Melhor forma de traduzir PLR do inglês ao português

Traduzir PLR do inglês ao português

Se você adquiriu um produto digital em inglês com direitos de marca própria, deseja traduzir esse PLR para o português e chegou nesse post, provavelmente está procurando a melhor maneira de fazer isso.

Afinal, deseja garantir que a tradução seja precisa e eficaz e otimizada quanto ao SEO para atrair mais potenciais clientes.

Existem várias maneiras de traduzir seu conteúdo PLR do inglês para o português, mas nem todas são iguais em termos de qualidade e eficácia em SEO.

Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a encontrar a melhor forma de traduzir PLR do inglês para o português.

O que é PLR no marketing digital?

Antes de falarmos de serviços de tradução, vamos entender conceitualmente o que é PLR.

PLR é uma sigla para Private Label Rights, que pode ser traduzido para “direitos de marca própria”.

É uma estratégia de marketing digital em que um produtor de conteúdo permite que outras pessoas utilizem e comercializem seu produto, desde que respeitem algumas condições previamente estabelecidas.

No caso de produtos digitais, como e-books, artigos, vídeos, softwares, curso, entre outros, o PLR permite que o comprador possa adaptar o conteúdo original e colocar sua própria marca nele, tornando-o exclusivo.

Dessa forma, o comprador pode utilizar esse conteúdo como se fosse de sua autoria, sem precisar criar um novo produto do zero.

Os direitos de marca privada podem ser adquiridos por meio de plataformas online, como PLR.me, que oferecem produtos com essa licença.

Geralmente, esses produtos são mais baratos do que os originais e podem ser uma boa opção para quem deseja economizar tempo e dinheiro na criação de conteúdo próprio, além do fato da aceitação destes produtos já ter sido testada positivamente em diferentes mercados.

No entanto, é preciso ficar atento às condições estabelecidas pelo produtor original, como limitações na comercialização do produto, proibições de uso para determinados fins, entre outras restrições que podem variar de acordo com cada produto.

É importante respeitar essas condições para não violar os direitos autorais e evitar problemas legais.

Contrate uma empresa de tradução especializada

Após achar o conteúdo digital ideal que você distribuirá aqui no Brasil, contratar uma empresa de tradução para traduzir PLR do inglês ao português certamente trará muitas vantagens para o seu negócio.

Em primeiro lugar, uma empresa de tradução com experiência em conteúdo digital possui profissionais especializados em linguística e conhecimento em áreas específicas, o que garante uma tradução precisa e adequada ao contexto do seu produto, independentemente do seu segmento.

Com isso, o conteúdo traduzido terá uma qualidade superior, sem perda de sentido ou erros de interpretação que possam comprometer a compreensão e a credibilidade do material.

Além disso, uma agência de tradução irá realizar uma revisão completa do conteúdo, assegurando que todas as informações e termos técnicos foram traduzidos corretamente.

Isso ajuda a evitar problemas futuros que possam surgir com clientes ou usuários que tenham dificuldades em entender o conteúdo do produto que foi originalmente criado para o público americano ou europeu.

Outra vantagem é a garantia de confidencialidade do conteúdo. Uma empresa de tradução profissional e respeitável pode fornecer um acordo de confidencialidade, que assegura que todas as informações do seu produto serão tratadas com total sigilo e segurança.

Isso é especialmente importante para negócios que querem se diferenciar de seus concorrentes em um mercado tão competitivo.

Por fim, aa contratação de agências de tradução pode economizar tempo e recursos, permitindo que você se concentre em outras áreas do seu negócio.

Ao delegar a tradução do PLR para uma empresa especializada, você terá mais tempo para se dedicar a outras tarefas importantes e estratégias de negócios, aumentando assim sua produtividade e eficiência.

Utilize ferramentas de tradução online

Embora seja preferível contratar serviços de tradução especializados, se você não tiver recursos para isso, poderá usar ferramentas de tradução online, como o Google Tradutor.

No entanto, essas ferramentas não são 100% precisas e podem resultar em uma tradução imprecisa e confusa.

Se você optar por usar uma ferramenta de tradução online, certifique-se de que o conteúdo traduzido seja revisado por uma agência de tradução com experiência em MTPE para garantir a precisão e a qualidade da tradução.

Faça uma revisão completa do conteúdo traduzido

Independentemente do método de tradução que você escolher, é importante fazer uma revisão completa do conteúdo traduzido para garantir que a tradução seja precisa e eficaz, além de otimizada em termos de SEO para aumentar o alcance de suas ações de marketing digital.

A revisão inclui a verificação da gramática, ortografia e pontuação, além da precisão da tradução.

Ao fazer a revisão, certifique-se de que a tradução esteja fluente e natural em português.

