O Papel da Gestão da Terminologia na Tradução Técnica

Gestão da terminologia na tradução técnica

A gestão de terminologia é fundamental na tradução técnica, pois garante consistência e precisão na tradução de termos e conceitos técnicos. Ao criar e manter um banco de dados da terminologia necessária, os tradutores podem garantir que termos e frases específicos sejam traduzidos de forma consistente ao longo de um documento ou projeto, evitando diferentes interpretações e, consequentemente, erros. Isso é particularmente importante em áreas como medicina, engenharia e ciência da computação, onde termos e frases especializadas são frequentemente usados e devem ser traduzidos corretamente para garantir seu entendimento exato. Além disso, o gerenciamento de terminologia pode ajudar a melhorar a eficiência e a velocidade do processo de tradução.

O que é Gestão de Terminologia?

A gestão de terminologia é o processo de identificar, coletar e organizar termos e frases especializados usados em uma área ou setor específico. Isso inclui a criação de um banco de dados de terminologia que pode ser usado por tradutores, editores e outros profissionais envolvidos no processo de geração de conteúdo internacional para garantir consistência e precisão na tradução desses termos. O objetivo do gerenciamento de terminologia é criar uma linguagem comum que possa ser usada em diferentes documentos e projetos, melhorando a comunicação e reduzindo o risco de erros.

A gestão de terminologia pode ser dividida em várias etapas:

Identificação de termos: Identificação dos termos e frases especializadas usadas em uma área ou indústria específica.

Coleta de termos: coleta dos termos e frases identificados em um local centralizado, como uma planilha ou banco de dados.

Organização de termos: Organizar os termos coletados em categorias e subcategorias e adicionar informações adicionais, como definições, traduções e contexto.

Disseminação de termos: Disponibilizar os termos coletados e organizados para tradutores, editores e outros profissionais por meio de um banco de dados ou glossário de terminologia compartilhado.

Manutenção dos termos: Atualizar e revisar regularmente o banco de dados de terminologia para garantir que ele permaneça preciso e atual.

Benefícios do Gerenciamento de Terminologia para Tradução Técnica

Existem vários benefícios no uso do gerenciamento de terminologia na tradução técnica:

Maior precisão e consistência: Ao criar e manter um banco de dados de terminologia centralizado, os tradutores podem garantir que termos e frases especializados sejam traduzidos de forma consistente e precisa em diferentes documentos e projetos, reduzindo o risco de erros e confusão.

Maior eficiência e produtividade: Quando os tradutores e revisores têm acesso a um banco de dados da terminologia, eles podem encontrar de forma rápida e fácil as traduções corretas para termos e frases especializadas, reduzindo o tempo e o esforço necessários para traduzir um documento ou projeto.

Melhor comunicação e compreensão: A terminologia consistente pode melhorar a comunicação e a compreensão entre diferentes indivíduos, incluindo clientes, fornecedores e outras partes interessadas. Ele garante que as principais mensagens e valores sejam comunicados de forma eficaz, independentemente do idioma em que são apresentados.

Qualidade e consistência: O gerenciamento consistente da terminologia ajuda a garantir a qualidade e a consistência das traduções, o que é importante para manter uma imagem profissional e construir uma relação de confiança com seus clientes.

Economia de custos: uma terminologia consistente pode economizar dinheiro, otimizando o processo de MTPE e reduzindo a necessidade de edição e revisão desgastantes de traduções.

Reutilização: Ter um banco de dados de terminologia sempre atualizado permite que os tradutores usem termos traduzidos anteriormente, o que pode economizar tempo, esforço e custo.

Melhor colaboração: Ter um banco de dados de terminologia permite uma melhor colaboração entre diferentes tradutores, editores e outros profissionais.

Ferramentas e técnicas de gerenciamento de terminologia

Existem várias ferramentas e técnicas que podem ser usadas para o gerenciamento de terminologia na tradução técnica:

Software de gerenciamento de terminologia: Existem vários programas de software projetados especificamente para gerenciamento de terminologia, como SDL MultiTerm, MemoQ e TermStar. Esses programas permitem que os usuários criem e mantenham um banco de dados de terminologia centralizado e geralmente incluem recursos como funcionalidade de pesquisa, integração de memória de tradução e ferramentas de colaboração.

Planilhas: planilhas simples podem ser usadas para criar um banco de dados para a terminologia técnica em inglês, com colunas para o termo de origem, o termo de destino e informações adicionais, como definições, contexto e anotações. As planilhas podem ser facilmente compartilhadas e editadas por vários usuários e podem ser usadas em conjunto com o software de memória de tradução.

Glossários: Um glossário é uma lista de termos e frases especializadas usadas em uma área ou indústria específica, juntamente com suas traduções e definições. Os glossários podem ser criados manualmente ou usando software, e podem ser usados como referência para tradutores e editores.

Software de memória de tradução: O software de memória de tradução pode ser usado para armazenar traduções de termos técnicos e frases especializadas em inglês e pode ser usado para automatizar a tradução de termos e frases semelhantes em projetos futuros.

Gerenciamento de ativos linguísticos: Outra técnica é usar um sistema de Gerenciamento de Ativos Linguísticos (LAM – Language Asset Management), que pode ajudar a automatizar a coleta, o gerenciamento e o compartilhamento de ativos linguísticos, como terminologia, memórias de tradução e guias de estilo, em um local centralizado.

