:

Comunicação global: Com o espanhol sendo a segunda língua mais falada no mundo, a tradução do inglês ao espanhol é crucial para facilitar a comunicação entre as populações de língua inglesa e espanhola.

Negócios: Muitas empresas multinacionais têm operações em países de língua espanhola e precisam se comunicar efetivamente com seus funcionários e clientes de língua espanhola.

Educação: A tradução inglês-espanhol também é importante no campo da educação, pois estudantes e pesquisadores podem precisar traduzir materiais acadêmicos entre os dois idiomas.

Intercâmbio cultural: A tradução permite a troca de ideias e perspectivas culturais entre comunidades de língua inglesa e espanhola.

Diferenças linguísticas entre os idiomas

As diferenças gramaticais e de vocabulário entre o inglês e o espanhol podem ter um impacto significativo na tradução. Algumas das principais diferenças incluem:

Gramática: O espanhol tem um sistema gramatical mais complexo do que o inglês, com mais conjugações verbais e distinções de gênero nos substantivos.

Vocabulário: Inglês e espanhol têm raízes e origens diferentes, ou seja, os dois idiomas têm muitas palavras e expressões únicas que não podem ser traduzidas diretamente.

Expressões idiomáticas e coloquialismos também podem representar um desafio na tradução inglês-espanhol. Essas expressões geralmente têm referências culturais e históricas que podem não ser familiares aos falantes da outra língua, dificultando a tradução precisa de seu significado.

Diferenças Culturais

A cultura desempenha um papel significativo na formação de como as pessoas usam a linguagem e pode ter um grande impacto na tradução. Nuances culturais e referências muitas vezes podem ser perdidas na tradução, pois podem não ser familiares ou relevantes para os falantes da língua-alvo.

Por exemplo, certas expressões e expressões idiomáticas em inglês podem ter conotações culturais diferentes nos países de língua espanhola, e vice-versa. Isso significa que uma tradução direta pode não transmitir com precisão o significado ou tom pretendido.

Há também diferenças nas atitudes e valores culturais entre os países de língua inglesa e espanhola que podem afetar a forma como o idioma é usado. Por exemplo, as culturas de língua espanhola colocam uma ênfase maior nas formalidades e polidez na comunicação, enquanto as culturas de língua inglesa valorizam a informalidade e a franqueza.

Essas diferenças culturais podem ter um impacto significativo na tradução, particularmente em áreas como publicidade, marketing e atendimento ao cliente, onde o tom e as mensagens devem ser cuidadosamente elaborados para ressoar com o público-alvo.

Diferenças entre os países latinos

Aqui estão algumas dicas para tradutores de inglês-espanhol sobre as diferenças no idioma entre os diferentes países de língua espanhola:

Familiarize-se com dialetos e variações regionais: as diferentes expressões usadas na Espanha, Argentina, Chile, México e outros países é um detalhe fundamental em um projeto de tradução para o espanhol, seja partindo do português ou do inglês. Em nossa empresa de tradução sempre consideramos essa preocupação em websites, onde muitas vezes sua empresa terá uma versão única ou em materiais de comunicação com unidades em países diferentes.

Pesquise as diferenças culturais: Os países de língua espanhola têm atitudes, valores e tradições culturais únicas que podem afetar a maneira como a língua é usada. Um tradutor de espanhol deve pesquisar as diferenças culturais entre os países para garantir que a tradução reflita com precisão o contexto cultural do texto original.

Use terminologia apropriada: Diferentes países de língua espanhola podem usar terminologia diferente para certas palavras e frases, mesmo na mesma indústria ou campo. Um tradutor deve pesquisar a terminologia apropriada a ser usada para cada país de destino.

Considere os costumes e convenções locais: Diferentes países de língua espanhola podem ter diferentes costumes e convenções para escrever e formatar. Um tradutor deve estar familiarizado com os costumes e convenções locais para garantir que a tradução siga o guia de estilo apropriado.

Afinal, como você percebeu nesse post, a tradução inglês-espanhol é um processo complexo que deve envolver a presença de profissionais qualificados e o uso de tecnologia apropriada para gerenciar todas essas particularidades. Entre em contato com nossa equipe para entender como podemos ajudá-lo nesse processo de internacionalização pela América Latina.

5 armadilhas de SEO para tradutores de site

Tradutores de site em inglês

Os tradutores de site são os parceiros ideais para as empresas que desejam alcançar clientes internacionais, pois permite que eles comuniquem efetivamente sua mensagem e ofertas de uma maneira culturalmente apropriada e facilmente compreendida pelo público-alvo.