É importante evitar traduções literais que não soem naturais ou que não sejam compreendidas pela audiência de seus potenciais clientes no Brasil.

Adapte o conteúdo para o público brasileiro

Se o seu conteúdo original foi escrito para o público americano ou britânico, é importante adaptar o conteúdo para o público brasileiro. Isso pode envolver a adaptação de palavras e frases específicas para o mercado brasileiro, além de ajustar a gramática e a ortografia para o português brasileiro e garantir que necessidades regionais sejam atendidas.

Ao adaptar o conteúdo, é importante garantir que a mensagem original seja mantida e que o conteúdo seja atraente para o público brasileiro. Além disso, é importante garantir que o conteúdo seja otimizado para SEO, incluindo palavras-chave relevantes que são buscadas em maior volume no Brasil.

Esse trabalho garante um retorno muito maior no seu investimento e acelera a geração de vendas.

Você quer lançar seu produto digital PLR e precisa de ajuda? Entre em contato conosco! Temos mais de 10 anos de experiência na tradução de conteúdo digital em inglês, além de especialistas em marketing digital e SEO em nossa equipe.

Por que contratar uma agência especializada para tradução de PLR?

Tradução de PLR do inglês ao português

Se você é um empreendedor que trabalha com produtos digitais, é muito provável que já tenha ouvido falar sobre o termo “PLR” – Private Label Rights ou Direitos de Marca Própria em português. O PLR é um tipo de licença que permite a revenda de produtos digitais como e-books, cursos, software, entre outros, sob determinadas condições definidas pelo autor do produto.

No entanto, boa parte do conteúdo de PLR disponível está em inglês em marketplaces nos EUA, assim, é necessário traduzir esse conteúdo do inglês ao português. É neste momento que surge a pergunta: Por que devo contratar uma agência especializada para tradução de PLR?

Neste artigo, vamos explicar a importância de contratar uma agência especializada em tradução de PLR para o português, as vantagens que isso traz para o seu negócio, e como escolher a melhor agência para seus projetos de tradução.

O que é uma agência especializada em tradução de PLR?

Uma agência especializada em tradução de PLR é uma empresa que oferece serviços de tradução de produtos digitais, especialmente aqueles que possuem licenças PLR.

Essas empresas de tradução contam com profissionais experientes em tradução, revisão e adaptação de conteúdo para diferentes idiomas e culturas, garantindo a qualidade e a fidelidade das traduções.

Por que contratar uma agência especializada em tradução de PLR?

Existem várias razões pelas quais você deve contratar uma agência especializada em tradução de PLR para otimizar a adaptação do conteúdo que você adquiriu para o público brasileiro.

A seguir, listamos as principais vantagens:

1. Qualidade e fidelidade das traduções

A tradução de produtos digitais requer conhecimentos específicos, tanto em relação ao idioma quanto ao conteúdo.

Uma agência especializada em tradução de PLR conta com profissionais experientes em tradução e adaptação de conteúdo de vários segmentos para diferentes culturas, o que garante a qualidade e a fidelidade das traduções. Assim, você realmente se mostra como um especialista do assunto de seu produto digital.

Além disso, essas agências de tradução também possuem processos de revisão e controle de qualidade rigorosos, o que garante que o produto final esteja pronto para ser comercializado e começar a gerar receita para seu negócio.

2. Maior alcance de mercado

Além do modelo mais tradicional de adquirir um conteúdo em inglês em sites como PLR.me e traduzi-lo para o português, você pode criar seu próprio produto e traduzir o e-Book ou Curso para outros idiomas, aumentando assim o alcance de mercado de seu negócio.

Isso significa que você terá a oportunidade de alcançar novos clientes e expandir seus negócios globalmente. Com a ajuda de uma agência especializada em tradução de PLR, você pode ter certeza de que seus produtos serão traduzidos com qualidade e adaptados para a cultura local onde você quer distribuir seus produtos, o que aumentará suas chances de sucesso em novos mercados.

3. Evitar erros de tradução

Ao tentar traduzir seus produtos por conta própria ou usar um software de tradução automática, há uma grande chance de ocorrerem erros de tradução, o que prejudica a qualidade dos seus produtos e a reputação de seu negócio.

Ao contratar uma empresa de tradução especializada em PLR, você pode ter certeza de que seus produtos serão traduzidos corretamente, sem erros gramaticais ou de interpretação. Isso garante que a qualidade dos seus produto em português terá a mesma qualidade do produto original em inglês que você adquiriu e que você terá avaliações muito mais positivas de seus clientes.

4. Melhorar a imagem da sua empresa

Ao usar os serviços de tradução de uma agência especializada em PLR, você está mostrando para seus clientes e parceiros de negócios que se importa com a qualidade do seu produto e com a comunicação eficaz.

