Algo importante, quando nos comunicamos em outro idioma, é entender o fato de que é muito comum a existência de “Falsos Cognatos”. E seu cérebro, na ânsia de comunicar-se em uma velocidade semelhante ao seu idioma nativo, pode ser facilmente “enganado” com estas palavras. Uma dica simples, mas muitas vezes esquecidas, é não “forçar a criação de uma realidade alternativa”. Em outras palavras, se você está em uma conversa, ou traduzindo algum documento, e o significado aparente de uma palavra em Inglês não encaixa com o contexto, questione-se e não tenha vergonha de solicitar ao seu interlocutor um esclarecimento ou consultar o dicionário. Muitas vezes, a “pressa” em dar continuidade a comunicação, pode causar problemas graves.
Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “P”:
- “Parents” – Uma palavra complicada para quem aprende Inglês, pois apesar de estar relacionada a família, não tem a tradução que inicialmente você imagina, “Parentes”. A tradução em Inglês correta da palavra “Parentes” é “Relatives”. “Parents” significa “Pais”, portanto, não tente traduzir ao pé da letra, pois “Fathers” significa um grupo de pais (masculino).
Ex: His parents retired and are now living in Costa Rica.
- “Particular” – Um dos serviços que oferecemos aqui na Spark são “Aulas Particulares”. Devemos dizer em Inglês que oferecemos “Particular Classes”? Não! “Particular” traduzido para o Português significa “Específico”, ou seja, quando tratamos, por exemplo, de um problema específico em seu projeto ou um ingrediente específico em uma receita. Agora que esclarecemos o significado correto de “Particular” em Inglês, não podemos deixar de esclarecer que nossas “Aulas Particulares” são chamadas “Private Classes”.
Ex: A particular issue in the coding caused the two-week delay in our project.
- “Pasta” – Os arquivos em seu computador estão organizados em pastas? Não use a mesma palavra em Inglês com este sentido. A tradução em Inglês de “Pasta” é “Folder”. A palavra “Pasta” traduzida em Português é uma de minhas comidas prediletas, “Macarrão”.
Ex: Dinner was delicious! My wife cooked pasta with a spicy sausage sauce.
- “Policy” – Primeiro ponto e extremamente importante: “Policy” não tem nada a ver com “Polícia” (a palavra em Inglês para “Polícia” é “Police”). Porém, tome muito cuidado com a palavra “Policy”, que significa “Política” quando tratar-se de uma política (conjunto de regras) da empresa ou de alguma organização. Quando falamos de “Política” (principal assunto de Brasília ou Washington D.C.), usamos a palavra “Politics”. Para complementar este assunto, quando quisermos referenciar um “Político” em Inglês, usamos o termo “Politician”.
Ex: You can’t smoke in the office, the company policy is very clear.
- “Prejudice” – A palavra “Prejudice” em Inglês é extremamente negativa, porém, não com o primeiro significado que você imagina, “Prejuízo”. A tradução da palavra “Prejudice” em Português é “Preconceito” e a origem da palavra vem de “Judge” (“Julgar”), ou seja, uma pessoa preconceituosa “pré-julga” algo baseado em suas convicções. O termo usado em Inglês para “Prejuízo” é “Loss”.
Ex: Any type of prejudice against race or sexual orientation should be a crime.
- “Prescribe” – Se você for em um médico, ele lhe dará uma receita para os remédios que você necessita. Em Inglês, a palavra “Prescribe” significa “Receitar” um remédio. Quando quisermos expressar que um produto perecível “Prescreve”, usamos o termo “Expire”.
Ex: The doctor prescribed a headache medicine that is really helping me.
Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções e aprenda mais.