Com o crescente número de consumidores e empresas que realizam pesquisas on-line, ter um site otimizado para os mecanismos de pesquisa nas palavras-chave relevantes para seu negócio é crucial para que você seja encontrado por seu público-alvo.

Os tradutores de inglês e outros idiomas desempenham um papel crucial nesse processo, pois são responsáveis por garantir que o conteúdo traduzido não seja apenas culturalmente apropriado e preciso, mas também otimizado para o Google e outros mecanismos de pesquisa.

É aqui que a otimização do conteúdo para os mecanismos de pesquisa (SEO) entra em jogo. SEO é o processo de otimização de um site e seu conteúdo para obter um ranking mais alto nas páginas de resultados do mecanismo de pesquisa (SERPs) e ser mais facilmente detectável pelo público-alvo.

Para alcançar efetivamente os clientes internacionais através de um website traduzido em inglês, por exemplo, os tradutores precisam considerar o SEO no processo de tradução. Isso envolve pesquisar palavras-chave no idioma de destino, usar palavras-chave traduzidas em conteúdo traduzido, otimizar URLs traduzidas, considerar mecanismos de pesquisa locais e diferenças culturais e muito mais.

Ao incorporar o SEO no processo de tradução do site, os tradutores podem ajudar a garantir que o conteúdo traduzido seja facilmente detectável e acessível pelo público-alvo, o que pode aumentar o tráfego do site e levar a mais conversões e vendas.

Armadilha 1: Negligenciar a pesquisa de palavras-chave

Ao pesquisar palavras-chave para tradução de sites, as agências de tradução precisam considerar o idioma e a cultura de destino. Isso ocorre porque diferentes idiomas e culturas podem ter diferentes comportamentos de pesquisa e palavras-chave populares. Por exemplo, uma palavra-chave que é popular em países de língua inglesa pode não ser tão popular ou relevante em um idioma ou cultura diferente.

Os tradutores precisam estar cientes dessas diferenças e pesquisar palavras-chave que sejam relevantes e populares no idioma e na cultura de destino. Isso pode ser feito por meio de várias ferramentas e técnicas de pesquisa de palavras-chave, como análise de palavras-chave, análise de concorrentes e pesquisa de mercado.

Ao usar palavras-chave que são relevantes e populares no idioma e na cultura de destino, os tradutores podem otimizar o conteúdo traduzido para os mecanismos de pesquisa e garantir que ele seja facilmente detectável pelo público-alvo.

Assim, de nada adianta investir na tradução do website, mas pular essa etapa da pesquisa de palavras-chave para aplicar na revisão final que será publicada no website. O tempo que o profissional gastar no Planejador de Palavras-Chave do Google para identificar as expressões mais buscadas pode melhorar a experiência do usuário, criar confiança e credibilidade com o público-alvo e, finalmente, levar ao aumento do tráfego e das conversões do site.

Armadilha 2: Falha ao usar palavras-chave traduzidas

O uso de palavras-chave traduzidas no conteúdo traduzido é um aspecto crucial da otimização de SEO para a tradução de sites. Palavras-chave traduzidas são palavras-chave que foram traduzidas para o idioma de destino e são usadas no conteúdo traduzido para ajudar os mecanismos de pesquisa a entender a relevância do conteúdo para as pesquisas do usuário.

As palavras-chave traduzidas ajudam os mecanismos de pesquisa a entender o contexto e a relevância do conteúdo, permitindo que eles o classifiquem com precisão nas páginas de resultados do mecanismo de pesquisa (SERPs). Isso, por sua vez, pode aumentar a visibilidade do conteúdo traduzido e tornar mais provável que ele seja encontrado pelo público-alvo.

Nem sempre a pessoa que realiza a pesquisa que mencionamos no item 1 é o mesmo profissional responsável por adaptar o conteúdo final, por isso, é importante contar com empresas de traduções que possam lhe ajudar no gerenciamento desse processo. Assim, você pode garantir a melhor estratégia de SEO possível para seu website.

Armadilha 3: Não otimizar URLs traduzidos

URLs traduzidos, também conhecidos como permalinks traduzidos, desempenham um papel crítico na otimização de mecanismos de pesquisa (SEO) de sites traduzidos. URLs traduzidos otimizados podem ajudar os mecanismos de pesquisa a entender o contexto e a relevância do conteúdo traduzido, tornando-o mais facilmente detectável por clientes internacionais.