Isso mostra que você está disposto a investir tempo e recursos para garantir que seus clientes recebam a melhor experiência possível. Isso melhora significativamente a imagem da sua empresa e ajuda a construir uma reputação sólida e confiável no mercado para o lançamento de outros produtos para aumentar a geração de receita.

5. Economizar tempo e dinheiro

Uma agência especializada em tradução de PLR pode ajudá-lo a economizar tempo e dinheiro a longo prazo. Ao tentar traduzir seus produtos por conta própria ou depender de um tradutor automático online, você pode perder tempo valioso e acabar com um produto de qualidade inferior, algo que será rapidamente percebido pelos seus primeiros clientes, gerando avaliações negativas e reduzindo o potencial de novas vendas.

Além disso, se ocorrerem erros de tradução, você vai precisar gastar mais dinheiro para corrigir esses erros. Ao contratar uma agência especializada em tradução de PLR, você terá certeza de que seus produtos serão traduzidos corretamente na primeira vez, proporcionando um ROI positivo em seu investimento.

6. Adaptação à cultura local

Ao adquirir produtos digitais em um marketplace internacional, é importante considerar que eles foram criados com foco na cultura local. Uma agência especializada em tradução de PLR vai ajudá-lo a adaptar seus produtos para a cultura brasileira, levando em consideração aspectos como costumes e vocabulário informal de nosso país.

Isso também o ajuda a diferenciar seu produto de outros empreendedores que adquiriram o mesmo material e não tiveram essa preocupação no momento de nacionalizá-lo.

7. Garantir a consistência da marca

Uma agência especializada em tradução de PLR garante a consistência da sua marca em todos os idiomas.

Isso significa que seus produtos terão o mesmo tom de voz, mensagem e estilo em todos os idiomas, mantendo a identidade da sua marca em todo os mercados globais que você distribuir seu conteúdo.

FAQs

Posso usar um software de tradução em vez de uma agência especializada em tradução de PLR?

Embora os softwares de tradução possam ser úteis para traduções básicas, eles não são capazes de captar todas as nuances do português e de nossa cultura local.

Além disso, o uso de software de tradução automática gerará erros que impactarão a comunicação adequada com seus clientes. É sempre recomendável usar empresas de tradução de PLR para garantir a qualidade dos seus produtos e a comunicação eficaz.

Quanto tempo leva para traduzir um produto usando uma agência especializada em tradução de PLR?

O tempo necessário para traduzir um produto pode variar dependendo da complexidade do conteúdo e para quais idiomas que você deseja traduzir.

É importante discutir com a agência um prazo realista para a conclusão da tradução e garantir que eles tenham todos os recursos necessários para cumprir o prazo.

Como posso ter certeza de que a tradução será de alta qualidade?

Para garantir a qualidade da tradução, é importante escolher uma agência especializada em tradução de PLR que tenha uma equipe de tradutores altamente qualificados e experientes.

Além disso, é recomendável realizar uma revisão cuidadosa do produto traduzido antes de lançá-lo no mercado de acordo com o tom de voz de sua comunicação.

Quanto custa contratar uma empresa de tradução especializada em PLR?

Os custos de contratação de uma empresa especializada em tradução de PLR podem variar dependendo do tamanho do projeto, do número de idiomas e da complexidade do conteúdo.

É importante discutir com a agência os custos envolvidos antes de iniciar o projeto e garantir que o orçamento seja adequado para as suas necessidades específicas.

Na Spark English, temos mais de 10 anos de experiência na tradução de conteúdo digital e no lançamento de infoprodutos para nossos clientes. Entre em contato para entendermos suas necessidades e ajudarmos você a gerar mais vendas com seus e-Books, cursos e outros produtos digitais.

Encontre a melhor empresa de tradução para seu negócio

empresa de tradução parceira

Se você busca expandir seus negócios globalmente, é essencial ter uma comunicação clara e eficaz em diferentes idiomas, principalmente em inglês que é um idioma global para aumentar o alcance de seu conteúdo.

Para isso, é importante contar com uma empresa de tradução confiável e experiente que possa ajudar a transmitir sua mensagem de forma precisa e eficiente.

Neste post, exploraremos os aspectos importantes a serem considerados ao escolher entre as empresas de tradução no mercado aquela que será seu parceiro no processo de internacionalização.

O que é uma empresa de tradução?

Essa é uma pergunta básica, mas importante, considerando a especificidade dos provedores de serviço disponíveis no mercado para auxiliar empresas no processo de geração de conteúdo.

Uma empresa de tradução é uma organização que se dedica a fornecer serviços de tradução de documentos, conteúdo digital e comunicação entre diferentes idiomas. As empresas de tradução podem oferecer uma variedade de serviços, incluindo tradução técnica de manuais, tradução de websites, tradução jurídica, localização de software, serviços de interpretação em conferências e muito mais.

