O impacto da tradução no SEO: como otimizar seu site para vários idiomas

Como a tradução no SEO é importante para o marketing digital

A tradução é importante para o SEO porque permite que as empresas expandam seu alcance e melhorem seus rankings nos mecanismos de pesquisa como o Google em diferentes países. Com o crescente escopo global da internet, é essencial que as empresas possam alcançar clientes em diferentes idiomas. A tradução permite que as empresas se comuniquem com os clientes em seus próprios idiomas e melhorem suas chances de serem encontradas on-line.

Por exemplo, se uma empresa tiver um site disponível apenas em português, ela só poderá alcançar clientes no Brasil e em Portugal. No entanto, se a empresa traduzir seu site para outros idiomas, como inglês ou espanhol, ela poderá alcançar um público mais amplo e, potencialmente, ter uma classificação mais alta nos resultados dos mecanismos de pesquisa para esses idiomas.

A tradução também é importante para o SEO porque ajuda a criar uma identidade de marca localizada em vários idiomas. Ao traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site para diferentes idiomas, as empresas podem garantir que sua mensagem seja transmitida com precisão a um público multilíngue e que sua marca seja consistente em todos os idiomas disponibilizados em seu site.

Diferentes abordagens para a tradução de sites

Existem várias abordagens diferentes para a tradução de sites, incluindo:

Versões linguísticas separadas do site: Esta abordagem envolve a criação de versões separadas do site para cada idioma. Cada versão do site tem seu próprio URL, e os usuários são redirecionados para a versão apropriada com base em suas preferências de idioma ou no país de onde estão acessando o site.

Subdomínios ou subdiretórios: essa abordagem envolve a criação de um subdomínio ou subdiretório para cada versão de idioma do site. Por exemplo, a versão em português do site pode estar em “www.exemplo.com”, enquanto a versão em inglês pode estar em “us.exemplo.com”.

Site multilíngue único: essa abordagem envolve a criação de um único site disponível em vários idiomas. Os usuários podem escolher seu idioma preferido em um menu suspenso ou clicando em um sinalizador de idioma. Essa abordagem é frequentemente usada para sites menores ou para sites que não têm muito conteúdo.

Cada uma dessas abordagens tem seus próprios benefícios e desvantagens, por isso é importante escolher a que é certa para o seu negócio. Os fatores a serem considerados incluem o tamanho e a complexidade do site, a quantidade de conteúdo que precisa ser traduzido e o público-alvo de cada versão de idioma do site.

Importância de traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site em inglês

Traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site em inglês é importante porque ajuda as empresas a comunicar efetivamente sua mensagem a um público global. A tradução é mais do que apenas converter palavras de um idioma para outro – trata-se também de adaptar o conteúdo do site para se adequar ao contexto cultural do público-alvo.

Por exemplo, se um site é traduzido para inglês, mas o conteúdo não está localizado corretamente para a audiência dos EUA, ele pode não ser relevante ou atraente para o público-alvo. Isso pode levar a uma experiência ruim para usuários e pode resultar em uma alta taxa de rejeição ou baixa taxa de conversão.

Traduzir e otimizar adequadamente o conteúdo do site também é importante do ponto de vista de tradução no SEO. Ao otimizar os metadados (como as tags de título e meta descrições) e o conteúdo do site para idiomas e culturas específicos, as empresas podem melhorar seus rankings nos mecanismos de pesquisa e facilitar a localização on-line de clientes em diferentes países.

O papel das tags hreflang no SEO

As tags hreflang são uma maneira de informar aos mecanismos de pesquisa qual versão de idioma de uma página da Web mostrar aos usuários em diferentes países. A tag hreflang é um pedaço de código HTML que é adicionado ao cabeçalho de uma página da Web como o exemplo abaixo:

<link rel=”alternate” href=”http://example.com” hreflang=”en-us” />

A tag hreflang especifica o idioma e o país da página do site e ajuda os mecanismos de pesquisa a entender qual versão de uma página da Web deve ser exibida aos usuários em diferentes locais. Isso é importante para empresas com sites multilíngues, pois ajuda a garantir que os usuários sejam direcionados para a versão correta do site.