Para garantir que os URLs traduzidos sejam otimizados para os mecanismos de pesquisa, os tradutores devem considerar sua estrutura e convenções de nomenclatura. Os URLs traduzidos devem ser concisos, descritivos e significativos, usando palavras-chave relevantes e populares no idioma e na cultura de destino.

O uso de palavras-chave traduzidas em URLs traduzidos pode ajudar os mecanismos de pesquisa a entender o contexto e a relevância do conteúdo traduzido e classificá-lo mais alto nas páginas de resultados de cada mercado específico.

A equipe do projeto também deve considerar a estrutura dos URLs traduzidos e garantir que eles sigam as melhores práticas para otimização de mecanismos de pesquisa. Isso pode incluir o uso de uma estrutura hierárquica, com categorias e subcategorias, para ajudar os mecanismos de pesquisa a entender a organização e o contexto do conteúdo traduzido.

Os profissionais de tradução e marketing digital também podem considerar o uso de URLs fáceis de usar e facilmente legíveis que sejam fáceis de lembrar e compartilhar, tornando mais provável que o público-alvo se envolva com o conteúdo traduzido e o compartilhe com outras pessoas.

Armadilha 4: Ignorar os mecanismos de pesquisa locais

O tradutor de sites deve sempre considerar as preferências e os algoritmos de classificação dos mecanismos de pesquisa locais. Isso ocorre porque os mecanismos de pesquisa locais podem ter diferentes fatores de classificação e algoritmos do que os mecanismos de pesquisa internacionais e, portanto, diferentes preferências para conteúdo otimizado.

Os mecanismos de pesquisa locais, como o Baidu na China ou o Yandex na Rússia, geralmente priorizam o conteúdo local e os sites que são relevantes para seu idioma e cultura específicos. Isso significa que o conteúdo traduzido otimizado para mecanismos de pesquisa internacionais pode não ser tão eficaz na classificação alta nos mecanismos de pesquisa locais.

Para garantir que o conteúdo traduzido seja otimizado para os mecanismos de pesquisa locais, a agência de tradução precisa pesquisar e entender os algoritmos de classificação e as preferências dos mecanismos de pesquisa locais que estão segmentando. Isso pode envolver o uso de palavras-chave e frases locais, adaptando o conteúdo traduzido ao idioma específico e às preferências culturais do público-alvo e garantindo que o site seja tecnicamente otimizado para os mecanismos de pesquisa locais.

Além disso, também deve ser considerada a concorrência local e suas estratégias de otimização. Ao pesquisar a concorrência e entender o que eles estão fazendo bem, uma empresa pode criar um site traduzido que é otimizado para os mecanismos de pesquisa locais e se destaca no mercado local.

Armadilha 5: Não considerar as diferenças culturais

As diferenças culturais podem ter um impacto significativo no comportamento e nas preferências de pesquisa, e é importante que os tradutores de inglês e outros idiomas considerem essas diferenças ao otimizar o conteúdo traduzido para os mecanismos de pesquisa.

Por exemplo, algumas culturas podem ter preferências diferentes para o tom e o estilo do conteúdo, e isso pode afetar o tipo de palavras-chave e frases que são populares e relevantes. Além disso, algumas culturas podem ter preferências diferentes para os tipos de produtos ou serviços que são pesquisados, e isso pode afetar os tipos de palavras-chave e expressões que são usadas.

Para garantir que o conteúdo traduzido seja otimizado para os mecanismos de pesquisa na cultura-alvo, pesquise e entenda as preferências culturais e o comportamento de pesquisa do público-alvo. Isso pode envolver a pesquisa de palavras-chave e frases populares, a análise de tendências de pesquisa e a análise de concorrentes para ver quais tipos de conteúdo estão bem ranqueados.

Também considere o contexto cultural do conteúdo, pois isso pode afetar a forma como os mecanismos de pesquisa interpretam e classificam o conteúdo. Por exemplo, o conteúdo que é culturalmente sensível ou culturalmente específico pode não ser tão facilmente detectável pelos mecanismos de pesquisa, e os tradutores envolvidos no projeto devem considerar como otimizar esse tipo de conteúdo para garantir que ele se destaque.

Quer melhorar o alcance de seu site traduzido e ser encontrado por um público internacional que pode aumentar sua receita? Converse com nossa equipe para conhecer nossos serviços de SEO em inglês e tradução de sites.