Atualmente, agências de tradução oferecem serviços ainda mais focados nas necessidades de marketing digital de seus clientes, como SEO em inglês e Social SEO (SEO para alcance orgânico em redes sociais, como Instagram, YouTube e TikTok).

Por que escolher uma empresa de tradução?

Chega uma hora no processo de internacionalização de uma empresa em que ela precisa decidir na priorização de uma agência de traduções, em vez de trabalhar com tradutores freelancer ou internos.

Existem várias razões pelas quais sua empresa deveria trabalhar com uma empresa de tradução profissional. Alguns motivos importantes incluem:

Qualidade: empresas de tradução experientes garantem um conteúdo internacional de alta qualidade que transmite sua mensagem com precisão.

Confiabilidade: agências de tradução confiáveis oferecem prazos de entrega confiáveis ​​e garantir a confidencialidade dos documentos e informações sensíveis.

Expertise: uma empresa de tradução experiente proporciona experiência em tradução de documentos e conteúdo específicos de diferente áreas e segmentos, como jurídico, médico, técnico ou financeiro.

Economia de tempo: ao terceirizar serviços de tradução para uma empresa especializada, sua empresa economiza tempo e recursos, permitindo que você se concentre em suas principais atividades de negócios.

O que procurar em uma empresa de tradução?

Ao escolher uma empresa de tradução, é importante considerar vários fatores, incluindo:

Experiência e especialização: procure empresas de tradução que tenham experiência na tradução de documentos e conteúdo de sua indústria e que podem comprovar o uso de tom de voz semelhante à sua comunicação. Isso garante que a empresa de tradução escolhida tenha conhecimento técnico e compreenda os termos e linguagem específicos relacionados ao seu negócio.

Qualidade da tradução: verifique se a empresa de tradução tem um processo de revisão de qualidade em vigor e se segue padrões internacionais de qualidade.

Em um cenário atual em que empresas usam a tradução automática de forma discriminada, uma agência de tradução com experiência em MTPE e outras metodologias de tradução e revisão em inglês pode representar um grande diferencial para que seu conteúdo publicado seja aquilo que seu potencial cliente está buscando.

Prazos de entrega: certifique-se de que a empresa de tradução cumpra seus prazos de entrega para não impactar negativamente seu cronograma de publicação de conteúdo. Isso é muito importante para empresas multinacionais que dependem de agências de traduções para localizar o conteúdo de comunicados internos e externos.

Preço: verifique se os preços da empresa de tradução estão de acordo com o cobrado pelo mercado e se oferecem um ROI para a área contratante.

Perguntas frequentes

Quanto tempo leva para traduzir um documento?

O tempo necessário para traduzir um documento em inglês e outros idiomas pode variar dependendo do tamanho, tipo e complexidade do documento. No entanto, as empresas de tradução geralmente fornecem prazos de entrega estimados com base na quantidade de palavras ou laudas do documento.

Qual o preço dos serviços de tradução?

Os preços dos serviços de tradução podem variar dependendo da quantidade de laudas (o padrão de mercado é de 1 lauda para cada 180 palavras), do idioma de origem e de destino e do prazo de entrega exigido pelo cliente.

Ao solicitar um orçamento de tradução, peça para a empresa de tradução informar qual o valor padrão e a taxa adicional para a entrega de uma tradução urgente.

Na Spark English, oferecemos serviços de tradução em inglês e espanhol por mais de uma década para empresas de todos os tamanhos e diversos segmentos. Além disso, somos especializados na geração de conteúdo com foco na otimização de acordo com as particularidades dos mecanismos de busca (SEO), assim, mais do que uma tradução, você recebe um conteúdo adaptado com base no volume de busca de palavras-chave de seu segmento no exterior. Entre em contato com nossa equipe para entendermos como podemos aumentar o alcance internacional de seu negócio!

Como a Acme traduziu seu site

como a Acme traduziu seu site

Muitas empresas entendem que a tradução de sites é uma ação essencial para expandir suas prospecções internacionalmente, permitindo atrair novos clientes que ainda não conhecem sua marca e, principalmente, vender com um valor agregado muito maior para empresas e indivíduos que pagam em dólares.

Assim, resolvemos criar uma breve história, com uma empresa fictícia chamada Acme (lembra dos desenhos do Pernalonga e Papa-Léguas?) e sua jornada para traduzir seu site de forma bem-sucedida.