O uso adequado de tags hreflang pode ajudar a melhorar o SEO de um site multilíngue, pois permite que os mecanismos de pesquisa entendam o idioma e a segmentação geográfica do site. Isso pode ajudar a melhorar os rankings dos mecanismos de pesquisa do site em diferentes países e idiomas.

Dicas para otimizar efetivamente um site multilíngue para SEO

Aqui estão algumas dicas para otimizar efetivamente um site multilíngue para SEO:

Realize pesquisas de palavras-chave em diferentes idiomas: é importante realizar pesquisas de palavras-chave em cada idioma para identificar as palavras-chave e frases que seu público-alvo está usando para pesquisar produtos ou serviços. Isso ajudará você a otimizar o conteúdo e os metadados do seu site para as palavras-chave certas e melhorar os rankings dos mecanismos de pesquisa.

Use domínios ou hospedagem locais: usar um domínio ou hospedagem local para cada versão de idioma do seu site pode ajudar a melhorar suas classificações nos mecanismos de pesquisa em diferentes países. Por exemplo, usar um domínio “.it” para a versão italiana do seu site pode ajudar a melhorar os rankings dos mecanismos de pesquisa na Itália.

Use corretamente as tags hreflang: como mencionado anteriormente, as tags hreflang são uma maneira de informar aos mecanismos de pesquisa qual versão de idioma de uma página da Web mostrar aos usuários em diferentes países. O uso adequado de tags hreflang pode ajudar a melhorar o SEO em inglês de seu site global.

Para conhecer mais sobre nossos serviços de tradução e SEO em inglês, entre em contato conosco!

Por que uma agência de marketing deve contratar uma agência de tradução?

Agência de tradução para suportar agências de marketing

A chave para se destacar como uma agência de marketing é se concentrar no que torna sua agência única e oferecer valor aos seus clientes que seus concorrentes não conseguem. Assim, construir relacionamentos com outras empresas e profissionais do setor, como agências de tradução, pode ajudar sua agência a se destacar e conquistar novos clientes que tenham uma presença global, possibilitando escalar serviços como tradução de websites, tradução para redes sociais, SEO em inglês e muito mais.

Existem várias razões pelas quais uma agência de marketing pode querer contratar uma agência de tradução e vamos listar algumas delas neste post.

Melhor atendimento ao cliente com presença global

Em primeiro lugar, as agências de marketing devem descobrir quais recursos precisam para atrair e reter esses clientes internacionais. Algumas áreas que devem se concentrar são:

Oferecer suporte multilíngue: Fornecer suporte em vários idiomas pode tornar mais fácil para os clientes globais interagirem com sua agência e entenderem seus serviços. Isso pode incluir ter um site multilíngue, oferecer suporte ao cliente em vários idiomas e comunicar-se com materiais de marketing traduzidos em inglês.

Estar ciente das diferenças culturais: Diferentes culturas podem ter valores e expectativas diferentes quando se trata de marketing e comunicação. É importante que sua agência esteja ciente dessas diferenças e adapte seus esforços de marketing de acordo. Portanto, apenas mostrar que você pode traduzir o conteúdo de marketing do seu cliente não é suficiente, você deve garantir que você possa adaptá-lo de acordo com os requisitos regionais.

Fornecer insights do mercado local: Ter uma compreensão detalhada dos mercados locais pode ser muito valioso para os clientes globais. Sua agência pode se diferenciar oferecendo insights e conhecimentos sobre mercados globais específicos.

Ser flexível e adaptável: Os clientes globais podem ter necessidades e requisitos diferentes, e é importante que sua agência seja flexível e adaptável para atender a essas necessidades, incluindo a realização de reuniões em inglês, por exemplo, ou estar disponível em horários diferentes, com base no fuso horário do seu cliente.