Extração de terminologia: As ferramentas de extração de terminologia podem ser usadas para identificar e extrair automaticamente termos e frases especializadas de um texto de origem, que podem ser adicionados a um banco de dados da terminologia.

Colaboração e comunicação: A colaboração e a comunicação com outros tradutores, editores e especialistas no assunto são essenciais no gerenciamento de terminologia técnica. Isso permite que eles compartilhem conhecimento, validem a terminologia e garantam a consistência em diferentes idiomas e contextos.

Desafios e práticas recomendadas

Existem vários desafios que podem surgir ao implementar o gerenciamento de terminologia na tradução técnica em inglês e outros idiomas:

Identificar e coletar termos e frases especializadas: Identificar e coletar os termos e frases especializadas que são usadas em uma área ou indústria específica pode ser uma tarefa demorada e desafiadora, particularmente em campos com tecnologias em rápida evolução ou novos termos.

Garantir consistência e precisão: Garantir consistência e precisão na tradução técnica pode ser algo complexo, particularmente ao trabalhar com vários tradutores e editores em um projeto. Nesse tipo de projeto, também é importante considerar os requisitos de confidencialidade de compartilhamento de dados pessoais de regulamentações como o GDPR.

Integrar o gerenciamento de terminologia no processo de tradução: Essa integração é difícil para empresas que não utilizam agências de tradução técnica, pois requer a participação e a cooperação de tradutores, editores e especialistas no assunto.

Gerenciar vários idiomas: O gerenciamento multilinguístico requer grande esforço e leva muito tempo, pois os termos podem ter significados ou traduções diferentes em idiomas diferentes.

Para superar esses desafios, as seguintes práticas recomendadas podem ser implementadas:

Envolva especialistas no assunto: Envolva especialistas no assunto, como agências de tradução especializadas em tradução técnica, no processo de gestão de terminologia para garantir que os termos e frases especializadas sejam identificados e traduzidos com precisão.

Revise e atualize regularmente o banco de dados de terminologia: Estabeleça esse processo para garantir que os termos permaneçam precisos e atuais.

Use um software de gerenciamento de terminologia: Isso ajuda a automatizar o processo de criação e manutenção de um banco de dados de terminologia centralizado.

Use ferramentas de colaboração e comunicação: Use ferramentas de colaboração e comunicação para compartilhar conhecimento, validar terminologia e garantir a consistência em diferentes culturas, idiomas e contextos.

Crie um sistema flexível: Crie um sistema flexível que possa ser facilmente adaptado às necessidades e requisitos em constante mudança.

Quer saber mais sobre como nossa agência de tradução técnica pode ajudar sua empresa a padronizar seus termos em inglês e expandir sua presença internacional? Entre em contato com nossa equipe!

Formulário: Tradução Técnica

Campos marcados com um * são obrigatórios

Navegando pelas diferenças culturais na tradução técnica

Diferenças culturais na tradução técnica

A tradução técnica refere-se à tradução de documentos técnicos, como manuais do usuário, especificações de produtos e relatórios técnicos. Esses tipos de documentos geralmente contêm linguagem especializada e termos técnicos que são específicos para um determinado setor ou campo, tornando sua tradução precisa uma atividade especializada.

A importância da tradução técnica reside na sua capacidade de conectar por meio da comunicação diferentes culturas e indústrias. À medida que o mundo se torna cada vez mais interconectado, empresas e organizações estão operando em um mercado global, e a necessidade de tradução técnica precisa tornou-se primordial. Ela permite que as empresas expandam seu alcance e se comuniquem efetivamente com clientes, parceiros e outras partes interessadas em diferentes países e culturas.

Além disso, em áreas como tecnologia, engenharia e ciência, a tradução técnica em inglês permite que pesquisadores, engenheiros e técnicos acessem as mais recentes pesquisas e desenvolvimentos de todo o mundo, promovendo a colaboração e a inovação.

Traduções técnicas imprecisas ou de baixa qualidade podem levar a problemas de interpretação, mal-entendidos e erros dispendiosos, assim, é essencial garantir que as traduções técnicas sejam precisas e culturalmente apropriadas para evitar esses problemas.

Entendendo o contexto cultural

O contexto cultural pode ter um impacto significativo na tradução técnica, pois pode afetar a forma como os termos e conceitos técnicos são compreendidos e interpretados. Por exemplo, certos termos técnicos podem ter significados diferentes em diferentes culturas, ou podem até não existir no idioma de destino.

Essa questão pode impactar a forma como os documentos técnicos são estruturados e apresentados. Em algumas culturas, uma abordagem direta é a melhor opção, enquanto em outras uma abordagem mais indireta ou educada é mais apropriada. Isso pode afetar o tom, o estilo e a formatação do documento traduzido.

Além disso, o contexto cultural também pode influenciar a forma como os números, medidas e unidades de medida são representados. Por exemplo, as unidades de medida padrão nos Estados Unidos são diferentes daquelas usadas no Reino Unido e em outros países.

Por fim, a tradução técnica envolve não apenas a tradução de palavras, mas também a tradução de símbolos e imagens, que também podem ser influenciados pelo contexto cultural. Por exemplo, certos símbolos ou imagens podem ter significados ou conotações diferentes em diferentes culturas e podem precisar ser adaptados ou substituídos no documento traduzido.

