A importância da interpretação nos serviços de tradução

Agência de serviços de tradução

Você já ouviu falar da expressão “duplo sentido”, certo? E não estou falando com uma conotação de sacanagem, e sim, de palavras que possuem dois sentidos completamente diferentes. Como o Inglês coloquial é um idioma com vocabulário limitado quando comparado ao Português, temos vários casos de palavras que possuem mais de um sentido.

Com isto em mente, você deve tomar muito cuidado com as suas comunicações internacionais e aplicar sempre a interpretação nas traduções de suas comunicações internas e com o mercado. Para facilitar o processo, busque contar com o apoio de uma agência de tradução para evitar mensagens de duplo sentido.

Abaixo, detalharemos alguns exemplos de palavras que encontramos na língua inglesa e que exigem atenção especial durante os serviços de tradução.

O mistério da cor azul

Em Português e em muitos outros idiomas latinos, quando falamos que tudo está azul, indicamos que tudo está bem, em paz, comparação com o azul do céu ou do mar. Porém, no Inglês, se usarmos a frase “I have the Blues”, significa que não estou me sentindo bem, que tenho problemas, servindo até de origem para o estilo musical.

Formas de pagamento

A palavra “Bill” é interessante. Além de ser um nome muito comum nos Estados Unidos (apelido de William), ela pode servir tanto para indicar a “conta” ou a “fatura” que necessita ser paga, ou a “cédula” de dinheiro utilizada para efetuar o pagamento. Nos serviços de tradução financeira, tome cuidado para não confundir os dois sentidos.

Qual tipo de sócio?

Em Português, usamos a palavra sócio tanto para pessoas que assinam um contrato e são proprietárias de uma empresa, quanto para indicar a associação com um clube de futebol, por exemplo fui sócio do glorioso Joinville Esporte Clube, mais conhecido como JEC, durante vários anos que morei em Joinville (e que agora retornou a primeira divisão do Campeonato Brasileiro)!

Porém, em Inglês são dois cenários distintos e preciso usar duas palavras diferentes. Para os sócios de empresas, utilizo a palavra “partner” e para os sócios de clube utilizo a palavra “member” ou a expressão “season-ticket holder”.

Quando você tiver casos de tradução de contratos de formação de empresas, lembre-se de sempre usar “partner”.

Tome cuidado com seus dedos!

Uma palavra bem interessante em Inglês é “nail”. Ela pode significar tanto “unha” quanto “prego”, então se você estiver martelando algo, tome cuidado para não enfiar um “nail” em seu “nail”.

A diferença dos acentos

Você imagina que o Inglês é mais simples que o Português, pois não precisa lidar com as questões de acentuação que temos em nosso idioma. Porém, existem exceções, algumas palavras importadas diretamente de outro idioma que mantém os acentos. O melhor exemplo é a palavra “résumé”, vindo do Francês, e que significa “Curriculum Vitae”.

Você precisa manter os acentos, pois a palavra “resume” tem um significado completamente diferente, sendo usado quando você “recomeçar” algo. Perceba ainda um outro detalhe neste caso de que a palavra “resume” é um falso cognato, pois confunde muita gente de que possui o significado “resumo”, sendo que a tradução em Inglês de resumo é “summary”.

Quer conhecer mais sobre nossos serviços de tradução? Visite nosso site e entre em contato. Spark English, muito mais que uma empresa de tradução!

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.