Alcançar clientes no mercado internacional

Existem várias maneiras pelas quais sua agência de marketing pode atrair clientes no mercado internacional, incluindo:

Otimizando seu site para pesquisa internacional: Certificar-se de que seu site está otimizado para SEO em diferentes idiomas é importante para alcançar clientes em outros países. Isso inclui pesquisar palavras-chave relevantes em diferentes mercados e diferentes idiomas e ter um site que seja fácil de navegar.

Traduzindo seu site e materiais de marketing: Traduzir seu site e materiais de marketing para os idiomas falados nos países onde você deseja alcançar clientes é crucial. Por exemplo, traduzir seu site em inglês tornará mais fácil para os clientes em potencial entenderem sua empresa e o que você tem a oferecer.

Usando diferentes plataformas de mídia social: Faça uma pesquisa para descobrir quais plataformas de mídia social estão sendo usadas por seus clientes em potencial em diferentes países e crie conteúdo em inglês para destacar seus cases de sucesso e vantagens competitivas. Considere também em sua estratégia as plataformas de mídia social com base na faixa etária dos consumidores finais, por isso, se o seu prospect comercializa produtos para um público mais jovem, não deixe de mostrar seu conteúdo no TikTok, por exemplo.

Participando de feiras e eventos internacionais: Participar de feiras e eventos internacionais pode ajudá-lo a alcançar clientes em potencial em outros países e a construir relacionamentos com empresas nesses mercados.

Melhore a qualidade das traduções oferecidas a clientes globais

Se a sua agência de marketing não tem tradutores internos, ou se você não tem os recursos para revisar e revisar adequadamente as traduções, contratar uma agência de tradução pode ajudá-lo a garantir que suas traduções sejam de alta qualidade. As agências de tradução podem oferecer muitas vantagens, tais como:

Uso de tradutores profissionais: Uma agência de tradução pode contratar tradutores experientes e qualificados que são fluentes em inglês, espanhol e outros idiomas.

Uso de software de tradução: Existem muitos programas de software de tradução disponíveis que podem ajudar a garantir consistência e precisão nas traduções.

Uso de memória de tradução: A memória de tradução é um banco de dados de conteúdo traduzido anteriormente que é usado por provedores de serviços de tradução para garantir que frases e sentenças semelhantes sejam traduzidas de forma consistente.

Uso de glossários: O desenvolvimento e o uso de glossários para termos e frases técnicas podem ajudar a garantir que as traduções sejam precisas e consistentes em todo o conteúdo.

Uso de guias de estilo: Ter um guia de estilo para cada idioma que você precisa de traduções pode ajudar a garantir que elas sejam consistentes e sigam o tom e o estilo apropriados para esse idioma.

Revisão e edição de traduções: As agências de tradução entendem a importância de ter pelo menos uma pessoa para revisar e editar traduções antes de serem enviadas aos clientes para garantir que sejam precisas e de alta qualidade.

Uso de tradutores nativos: Se possível, valide se seu parceiro de tradução usa tradutores nativos do idioma de destino para revisar e editar traduções, pois eles terão uma melhor compreensão das nuances culturais e do uso do idioma do público-alvo.

Economize tempo e recursos

A tradução pode ser um processo demorado e que consome muitos recursos. Ao terceirizar a tradução para uma agência de tradução, sua agência de marketing pode se concentrar em outras tarefas e, ao mesmo tempo, fornecer traduções de alta qualidade para seus clientes.

Contratar uma agência de tradução pode economizar tempo e recursos para uma agência de marketing de algumas maneiras diferentes:

Experiência: Os provedores de tradução são especializados na execução de traduções, por isso são capazes de fornecer serviço de alta qualidade de forma mais eficiente do que uma agência de marketing que não tem experiência interna em tradução.

Capacidade: As agências de tradução geralmente têm uma equipe maior de tradutores e ferramentas e recursos mais avançados, o que significa que eles são capazes de lidar com um volume maior de traduções em um curto período.

Controle de qualidade: Esses provedores de serviços normalmente têm processos robustos de controle de qualidade para garantir que as traduções sejam precisas e consistentes. Isso pode economizar tempo e recursos da agência de marketing que seriam gastos na revisão e edição de traduções.