É crucial que os tradutores técnicos estejam cientes dessas diferenças culturais e as levem em conta ao traduzir documentos técnicos. Isso pode ser feito pesquisando a cultura-alvo, consultando especialistas no assunto e trabalhando em estreita colaboração com cidadãos nativos do idioma de destino.

Estratégias para lidar com as diferenças culturais

Existem várias estratégias que as empresas e as agências de tradução técnica que elas contratam podem usar para lidar com as diferenças culturais na tradução técnica.

Estes são alguns exemplos:

Pesquisar a cultura-alvo: Isso envolve aprender sobre os costumes, tradições e valores da cultura-alvo, bem como familiarizar-se com a terminologia técnica e os conceitos que são comumente usados nessa cultura. Isso pode ser feito com a ajuda de profissionais locais, especialistas no assunto e materiais de referência, como dicionários e glossários. Também é importante pesquisar e garantir conformidade com as legislações globais relevantes, por exemplo, o GDPR.

Consulta com especialistas no assunto: Os tradutores técnicos devem trabalhar em estreita colaboração com especialistas no assunto para garantir que os termos e conceitos técnicos sejam traduzidos com precisão e apropriadamente. Isso pode envolver a busca de esclarecimentos sobre termos técnicos ou conceitos que não são familiares ao tradutor.

Uso de glossários e bancos de dados de terminologia: Os tradutores técnicos podem usar glossários especializados e bancos de dados para garantir a consistência na tradução de termos e conceitos técnicos em inglês e outros idiomas. Além disso, pode ser usado um modelo de tradução automática com processo MTPE. Isso pode ser particularmente útil para documentos técnicos grandes ou complexos que exigem vários tradutores.

Adaptação de termos técnicos e terminologia para a cultura-alvo: Em alguns casos, pode ser necessário adaptar termos técnicos e terminologia para melhor se adequar à cultura-alvo. Por exemplo, um termo técnico pode não existir no idioma de destino, e um tradutor pode precisar criar um novo termo que capture o mesmo significado.

Feedback de contatos locais: Os tradutores técnicos devem buscar feedback de falantes nativos do idioma de destino para garantir que a tradução seja precisa e apropriada. Isso pode ser feito por meio de um processo em que a tradução seja revisada por um contato local ou testando a tradução com o público-alvo.

Exemplos de adaptação de termos técnicos e terminologia para a cultura-alvo:

Nos Estados Unidos, a palavra “truck” (caminhão) é usada para descrever um veículo usado para o transporte de mercadorias, enquanto em alguns outros países “lorry” é usado.

Em francês, “software” pode ser traduzido como “logiciel“, mas em alguns contextos “program informatique” pode ser mais apropriado.

É importante ter em mente que essas estratégias não são mutuamente exclusivas e podem ser usadas de forma combinada para alcançar os melhores resultados. Além disso, também é importante que os tradutores técnicos sejam flexíveis e adaptem suas estratégias conforme necessário para atender às necessidades específicas de cada projeto de tradução.

Colaboração e Comunicação

A colaboração e a comunicação com especialistas no assunto (SMEs – subject matter experts) e contatos locais são cruciais para uma tradução técnica em inglês eficaz. Isso ocorre porque os SMEs e esses contatos têm profundo conhecimento e compreensão dos termos e conceitos técnicos exigidos, bem como do contexto cultural, o que é essencial para uma tradução precisa e apropriada.

Trabalhar com os SMEs pode ajudar a garantir que os termos e conceitos técnicos são traduzidos com precisão. Os SMEs conseguem prestar esclarecimentos sobre termos e conceitos técnicos com os quais o tradutor pode não estar familiarizado e podem rever e aprovar a tradução para garantir que cumpre os padrões dos mercados estabelecidos como alvos.

A colaboração com SMEs e contatos locais também pode ajudar a melhorar a eficiência do processo de tradução. Ao trabalhar em conjunto, eles podem compartilhar seus conhecimentos e experiências, o que pode ajudar a reduzir o tempo e o esforço necessários para concluir a tradução. O apoio de uma agência de tradução técnica em inglês pode ajudar sua empresa a cumprir todos os requisitos que discutimos nesse post e facilitar o processo de geração de conteúdo global.

Na Spark, temos vasta experiência com diversos clientes em diferentes indústrias e adoraríamos ajudar sua empresa nessa jornada. Entre em contato com nossa equipe para fazermos uma análise inicial gratuita de suas necessidades de tradução.

Formulário: Tradução Técnica

Campos marcados com um * são obrigatórios

O impacto do GDPR nos serviços de tradução técnica

GDPR e tradução técnica

O GDPR (General Data Protection Regulation) é um regulamento implementado pela União Europeia (UE) referente a proteção de dados que entrou em vigor em 25 de maio de 2018. O objetivo é dar aos cidadãos da UE mais controle sobre seus dados pessoais e padronizar as leis de proteção de dados em toda a UE.

A lei aplica-se a qualquer empresa, independentemente da localização, que processe os dados pessoais dos cidadãos da União Europeia. O não cumprimento do GDPR pode resultar em multas significativas para as empresas.

O GDPR tem implicações generalizadas para empresas de qualquer tamanho, pois afeta a forma como elas coletam, armazenam e usam dados pessoais.