Capítulo 1: O Desafio

A Acme era uma empresa brasileira que fabricava e vendia produtos inovadores no mercado local. Depois de alguns anos de sucesso no Brasil, a empresa decidiu expandir sua presença internacionalmente, começando com a tradução do seu site para inglês. A equipe de marketing da Acme tentou usar a tradução automática para economizar tempo e dinheiro. No entanto, a qualidade da tradução foi tão ruim que os visitantes do site ficaram confusos e desistiram de comprar os produtos da Acme, impactando negativamente a imagem da marca e desperdiçando os investimentos de marketing que foram feitos para o lançamento da versão internacional do website.

Capítulo 2: Em busca de soluções

Depois de perceber que a tradução automática não funcionava, a Acme decidiu buscar ajuda de uma empresa de tradução profissional. Eles entraram em contato com algumas agências de traduções especializadas em marketing digital e conteúdo online, mas ainda estavam incertos sobre qual escolher. A Acme queria uma empresa que pudesse oferecer qualidade, rapidez e preços razoáveis. Além disso, a Acme queria garantir que a versão internacional do seu site refletisse as tendências culturais e linguísticas de um mercado global, não uma simples tradução literal do conteúdo em português.

Capítulo 3: A escolha certa

Depois de pesquisar várias empresas, a Acme finalmente escolheu uma agência de tradução especializada em SEO, websites e conteúdo em inglês para redes sociais. A empresa oferecia serviços em vários idiomas e trabalhava com tradutores experientes e qualificados. A equipe de marketing da Acme trabalhou em estreita colaboração com a empresa de tradução para garantir que as traduções fossem precisas e apropriadas para o mercado alvo. A qualidade da tradução foi excelente e os visitantes do site ficaram impressionados.

Capítulo 4: Resultados incríveis

A Acme começou a ver resultados imediatos depois que seu site foi traduzido ao inglês de forma profissional e com a otimização do conteúdo para atração de visitantes. As buscas realizadas pelo público interessado nos países de língua inglesa ficaram direcionadas ao conteúdo traduzido do site, as vendas internacionais aumentaram significativamente e a empresa ganhou mais clientes em todo o mundo. A qualidade da tradução melhorou a reputação da empresa e a fez ser vista como uma marca confiável e profissional.

Capítulo 5: Um final feliz

Graças à decisão da Acme de investir em uma empresa especializada na tradução de sites, a empresa cresceu e se tornou um nome conhecido em todo o mundo. A empresa expandiu seus negócios para novos mercados e obteve sucesso global. A Acme aprendeu a lição de que a tradução é algo que deve ser levado a sério e que pode fazer uma grande diferença nos resultados do negócio. A empresa de tradução que a Acme escolheu se tornou um parceiro valioso e a ajudou a crescer e a ter sucesso.

Quer seguir o exemplo da Acme que traduziu seu site com uma agência de tradução especializada? Envie uma mensagem com suas necessidades de tradução que entraremos em contato para oferecer a melhor solução para aumentar seu alcance e, consequentemente, suas vendas. E conheça mais sobre os benefícios de estratégias de SEO para tradução em inglês, YouTube, Instagram e Social SEO em outros posts de nosso blog.

A importância das empresas de tradução para a conformidade de sua estratégia de sustentabilidade

estratégia de sustentabilidade

A sustentabilidade tem sido cada vez mais reconhecida como um aspecto fundamental dos negócios modernos. Organizações ao redor do mundo adotam estratégias de sustentabilidade para minimizar seu impacto no meio ambiente, melhorar a eficiência dos processos e fortalecer sua imagem corporativa. No entanto, para alcançar esses objetivos, é essencial que essas empresas comuniquem de forma clara e precisa seus esforços de sustentabilidade para um público internacional, exigindo que as informações sejam disseminadas em inglês.

Isso é especialmente importante quando se trata de relatórios de sustentabilidade, que devem ser transparentes e confiáveis para o público-alvo. Por isso, a tradução desses relatórios para o inglês é um aspecto crucial para as empresas que desejam alcançar o sucesso global. A contratação de uma empresa de tradução especializada em sustentabilidade garante que esses relatórios sejam traduzidos de maneira correta, clara e coerente, permitindo que a organização comunique sua estratégia de sustentabilidade de forma eficaz para uma audiência global.

A importância da sustentabilidade para as empresas

Nos dias de hoje, a sustentabilidade se tornou um aspecto cada vez mais importante para as empresas, independentemente do setor em que atuam. As preocupações com as mudanças climáticas e com o uso sustentável dos recursos naturais têm levado as organizações a adotar uma abordagem mais consciente e responsável para com o meio ambiente, a sociedade e a economia.

Uma estratégia de sustentabilidade bem-sucedida traz vários benefícios para as empresas, como a redução de custos operacionais, o fortalecimento da imagem corporativa e a atração de investidores e consumidores conscientes. Ao adotar práticas sustentáveis, as empresas reduzem o consumo de energia e água, diminuem a geração de resíduos e reduzem as emissões de gases de efeito estufa, resultando em economias significativas de recursos e dinheiro.