Processo simplificado: Trabalhar com uma agência de tradução pode agilizar o processo de tradução, pois a agência lidará com tudo, desde o gerenciamento do projeto até a entrega final. Isso pode economizar tempo e recursos da agência de marketing que seriam gastos no gerenciamento interno do processo de tradução.

Economia de custos: em alguns casos, pode ser mais econômico para uma agência de marketing terceirizar traduções para profissionais de tradução, em vez de tratá-las internamente. Isso pode liberar recursos que podem ser usados para outras tarefas.

Para conhecer mais sobre nossos serviços de tradução de marketing e comunicação ou tradução de sites, entre em contato com nossa equipe.

O papel da tradução para marketing global: como alcançar um público multilíngue de forma eficaz

Agência de tradução para marketing global

A tradução é importante no marketing global porque permite que as empresas se comuniquem com os clientes em seus próprios idiomas. Isso é essencial para alcançar um público mais amplo e explorar novos mercados, já que muitas pessoas se sentem mais à vontade para adquirir produtos e serviços em seu próprio idioma. Os serviços de tradução para marketing também ajudam as empresas a construir confiança e estabelecer uma conexão com seus clientes, pois mostra que a empresa valoriza seu idioma e cultura.

Além disso, a tradução pode ajudar as empresas a superar barreiras linguísticas e culturais e garantir que suas mensagens de marketing sejam transmitidas com precisão a um público multilíngue. Ela permite que as empresas criem uma identidade de marca coesa em vários idiomas, o que pode ser especialmente importante em um mercado global onde os clientes podem entrar em contato com a empresa através de vários canais e em diferentes idiomas.

No geral, a tradução em inglês desempenha um papel crucial em ajudar as empresas a expandir seu alcance e ter sucesso em um mercado global. Ao dedicar um tempo para traduzir seus materiais de marketing e sites, as empresas podem se comunicar efetivamente com os clientes em diferentes idiomas e construir uma forte presença em novos mercados em todo o mundo.

Tipos de serviços de tradução

Existem muitos tipos diferentes de serviços de tradução que estão disponíveis para as empresas, incluindo:

Tradução de sites: esse tipo de tradução envolve a tradução do site de uma empresa para um ou mais idiomas. A tradução de websites é importante para empresas que desejam alcançar um público global e estabelecer uma presença on-line em diferentes países.

Tradução de marketing: A tradução de marketing envolve a tradução de materiais de marketing, como landing pages, whitepapers e postagens de mídia social em diferentes idiomas. Isso é importante para as empresas que desejam promover seus produtos ou serviços para um público global.

Tradução técnica: A tradução técnica envolve a tradução de documentos técnicos, como manuais do usuário, especificações de produtos e patentes, para diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer um alto nível de conhecimento especializado e experiência.

Tradução jurídica: A tradução jurídica envolve a tradução de documentos legais, como contratos, patentes e certificados, para diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer uma compreensão profunda da terminologia e dos conceitos jurídicos.

Tradução médica: A tradução médica envolve a tradução de documentos médicos, como registros de pacientes, protocolos de ensaios clínicos e embalagens farmacêuticas em diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer um alto nível de conhecimento especializado e experiência.

Tradução financeira: A tradução financeira envolve a tradução de documentos financeiros, como relatórios anuais, demonstrações financeiras e prospectos de investimento, para diferentes idiomas. Este tipo de tradução em inglês para o mercado global requer uma compreensão profunda da terminologia e dos conceitos financeiros.

Tradução literária: A tradução literária envolve a tradução de livros, poemas e outras obras literárias em diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer um forte domínio de ambas as línguas e uma apreciação pela literatura e a linguagem própria deste segmento.

Por que a localização de materiais de marketing é importante?

A localização de materiais de marketing é importante porque permite que as empresas adaptem efetivamente sua mensagem ao contexto cultural de seu público-alvo. Isso significa adaptar o conteúdo de seus materiais de marketing para se adequar aos costumes, normas e expectativas locais das pessoas que estão tentando alcançar.