Como o GDPR afeta os serviços de tradução técnica

Os serviços de tradução técnica envolvem a tradução de conteúdo e documentos técnicos, como manuais de usuário, patentes e instruções para equipamentos médicos ou industriais. Esses documentos podem conter dados pessoais, como nomes e informações de contato de indivíduos, que se enquadram no escopo do GDPR.

Como resultado, as agências de tradução técnica devem cumprir os requisitos do GDPR para o processamento de dados pessoais, incluindo a obtenção de consentimento explícito de indivíduos para a coleta e uso de seus dados pessoais, garantindo que os dados sejam mantidos seguros e sendo transparentes sobre como os dados estão sendo usados.

As empresas de tradução técnica também devem nomear uma pessoa responsável pela proteção de dados (DPO – Data Protection Officer) se forem tratar quantidades significativas de dados pessoais. Outro ponto de atenção é revisar seus contratos existentes com os clientes para garantir a conformidade com o GDPR e tradução técnica ao processar dados pessoais.

Os provedores de serviços de tradução técnica também devem garantir que quaisquer provedores de serviços terceirizados que usem para processamento de dados, como provedores de armazenamento em nuvem, também estejam em conformidade com o GDPR.

Importância da conformidade com o GDPR

Para as organizações que exigem traduções técnicas para seus documentos internos e externos, a conformidade com o GDPR é importante porque afeta a forma como eles lidam e protegem os dados pessoais nesses documentos. As organizações devem garantir que suas traduções sejam precisas e não divulguem inadvertidamente dados pessoais em violação do regulamento.

As organizações que não cumprirem o GDPR podem estar sujeitas a multas e penalidades significativas. A multa máxima por não conformidade é de € 20 milhões ou 4% da receita anual global da empresa, o que for maior. Além disso, as organizações que não cumprirem a lei podem enfrentar danos à sua reputação e perda de confiança de clientes e parceiros.

Desafios e soluções para traduções técnicas em uma realidade pautada pelo GDPR

Existem vários desafios que as empresas globais que exigem serviços de tradução técnica podem enfrentar para garantirem conformidade com o GDPR:

  1. Garantir a proteção de dados nas traduções: As organizações devem garantir que os dados pessoais sejam protegidos e não divulgados em traduções de documentos internos e externos. Isso pode ser um desafio, especialmente quando se lida com informações confidenciais ou termos técnicos.
  2. Gerenciar a proteção de dados em vários idiomas: o GDPR se aplica a dados pessoais em todos os idiomas, portanto, as organizações devem garantir que tenham processos em vigor para proteger os dados pessoais em todos os idiomas que usam.
  3. Atender aos requisitos legais para o processamento de dados: o GDPR estabelece requisitos rigorosos sobre como as organizações podem processar legalmente dados pessoais, e as organizações devem garantir que suas traduções atendam a esses requisitos.
  4. Acompanhar as mudanças regulatórias: o GDPR é uma regulamentação em rápida evolução e as organizações devem acompanhar as mudanças para garantir a conformidade.

Para superar esses desafios, as organizações podem tomar as seguintes medidas:

  1. Faça parcerias com agências de tradução técnica que tenham experiência no fornecimento de serviços de tradução em conformidade com o GDPR e possam garantir que os dados pessoais sejam protegidos nas traduções.
  2. Implemente uma estrutura robusta de proteção de dados que cubra todos os idiomas usados pela organização.
  3. Trabalhe com especialistas jurídicos para garantir que as traduções atendam a todos os requisitos legais para o processamento de dados sob o GDPR.
  4. Monitore continuamente as mudanças regulatórias e atualize as políticas e procedimentos internos de acordo.
  5. Treinar seus funcionários sobre o GDPR e suas implicações em seu trabalho diário, incluindo o manuseio de dados pessoais em traduções.
  6. Realize auditorias e avaliações regulares para garantir que eles estejam atendendo aos requisitos do GDPR.

Ao tomar essas medidas, as organizações podem garantir que estão em conformidade com o GDPR e, ao mesmo tempo, atender às suas necessidades de tradução. Para conhecer mais sobre nossos serviços de tradução técnica e como podemos ajudar você a combinar a mais alta qualidade de serviço e compliance com as legislações internacionais relevantes, entre em contato conosco!

Formulário: Tradução Técnica

Campos marcados com um * são obrigatórios

Os mitos sobre MTPE na tradução e revisão de conteúdo

Conheça os mitos sobre MTPE nas traduções em inglês

É importante enfatizar que a maioria dos mitos sobre MTPE não se apresentam como realidade no mundo corporativo. As traduções automáticas nem sempre são perfeitas e muitas vezes exigem pós-edição por um tradutor humano para garantir precisão e fluência. A pós-edição é uma tarefa altamente qualificada que requer conhecimento dos idiomas de origem e de destino, bem como do assunto do texto. O MTPE pode ajudar a aumentar a eficiência e reduzir custos, mas deve ser usado em conjunto com tradutores humanos, não como um substituto para eles. O MTPE também pode ser usado para fornecer traduções de alta qualidade em vários domínios e indústrias.

Neste post listamos alguns mitos sobre a pós-edição para traduções automáticas (MTPE).

A tradução automática é boa o suficiente e não é necessário editá-la posteriormente

As traduções automáticas nem sempre são precisas ou fluentes. Eles geralmente contêm erros, traduções erradas e frases engraçadas ou embaraçosas, o que pode levar a confusão sobre o sentido do conteúdo ou uma interpretação equivocada por parte do leitor.