Além disso, a adoção de práticas sustentáveis também ajuda a melhorar a imagem da empresa e fortalecer sua reputação no mercado. Os consumidores estão cada vez mais preocupados com a sustentabilidade e esperam que as empresas adotem práticas mais responsáveis. Uma estratégia de sustentabilidade bem-sucedida melhora o índice de fidelidade do cliente e a lealdade à marca, gerando assim benefícios financeiros para a empresa.

Outro benefício importante de uma estratégia de sustentabilidade é a atração de investidores e parceiros comerciais conscientes. Cada vez mais investidores buscam empresas que se preocupam com questões ambientais e sociais, e empresas com uma estratégia de sustentabilidade bem-sucedida são mais atraentes para esses investidores. Além disso, empresas que adotam práticas sustentáveis também são mais atraentes para parceiros comerciais que buscam trabalhar com empresas éticas e responsáveis.

A importância da conformidade com as normas e diretrizes de sustentabilidade

Existem diversas normas e diretrizes de sustentabilidade que as empresas devem seguir para desenvolver uma estratégia de sustentabilidade eficaz e produzir relatórios de sustentabilidade transparentes e credíveis. Algumas das principais normas e diretrizes incluem:

ISO 14001: é uma norma internacional que estabelece diretrizes para a gestão ambiental das empresas, com o objetivo de minimizar o impacto ambiental das atividades de negócios. A conformidade com a ISO 14001 demonstra que a empresa está comprometida com a gestão ambiental responsável e ajuda a melhorar sua imagem e reputação.

ISO 26000: é uma norma internacional que fornece orientações para a responsabilidade social das empresas. A conformidade com a ISO 26000 auxilia as empresas a avaliar seu desempenho social e a desenvolver uma estratégia de responsabilidade social corporativa eficaz.

Global Reporting Initiative (GRI): é um conjunto de diretrizes que fornecem orientações para a elaboração de relatórios de sustentabilidade. As diretrizes do GRI são amplamente reconhecidas como uma das principais referências para relatórios de sustentabilidade e ajudam as empresas a relatar de forma transparente e coerente seus esforços de sustentabilidade.

A conformidade com essas normas e diretrizes de sustentabilidade é importante para garantir a credibilidade e transparência dos relatórios de sustentabilidade das empresas. Assim, as empresas demonstram que estão comprometidas com a sustentabilidade e que estão seguindo as melhores práticas em termos de gestão ambiental, responsabilidade social e relatórios de sustentabilidade em inglês.

Além disso, a conformidade com essas normas e diretrizes também ajuda as empresas a melhorar sua imagem e reputação, aumentar a confiança dos stakeholders e atrair investidores e consumidores conscientes.

A importância da tradução de relatórios de sustentabilidade

Para as empresas que precisam se comunicar com um público internacional, a tradução de relatórios de sustentabilidade é uma parte essencial de sua estratégia de sustentabilidade. Isso ocorre porque os relatórios de sustentabilidade fornecem informações importantes sobre o desempenho ambiental, social e econômico da empresa, e essas informações são valiosas para os stakeholders, como investidores, consumidores, reguladores e organizações não governamentais (ONGs).

A tradução dos relatórios de sustentabilidade permite que essas informações sejam compartilhadas com um público mais amplo, em diferentes países e culturas. Isso é especialmente importante em um mundo cada vez mais globalizado, onde as empresas precisam se comunicar com stakeholders em diferentes partes do mundo.

No entanto, a tradução de relatórios de sustentabilidade apresenta alguns desafios únicos. Um dos principais desafios é a complexidade dos termos técnicos utilizados nos relatórios de sustentabilidade. Muitos termos técnicos usados em relatórios de sustentabilidade são específicos do setor ou da indústria, o que tona a tradução difícil e exige o uso de profissionais de empresas de tradução especializadas.

Outro desafio importante é a necessidade de adaptação cultural. Os relatórios de sustentabilidade contêm algumas informações que são facilmente reconhecidas apenas pelo público local, como regulamentações ou tradições culturais. Portanto, é importante que o profissional da agência de tradução leve em consideração as diferenças culturais e faça as adaptações necessárias para garantir que a mensagem seja compreendida adequadamente.

Os benefícios de contratar uma empresa de tradução de inglês especializada em sustentabilidade

Contratar uma empresa de tradução de inglês especializada em sustentabilidade traz muitos benefícios importantes para as empresas que precisam publicar relatórios de sustentabilidade em inglês para seu público internacional. Entre os principais benefícios estão:

Garantia da conformidade com as normas e diretrizes de sustentabilidade: Uma empresa de tradução especializada em sustentabilidade possui um conhecimento aprofundado das normas e diretrizes de sustentabilidade, como as normas ISO 14001 e ISO 26000 e as diretrizes do Global Reporting Initiative (GRI). Isso significa que eles têm o know-how necessário para garantir a conformidade dos relatórios de sustentabilidade com essas normas e diretrizes, o que é essencial para a credibilidade e transparência dos relatórios.

