Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “P”

Parenthood Poster

Algo importante, quando nos comunicamos em outro idioma, é entender o fato de que é muito comum a existência de “Falsos Cognatos”. E seu cérebro, na ânsia de comunicar-se em uma velocidade semelhante ao seu idioma nativo, pode ser facilmente “enganado” com estas palavras. Uma dica simples, mas muitas vezes esquecidas, é não “forçar a criação de uma realidade alternativa”. Em outras palavras, se você está em uma conversa, ou traduzindo algum documento, e o significado aparente de uma palavra em Inglês não encaixa com o contexto, questione-se e não tenha vergonha de solicitar ao seu interlocutor um esclarecimento ou consultar o dicionário. Muitas vezes, a “pressa” em dar continuidade a comunicação, pode causar problemas graves.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “P”:

  • “Parents” – Uma palavra complicada para quem aprende Inglês, pois apesar de estar relacionada a família, não tem a tradução que inicialmente você imagina, “Parentes”. A tradução em Inglês correta da palavra “Parentes” é “Relatives”. “Parents” significa “Pais”, portanto, não tente traduzir ao pé da letra, pois “Fathers” significa um grupo de pais (masculino).

Ex: His parents retired and are now living in Costa Rica.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “M” a “O”

theoffice

Apesar do foco desta série de posts em “Falsos Cognatos”, não podemos esquecer que muitas vezes quando aprendemos outro idioma, como nosso cérebro tenta fazer de forma quase instantânea a associação de sons e significados com aquilo que já sabemos. E alguns problemas de entendimento ou comunicação podem ocorrer mesmo para palavras que não são tão semelhantes assim no Inglês. Tenho um exemplo de um aluno que nos Estados Unidos, quando precisou pedir uma guardanapo “napkin”, acabou pedindo por um sequestro “kidnap”. Não se preocupem, tudo ficou bem, mas a história é engraçada. E o importante é isto: não se estressar muito com isso e não deixar isso bloquear seu aprendizado. Um dia eu conto minhas histórias tentando usar meu espanhol na Argentina, rs.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “M”, “N” e “O”:

  • “Mayor” – Quando ensinamos Inglês, um dos pontos mais importante é a questão dos superlativos (More + “adjetivo” + than). Porém, você que já passou por esta lição lembre-se que “Maior” não é “Mayor”. A tradução em Inglês de “Maior” é “Bigger”. A palavra “Mayor” significa “Prefeito”.

Ex: The mayor was reelected with 60% of the votes.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “J” e “L”

A “absorção” de algumas palavras em Inglês em nosso dia-a-dia, como “Link”, “Database”, “Outlet”, acaba aumentando a confiança mesmo de quem não sabe falar Inglês. Isto é muito bom por um lado, pois quebra um pouco a inibição e facilita a comunicação, mas por outro lado pode ser uma armadilha, pois ao ouvir uma palavra em Inglês parecida com alguma palavra em Português, a pessoa acaba traduzindo-a incorretamente. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “J” e “L”:

  • “Jar” – Você já viu algum filme em que um grupo está em uma mesa de bar com uma jarra de cerevja? Sim, também acho um pouco estranho, mas a relação custo x benefício é interessante. Porém, se você estiver em um bar americano, não peça um “Beer Jar”. A tradução em Inglês de “Jarra” é “Pitcher”. A tradução em Português de “Jar” é “Pote”.

Ex: The cookie jar is empty. Did the kids eat all the chocolate chip cookies?

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “F” a “I”

radiation_sign

Quando nos comunicamos em outro idioma, é normal quando não existe fluência do Inglês ou do Espanhol, por exemplo, que seu cérebro esteja sempre conferindo o que está sendo dito por você ou por seu interlocutor. O problema com os falsos cognatos é que seu cérebro fica “relaxado”, pela similaridade entre os idiomas, e a possibilidade de cometer um erro aumenta. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “F”, “G”, “H” e “I”:

 

  • “Fabric” – Usamos bastante o termo “Fabric” quando falamos da indústria de moda e indústria têxtil, porém, tome cuidado, pois o significado não é “Fábrica”. A tradução em Português de “Fabric” é “Tecido”. A tradução em Inglês de “Fábrica” é “Factory”.

Ex: The fabric of this t-shirt is terrible! I washed it once and it lost its color.

 

  • “Graduate Program” – Esta é uma das expressões que mais confundem alunos de Inglês, pelo uso da palavra “Graduate”, que induz ao entendimento de um diploma de faculdade. Porém, um “Graduate Program” é um “Curso de Pós-Graduação” e um “Curso de Faculdade” é um “Undergraduate Program”. Usamos a mesma lógica para falar dos diplomas, “Undergraduate Degree” e “Graduate Degree”.

Ex: After my son finished college, he started a Graduate Program in Statistics at Stanford.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “D” e “E”

Para quem estuda espanhol, existem alguns falsos cognatos que são extremamente “famosos”, como “Embarazada” que não tem nada a ver com sentir-se embaraçada por algo (é a tradução de “Grávida”) ou “Oficina” que não é o lugar que você leva seu carro para o conserto, e sim, seu “Escritorio”. No Inglês, também temos vários exemplos destas palavras que podem lhe confundir em uma tradução para o Inglês ou do Inglês para o Português. Continuando a nossa série, hoje focaremos nas palavras que iniciam com “D” e “E”:

 

  • “Data” – Se sua tendência inicial é olhar para esta palavra e pensar que é escrita da mesma forma em Português, ou seja, que seu significado é “Data”, infelizmente, você está errado. “Data” significado “Dados” em Português (tome cuidado com esta palavra, pois ela nunca vai para o plural…portanto não existe “datas” em Inglês). A tradução de “Data” em Inglês é “Date”.

Ex: I believe we have enough data to make a decision regarding our new ERP software.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “B” e “C”

Vamos prosseguir com nossa série de falsos cognatos no Inglês que podem confundir quem faz traduções do Inglês para Português ou do Português para Inglês. Nosso foco hoje será nas palavras que iniciam com “B” ou “C”:

  • “Balcony” – Cuide muito com esta palavra, pois a tendência inicial de quem está traduzindo é de usar “Balcony” como “Balcão”. Porém, está errado: “Balcony” significa “Sacada” e a tradução em Inglês de “Balcão” é “Counter”.

Ex: I will stay in the balcony because it’s too hot inside the house.

Continue reading