Além disso, as traduções automáticas podem não levar em conta nuances culturais, expressões idiomáticas ou outros recursos específicos do idioma que são importantes para uma comunicação eficaz. A pós-edição por um tradutor humano garante que o texto traduzido seja preciso, fluente e apropriado para o público-alvo.

Além disso, a tradução automática pode ser útil para alguns textos simples ou repetitivos, mas não é adequada para todos os tipos de conteúdo. Por exemplo, no caso de documentos legais, médicos, técnicos ou científicos, é crucial que as traduções sejam precisas, e um tradutor humano é necessário para garantir que as traduções sejam precisas e transmitam o significado pretendido.

A pós-edição é um processo simples que pode ser feito por qualquer pessoa

O MTPE é uma tarefa qualificada que requer conhecimento dos idiomas de origem e de destino, bem como do assunto do texto. Requer a capacidade de entender o significado e a intenção do texto de origem e transmitir esse significado de forma apropriada no idioma de destino.

Além disso, a pós-edição requer conhecimento das convenções e do estilo do idioma de destino, bem como detalhes sobre a cultura que podem não ser capturados pela tradução automática. Também requer a capacidade de identificar e corrigir erros, inconsistências e outros problemas na tradução automática, o que pode ser um desafio mesmo para falantes nativos do idioma de destino.

Outro fato que podemos afirmar que a pós-edição não é apenas sobre a correção de erros, pois envolve garantir que o texto seja coerente, consistente e fácil de ler, garantindo que o texto de destino seja culturalmente apropriado e que se adapte ao uso e ao público pretendidos.

A pós-edição envolve apenas a correção de erros na tradução automática

A pós-edição é um processo abrangente e holístico que vai além de apenas corrigir erros gramaticais e de vocabulário. Envolve garantir que o texto traduzido seja preciso, fluente e apropriado para o público-alvo.

Por exemplo, se você considerar traduções em inglês onde uma mesma palavra pode ter significados completamente diferentes, é muito comum o tradutor automático oferecer como sugestão palavras que não se encaixam no contexto do conteúdo.

Portanto, a pós-edição envolve garantir que o texto seja coerente, consistente e fácil de ler, assim como garantir que o texto alvo seja culturalmente apropriado e que se adapte ao uso e ao público pretendidos. Também pode envolver a modificação do texto para atender a requisitos ou preferências específicas do cliente.

O MTPE pode substituir tradutores humanos

Embora o MTPE possa ajudar a aumentar a eficiência e reduzir custos, ele deve ser usado em conjunto com tradutores humanos, não como um substituto para eles. Nem sempre é a melhor solução para traduções de alto risco ou de alta complexidade, como documentos jurídicos, médicos, técnicos ou científicos, onde as traduções devem ser precisas e uma agência de tradução ou um tradutor humano é necessário para garantir que as traduções transmitam o significado pretendido.

Além disso, o MTPE nem sempre é adequado para todos os tipos de conteúdo, pois depende da qualidade da tradução automática inicial. Se o texto de origem incluir terminologia especializada, a tradução automática pode não ser precisa o suficiente para que a pós-edição produza uma tradução final de alta qualidade. Em alguns casos, o MTPE pode ser mais demorado e caro do que ter um tradutor humano traduzindo o texto do zero.

O MTPE só é útil para traduções informais de baixa qualidade

Um argumento contra o mito de que o MTPE (tradução automática pós-edição) só é útil para traduções informais de baixa qualidade é que o MTPE pode ser usado para fornecer traduções de alta qualidade em vários domínios e indústrias.

O MTPE pode ser particularmente útil para traduções em larga escala ou repetitivas, como as encontradas nos setores de manufatura, logística e comércio eletrônico. Ao usar a tradução automática para gerar uma tradução preliminar, a pós-edição por um tradutor humano pode aumentar a eficiência e reduzir os custos, garantindo a precisão e a fluência da tradução final.

Além disso, o MTPE pode ser aplicado em outras indústrias, como a indústria de jogos, onde enormes quantidades de conteúdo precisam ser traduzidas, portanto, o uso da tradução automática pode economizar tempo e dinheiro, garantindo traduções de alta qualidade para os jogadores.

Para entender melhor o que é MTPE e seus benefícios para serviços de tradução leia nosso post sobre o assunto. Também temos outro artigo sobre sua aplicação na tradução de conteúdos digitais e SEO em inglês em nosso blog. E para entender como podemos ajudar sua empresa a internacionalizar o alcance a novos clientes, entre em contato com nossa equipe.

Tendências da tradução em inglês em 2023

Profissionais de tradução em inglês 2023

No mundo polarizado em que vivemos hoje, até o mercado da tradução em inglês é alvo de opiniões bem diferentes. Alguns dizem que em um mercado de moeda local desvalorizada e possibilidade de gerar receita em dólares, a geração de conteúdo em inglês de forma profissional é essencial para garantir o crescimento de empresas. Outros dizem que é possível confiar 100% nas ferramentas de tradução automática para atingir um público internacional.

É nesse ambiente atual que vamos discutir abaixo as tendências desse mercado em 2023 e mapear o que você precisa saber para garantir que seu conteúdo em inglês possa efetivamente ajudar nas suas ações de marketing e vendas.

A evolução da tradução em inglês automática

Não há como negar: na última década temos visto uma evolução gigantesca do aprendizado de máquina utilizado pelas ferramentas de tradução automática.