Qualidade da tradução: Uma agência de tradução especializada em sustentabilidade também possui profissionais qualificados e experientes na tradução de termos técnicos e complexos usados em relatórios de sustentabilidade. Esses profissionais conseguem oferecer uma tradução de alta qualidade, garantindo que a mensagem seja comunicada de forma clara e precisa.

Adaptabilidade cultural: Além disso, empresas de tradução especializadas em sustentabilidade entendem a importância da adaptação cultural na tradução de relatórios de sustentabilidade. Eles são capazes de fazer as adaptações necessárias para garantir que a mensagem seja compreendida adequadamente pelo público local, levando em consideração as diferenças culturais e tradições.

Ao escolher uma empresa de tradução de inglês especializada em sustentabilidade, é importante considerar a expertise e qualificação dos profissionais envolvidos no processo. A Spark English possui tradutores de inglês com experiência no atendimento das necessidades de empresas multinacionais que precisam gerar seu relatório de sustentabilidade em inglês. Entre em contato com nossa equipe para saber mais e aumentar a visibilidade global de suas ações sustentáveis.

6 expressões que você não deve usar no seu currículo em inglês

Dicas para currículo em inglês

Usar a linguagem certa no seu currículo em inglês é importante porque pode fazer a diferença entre ser notado e ser negligenciado na fase inicial de recrutamento e seleção. A linguagem usada em um currículo precisa ser clara, concisa e impactante, a fim de mostrar efetivamente as habilidades, a experiência e as qualificações do candidato.

Linguagem incorreta ou com tom excessivo em inglês pode tirar o foco das conquistas do candidato e fazê-las parecer genéricas ou não profissionais. Além disso, um currículo ou perfil do LinkedIn em inglês é muitas vezes a primeira impressão que um candidato causa em um potencial empregador, por isso é crucial apresentar-se da melhor maneira possível.

Usar a linguagem certa em um currículo pode ajudar o candidato a se destacar e mostrar que tomou o tempo e o esforço para adaptar o conteúdo ao trabalho e à empresa específicos. Isso demonstra sua atenção aos detalhes e compromisso com o trabalho, qualidades altamente valorizadas pelos empregadores.

Confira abaixo 6 expressões que você NÃO deve usar em seu currículo em inglês.

Expressão 1: “Responsible for”

“Responsible for” (Responsável por) é considerado uma expressão vaga em um currículo porque simplesmente afirma que o candidato estava no comando de algo, sem fornecer detalhes específicos ou exemplos do que realmente foi realizado nessa função. Essa expressão é usada com muita frequência e não tem especificidade, dificultando a vida dos recrutadores para que consigam entender o escopo e o impacto do trabalho do candidato.

Algumas alternativas sugeridas para “responsible for” incluem:

“Managed” ou “overseen”: esses termos fornecem uma imagem mais clara do papel e do nível de responsabilidade do candidato.

“Implemented”: Esta palavra indica que o candidato tomou medidas ativas para concretizar um projeto ou iniciativa.

“Achieved”: Este termo destaca resultados específicos e resultados que o candidato foi capaz de entregar.

“Led”: Este termo implica que o candidato teve um papel direto na gestão de uma equipe ou projeto para o sucesso.

“Contributed to”: Esta expressão destaca o papel do candidato em um esforço coletivo e mostra sua capacidade de trabalhar como parte de uma equipe.

Ao usar uma linguagem mais específica e impactante em um currículo, um candidato pode fornecer uma imagem mais convincente de suas habilidades, experiência e conquistas, e se destacar dos concorrentes.

Expressão 2: “Hard worker”

“Hard worker” (Esforçado) é considerado clichê e usado em excesso em currículos e se transformou em um termo comum que carece de especificidade e não diferencia o candidato dos outros. É também uma declaração subjetiva que não soa bem com os recrutadores.

Algumas alternativas sugeridas para “hard worker” incluem:

“Dedicated”: Este termo destaca o compromisso e a persistência do candidato na busca de seus objetivos.

“Reliable”: Este termo enfatiza a consistência e a confiabilidade do candidato em seu trabalho.

“Efficient”: Este termo mostra a capacidade do candidato de gerenciar efetivamente seu tempo e recursos para alcançar resultados.

“Motivated”: Este termo destaca a motivação e a paixão do candidato pelo seu trabalho.