Podemos destacar o Google Tradutor, por exemplo, que é usado por mais de 500 milhões de pessoas todos os dias, para diferentes objetivos e em diferentes idiomas. Toda essa utilização ajuda o Google a aprimorar a qualidade das traduções oferecidas e o mesmo ocorre com outras ferramentas.

Esse progresso ajudou a democratizar o acesso a conteúdo traduzido em inglês. Por exemplo, quando iniciamos nossas operações em 2011, recebíamos vários pedidos de orçamento de tradução de livros. Esses orçamentos não eram de autores e sim de pessoas que precisavam consumir um livro ou artigo científico específico que só existia em inglês para suas funções profissionais. Hoje em dia esse número caiu para quase zero, pois se a pessoa tem acesso a esse conteúdo de forma editável, basta jogar em um tradutor automático, visto que não é necessário 100% de precisão na tradução em inglês, já que o objetivo é consumo.

Outro exemplo legal é meu grupo de família no Facebook Messenger (lembre-se que nos EUA o uso do WhatsApp ainda é muito baixo). Tenho parentes que se comunicam em inglês, português, francês e espanhol e mesmo para quem não conhece outros idiomas, fica fácil mandar mensagens em todas as datas festivas e usar a ferramenta de tradução automática da própria rede social.

Porém, toda essa evolução gera uma falsa sensação de conforto quando se trata da geração de conteúdo em inglês para sua empresa ou para sua divulgação pessoal.

A importância do tradutor de inglês

Em qualquer área que passa por ume revolução conduzida pela automação temos uma redução do número de profissionais envolvidos e uma maior especialização dos profissionais que são necessários para suportar a tecnologia utilizada no novo processo.

E o mercado de tradução não é diferente. Se boa parte do trabalho “braçal” é realizada pela inteligência artificial já disseminada no mercado, o papel do tradutor de inglês é fundamental para revisar esse conteúdo bruto, transformá-lo no conteúdo definitivo de acordo com o tom de voz e vocabulário específicos de cada cliente final e garantir que esse trabalho ajude na padronização dos serviços futuros executados para estes clientes.

Prova disso é a disseminação do conceito de MTPE (Machine Translation Post Editing) nas traduções em inglês no mercado corporativo. O foco na atividade de revisão posterior a uma tradução automática ajudou o mercado a quebrar paradigmas no uso de ferramentas tecnológicas e a otimizar o tempo dos profissionais, reduzindo o prazo de entrega dos serviços.

Se você quiser conhecer o conceito de MTPE em mais detalhes, leia nosso artigo sobre como empresas e profissionais vem aplicando esse conceito em suas necessidades de tradução de inglês e outros idiomas.

Tradutor de texto e imagens

Normalmente, o objetivo de traduzir textos em inglês é estabelecer-se como autoridade em um determinado assunto online e atrair novos clientes. E esta estratégia de conteúdo envolve utilizar técnicas de SEO que aumentem o alcance orgânico das suas publicações e consequentemente aumentem o ROI do investimento realizado.

E numa batalha cada vez mais feroz para aumentar seu alcance orgânico, ou seja, sem o uso de anúncios, é importante usar todas as armas a seu alcance.

Uma das tendências mais usadas na tradução de websites e posts de redes sociais é a tradução do alt-text (texto alternativo) nas imagens utilizadas em seu conteúdo digital. É algo simples que o Google utiliza em seu algoritmo assim como o Instagram, LinkedIn e outras redes sociais.

Aproveite esse espaço do alt-text para descrever a imagem incluindo de forma orgânica as palavras-chave em inglês de seu texto em vez de simplesmente traduzir a descrição em português.

Traduzindo conteúdo digital em inglês

Existe uma linha tênue entre aproveitar as ferramentas automatizadas para traduzir seu conteúdo digital em inglês de forma gratuita e correr o risco de um erro que jogue sua reputação no lixo.

Lógico que esses são os extremos e que muitas vezes o conteúdo será traduzido de forma apropriada e você terá alcance a um público internacional maior. Só que basta uma tradução automática errada não revisada corretamente e você perde a credibilidade com um potencial cliente.

Nós realizamos vários testes com o tradutor automático de redes sociais para mostrar com exemplos práticos aos nossos clientes o tipo de erro que pode ocorrer nesse processo, principalmente quando estamos falando de uma linguagem coloquial comumente usada para chamar mais atenção na timeline.

Além disso, considerando o fato de que muitas vezes o seu post de rede social é uma chance única de gerar interesse para uma compra de impulso com um potencial cliente, perder essa chance por causa de um erro crasso de inglês aumenta muito o custo de aquisição.

Outro fato importante é que muitas vezes nas redes sociais usamos expressões que “não traduzem bem”, sendo necessário usar uma outra expressão específica do inglês ou outro idioma que não faria sentido em português. Por isso, ter o apoio de um profissional experiente na geração de conteúdo para redes sociais em inglês pode ser um diferencial.

A importância do SEO em inglês

Mencionamos acima como o SEO é importante em qualquer estratégia de geração de conteúdo digital, independentemente do idioma. Assim, como é algo que a maioria de seus concorrentes também aplica em seus websites e perfis de redes sociais atualmente, é importante que você encontre uma maneira de se destacar.