“Proactive”: Este termo enfatiza a iniciativa do candidato e a capacidade de agir para resolver problemas e alcançar resultados.

Expressão 3: “Team player”

“Team player” (Sabe trabalhar em equipe) é considerada uma expressão que perdeu seu sentido com o tempo, pois além de ser abrangente demais e usada em excesso é algo que fica difícil de comprovar em um processo de seleção.

Algumas alternativas sugeridas para “team player” incluem:

“Collaborated with”: Este termo destaca a capacidade do candidato de trabalhar efetivamente com os outros para alcançar objetivos comuns.

“Contributed to team success”: Este termo detalha a função do candidato em ajudar uma equipe a ter sucesso e destaca exemplos específicos de suas contribuições.

“Facilitated communication and cooperation”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de promover a harmonia e o trabalho em equipe dentro de um grupo.

“Led cross-functional teams”: Este termo destaca as habilidades de liderança e gerenciamento do candidato e sua capacidade de trabalhar com indivíduos de diferentes departamentos ou origens.

“Partnered with”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de trabalhar em colaboração com os outros e construir fortes relações de trabalho.

Expressão 4: “Expert”

“Expert” (Especialista) é considerado um termo subjetivo em um currículo em inglês porque nem sempre é possível verificar essa informação. A expertise autoproclamada sem provas concretas ou validação de terceiros também pode ser percebida como exagerada ou enganosa.

Algumas alternativas sugeridas para “expert” incluem:

“Proficient in”: Este termo destaca o nível de habilidade e experiência do candidato em uma área específica.

“Skilled in”: Este termo enfatiza o domínio do candidato de uma determinada técnica ou ferramenta.

“Specialized in”: Esta expressão mostra o conhecimento detalhado e a experiência do candidato em um determinado campo ou assunto.

“Certified”: Esta palavra destaca o reconhecimento formal do candidato ou a validação de seus conhecimentos por meio de programas de certificação ou treinamento.

“Demonstrated expertise”: Esta expressão fornece exemplos específicos da experiência, habilidades e realizações do candidato em uma área específica.

Expressão 5: “Results-oriented”

“Results-oriented” (Orientado a resultados) é considerado vago e exige exemplos específicos adicionais em um currículo ou perfil de LinkedIn em inglês porque é um termo amplo que não fornece evidências concretas das realizações do candidato.

Algumas alternativas sugeridas para “results-oriented” incluem:

“Achieved”: Este termo destaca resultados específicos que o candidato produziu, como aumentos de receita, economia de custos ou maior eficiência.

“Delivered”: Este termo mostra a capacidade do candidato de concluir projetos ou iniciativas no prazo e dentro do orçamento proposto.

“Improved”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de fazer mudanças e melhorias positivas, como aumento da satisfação do cliente, melhoria dos processos ou aumento da participação de mercado.

“Exceeded expectations”: Este termo mostra a capacidade do candidato de exceder metas e entregar resultados excepcionais.

“Accomplished”: Este termo destaca o sucesso do candidato em atingir e exceder as metas e entregar resultados de alta qualidade.

Expressão 6: “Synergy”

“Synergy” (Sinergia) é considerado uma buzzword (expressão de modinha) e é usada de forma exagerada no ambiente corporativo, muitas vezes fora de contexto. Em um CV em inglês a palavra agrega pouco e pode ser substituída por uma das expressões abaixo:

“Collaboration”: Este termo enfatiza a capacidade do candidato de trabalhar efetivamente com os outros, em todos os departamentos e níveis de uma organização.

“Partnership”: Esta palavra em inglês mostra a capacidade do candidato de construir e manter relacionamentos produtivos com as partes interessadas, incluindo clientes, fornecedores e colegas.

“Coordination”: Este termo destaca a capacidade do candidato de combinar recursos e partes interessadas para alcançar um objetivo comum.

“Collaborative approach”: Este termo em inglês mostra a capacidade do candidato de trabalhar com os outros de uma maneira que resulta em resolução eficaz de problemas e tomada de decisão.

“Cross-functional collaboration”: Esta expressão enfatiza a capacidade do candidato de trabalhar efetivamente com indivíduos de diferentes departamentos, níveis e origens para alcançar objetivos comuns.

Em conclusão, o uso de uma linguagem clara e concisa em seu currículo em inglês é essencial para comunicar efetivamente suas qualificações como candidato e se destacar no processo de seleção.

Se você precisa de ajuda para traduzir seu currículo em inglês ou turbinar seu perfil do LinkedIn, nos envie uma mensagem para discutirmos como podemos otimizar seu conteúdo profissional para aproveitar oportunidades de trabalho no mercado internacional. Conheça também outros serviços de de nossa empresa de tradução nosso serviço exclusivo de preparação para entrevistas de emprego em inglês.