Por isso, está cada vez mais presente no mercado uma abordagem de SEO para empresas que querem gerar conteúdo para o mercado internacional. Em outras palavras, não basta traduzir seu texto ao inglês, é necessário fazer um trabalho de pesquisa de palavras-chave em inglês com o respectivo volume de acessos, análise da concorrência e estudo de mercado.

Além de garantir um maior alcance, você precisa se comunicar com a linguagem que seus potenciais clientes usam em suas buscas e se certificar que os termos técnicos estejam em conformidade com as exigências de cada mercado alvo.

Esse é um ponto de atenção para os profissionais da área que devem buscar expandir seu conceito de “tradução correta” para a “tradução mais adequada para seus clientes”.

Se você quiser conhecer mais sobre SEO internacional, leia nosso post com 5 dicas práticas de SEO em inglês com exemplos. E se você quiser entender como nossos serviços podem ajudar a otimizar sua presença digital e atrair mais clientes no mercado internacional, entre em contato conosco!

Formulário: SEO em inglês

Campos marcados com um * são obrigatórios

O que é uma tradução com MTPE?

Tradução com revisão MTPE

A tecnologia tem otimizado (MUITO) nos últimos anos o mercado de traduções. O que antes somente poderia ser feito por profissionais especializados hoje pode ser realizado de forma QUASE automática (ênfase no quase) e a valores muito mais acessíveis.

Porém, isso cria alguns mitos de que você pode depender 100% da tecnologia atual para suas necessidade de tradução em inglês e isso gera um risco muito grande para empresas e criadores de conteúdo digital que podem criar uma péssima impressão inicial em seus potenciais clientes e aumentar seus custos de aquisição e retenção de clientes.

Por isso, o objetivo deste post é explicar o que é MTPE no segmento de traduções e como a tradução automática em inglês pode ser usada de forma eficiente em seu processo de geração de conteúdo para o mercado internacional.

A evolução da MTPE e tradução automática

Vamos começar pelo básico: MTPE é o acrônimo de Machine Translation Post Editing, que de forma simples significa o trabalho de edição feito pelo tradutor de inglês após a tradução realizada automaticamente por um tradutor automático.

É fato que a tradução automática melhorou muito nos últimos anos e com os avanços da Inteligência Artificial, deve gerar resultados cada vez mais próximos de uma tradução realizada por um profissional experiente.

Basta você fazer um teste com o Google Tradutor em seu browser. Coloque uma frase ou um parágrafo e você perceberá que a tradução em inglês gerada será perfeita ou muito próximo do que deveria ser o conteúdo traduzido ideal.

Isso se aplica principalmente aos conteúdos mais estruturados, como artigos acadêmicos e textos literários, ou expressões que usam palavras sem “duplo sentido”.

Porém, lembre-se que o inglês do dia a dia é um idioma com um vocabulário “limitado”, em que algumas palavras podem ter vários significados diferentes. E nesse momento, a tecnologia ainda não consegue realizar essa tradução de forma correta, o que aumenta a importância da MTPE e do profissional de tradução e revisão.

Os avanços no trabalho de MTPE também têm sido bem significativos nos últimos anos, com as ferramentas de memória de tradução disponíveis no mercado permitindo que os profissionais padronizem cada vez mais o vocabulário próprio de cada cliente, usando glossários específicos e similaridade de contexto para minimizar erros e garantir a qualidade do trabalho realizado.

Os benefícios da MTPE

Na era da automação, a MTPE representa um processo que combina a inteligência artificial com o talento humano, assim, logicamente, teremos vários benefícios.

– Otimização do tempo

Especialmente para empresas que utilizam textos iguais ou parecidos em seus conteúdos digitais ou manuais de produto, o uso de MTPE acelera muito o processo de tradução.

Se a agência de tradução ou profissional que você contrata aplica MTPE em suas atividades, conseguirá reduzir o prazo de entrega pois não precisará fazer manualmente as tarefas repetidas. A memória de tradução executará isso automaticamente e basta o revisor garantir que está tudo certo com a versão final.

– Padronização

Quem contrata serviços de tradução em inglês entende que necessita de alguém que consiga comunicar em outro idioma o tom de voz que utiliza em seus materiais originais em português.

Isso significa que um profissional precisa adaptar o estilo de linguagem para cada cliente, incluindo o uso do vocabulário ideal para cada situação. O uso de ferramentas de tradução permite a criação de glossários para cada cliente, garantindo a padronização das palavras de acordo com o tom de voz e objetivo necessários.

Nesse caso, o trabalho de MTPE fica facilitado, pois o trabalho de edição e revisão não precisa fazer essa validação que já foi feita na etapa inicial realizada dentro da ferramenta de tradução.

– Precisão

Além da padronização que mencionamos no ponto anterior, a qualidade e precisão das traduções aumenta com o uso da combinação de uma tradução automatizada com MTPE.

Um dos maiores mitos do mercado de tradução é a relação entre qualidade e um processo completamente manual. Isso talvez fosse verdade há 15 anos atrás ou atualmente em mercados bem específicos como poemas, músicas ou textos que exigem uma transformação do texto. Porém, na maioria dos casos ter um processo automatizado para o núcleo do texto e um investimento dos recursos no processo de avaliação e revisão entregam uma qualidade superior.

– Criatividade

A variável chave no custo de qualquer serviço é o tempo. Se no processo de tradução em inglês conseguimos economizar tempo com a automação de parte do processo, isso nos permite usar melhor o tempo para investir no processo criativo.

Sim, usamos a criatividade também nas traduções. Pense que os termos e linguagem que vários mercados usam mudam constantemente e é papel do tradutor realizar esse trabalho de pesquisa para identificar áreas que podem gerar um maior destaque no conteúdo em inglês do que simplesmente realizar a tradução literal do texto em português.

As melhores práticas de MTPE

Uma premissa importante que deve ser considerada é que a qualidade de uma tradução que usa um processo MTPE exige muito mais do que jogar um texto em uma ferramenta de tradução automatizada e pedir para o revisor analisar o texto sem considerar o contexto do cliente final.

Vamos listar abaixo algumas das melhores práticas que devem ser utilizadas neste processo:

– Revisão do texto original

É algo óbvio, mas que muitas vezes passa despercebido: a qualidade da tradução em inglês é proporcional a qualidade do texto original em português.

Antes de enviar o texto para tradução, tenha certeza que ele foi revisado de forma eficaz, evitando assim retrabalho e custos adicionais.

– Glossários específicos

Já mencionamos anteriormente e é importante reforçar que um dos principais benefícios do uso de memórias de tradução e inteligência artificial é padronizar o vocabulário usado para seus clientes.

Isso permite que descrições de produtos, recursos oferecidos pelas soluções e CTAs que são comuns nos materiais do cliente sejam sempre as mesmas (ou alteradas para ganhar um maior destaque). Para agências ou empresas de tradução com mais profissionais isso também ajuda na garantia da uniformização do serviço prestado.

– Sandália da humildade

Uma área de atenção para os profissionais de tradução é entender que nem sempre a tradução automática será bem feita e o E de MTPE significa “Edição”, ou seja, a revisão bem feita é essencial para uma entrega de qualidade.

Um exemplo comum, sem entrar na questão de decisões de vocabulário é a diferença nos EUA de que a milhar é separada por vírgula e a decimal por ponto, o contrário do padrão que usamos no Brasil. Se o revisor simplesmente avaliar o texto e esquecer os números ao achar que a ferramenta já considerou isso e não fazer essa revisão, também pode gerar um problema grande para o cliente final, principalmente quando se trata de preços, resultados financeiros etc.

– Revisão da formatação

Mesmo ao utilizar as tags na ferramenta de tradução para garantir a formatação correta dos destaques e tamanhos de fonte no texto, durante o processo de revisão é preciso garantir que essa formatação esteja de acordo com os destaques exigidos pelo cliente.

Considerando as diferenças de posicionamento na frase entre adjetivos, substantivos e diferentes trechos para criar uma estrutura de leitura mais fácil em inglês, esse trabalho na versão final do documento é essencial.

Aplicações práticas de MTPE

A tradução com MTPE pode ser utilizada para qualquer cenário, mas sua importância aumenta em um mundo digital em que você precisa ter as palavras mais adequadas para ser encontrado por potenciais clientes e fechar novas vendas, em outras palavras, ter retorno no investimento que você realizou no serviço de tradução.

Por isso, veja abaixo áreas em que os benefícios da MTPE são percebidos por vários de nossos clientes:

– SEO em inglês

Em um mundo que o trabalho remoto e a provisão de serviços na nuvem são uma realidade consolidada, empresas e criadores de conteúdo podem expandir seu alcance para o mercado internacional e para isso o uso do SEO em inglês é chave para o ROI da estratégia de marketing digital.

Uma tradução literal não irá gerar bons resultados, é necessário um trabalho de pesquisa e análise de concorrentes que só é possível com uma empresa especializada nesse setor. E o uso da MTPE permite reduzir o tempo necessário para realizar essa atividade.

– Social SEO

Novas gerações vão além do Google para fazer suas buscas de serviços, restaurantes, opções de lazer etc. Isso faz com que empresas e influencers que usem uma estratégia de Social SEO possam ser encontrados de forma orgânica, reduzindo o investimento em anúncios.

Isso se aplica tanto em português quanto em inglês, então, busque um provedor de serviços que possa lhe ajudar nesse processo, pois existem muitos detalhes diferentes do SEO tradicional.

Ficou curioso para saber como funciona esse processo? Leia nossos posts sobre como melhorar sua performance em diferentes plataformas:

O que é Social SEO?

SEO para YouTube em 2023

SEO para TikTok em 2023

SEO para Instagram em 2023

– Catálogos de Produto

Um dos serviços mais complexos para empresas é encontrar um especialista em inglês técnico capaz de traduzir seu catálogo de produtos. E nesse caso, o E de MTPE realmente é maiúsculo, pois o trabalho de edição/revisão exige uma pesquisa para garantir a conformidade dos termos de acordo com padrões internacionais.

Além disso, o risco que uma empresa corre de usar uma expressão traduzida de forma incorreta pode gerar a perda de credibilidade e que potenciais clientes internacionais não encontrem seus produtos ao buscarem novos fornecedores.

Quer saber mais sobre o cenário atual do mercado de tradução em inglês?

Leia nosso post com as últimas novidades do mercado. E se você quiser internacionalizar seu conteúdo e expandir suas vendas internacionais, conheça nossos serviços. Envie uma mensagem que entraremos em contato para entender suas necessidades atuais e mostrar como podemos ajudar você.

Formulário: SEO em inglês

Campos marcados com um * são obrigatórios