Por exemplo, se uma empresa está comercializando um produto para consumidores nos Estados Unidos, é importante localizar os materiais de marketing para se adequar às normas culturais norte-americanas. Isso pode envolver a adaptação do idioma, imagens e mensagens dos materiais de marketing para atrair os consumidores locais.

A localização ajuda as empresas a construir confiança e estabelecer uma conexão com seus clientes. Quando os clientes veem que uma empresa tomou o tempo para entender sua cultura e criar materiais de marketing que são relevantes para eles, eles são mais propensos a sentir um senso de lealdade para com a empresa e estar mais inclinados a adquirir seus produtos ou serviços.

A localização também é importante do ponto de vista de SEO em inglês e outros idiomas. Ao otimizar seus materiais de marketing para idiomas e culturas específicos, as empresas podem melhorar seus rankings nos mecanismos de pesquisa e tornar mais fácil para os clientes em diferentes países encontrá-los on-line.

No geral, a localização é uma parte essencial do marketing global eficaz, pois permite que as empresas comuniquem efetivamente sua mensagem a um público diversificado e multilíngue.

Como usar efetivamente a tradução em seus esforços de marketing global

Aqui estão algumas dicas para usar efetivamente a tradução em seus esforços de marketing global:

Configure um processo para gerenciar traduções: configurar um processo para gerenciar traduções pode ajudar a garantir que suas traduções sejam precisas e consistentes em todos os seus materiais de marketing. Isso pode envolver o trabalho com uma agência de tradução ou a criação de um sistema para gerenciar traduções internas.

Trabalhe com tradutores profissionais: Embora a tradução automática possa ser mais rápida e barata, muitas vezes não é tão precisa quanto a tradução humana, principalmente em uma atividade tão crítica para as vendas da empresa como o marketing. Os tradutores profissionais têm a experiência e o conhecimento cultural para traduzir com precisão os seus materiais de marketing, ou fazer uma revisão MTPE profissional e garantir que a sua mensagem seja comunicada de forma eficaz a um público multilíngue.

Localize seus materiais de marketing: a tradução é mais do que apenas converter palavras de um idioma para outro – é também sobre adaptar sua mensagem ao contexto cultural de seu público-alvo. Isso significa adaptar seus materiais de marketing para atender aos costumes, normas e expectativas locais das pessoas que você está tentando alcançar.

Teste suas traduções: É importante testar suas traduções para garantir que elas sejam precisas e eficazes. Isso pode envolver a realização de grupos de foco ou testes A / B para ver como diferentes versões de seus materiais de marketing funcionam com diferentes públicos.

Monitore e analise seus resultados: Depois de lançar seus materiais de marketing traduzidos, é importante monitorar e analisar seus resultados para validar seu desempenho. Isso ajudará você a identificar quaisquer problemas e fazer ajustes conforme necessário.

Quer conhecer mais sobre nossos serviços de tradução para marketing e comunicação? Entre em contato com nossa equipe para entendermos como podemos ajudar sua empresa.

Você sabe o significado dos nomes dos times da NBA?

O crescimento global da NBA é impressionante. Até o início da década de 90 era muito raro encontrar um jogador estrangeiro na liga, pois o status de “profissional” impedia que os atletas representassem seus países nas Olimpíadas. Assim, sempre ficaremos na dúvida em como seria a performance do grande “Oscar Mão Santa” na NBA. Porém, tudo mudou com o “Dream Team” que disputou as Olimpíadas de Barcelona em 1992. Atualmente temos 113 atletas estrangeiros de 41 países na NBA e a liga percebeu o quão importante o mercado internacional é para o seu produto. No Brasil, além de vários jogos que passam semanalmente nos canais da ESPN e SPORTV, você pode assinar ao “League Pass” e assistir a qualquer jogo a qualquer hora. Pessoalmente, acho o serviço fantástico, pois é a única chance de assistir meu time, Orlando Magic, visto que nas últimas temporadas ele tem sido tão fraco, que nenhum canal se dá ao trabalho de passar um jogo deles.

Se você quiser conhecer mais sobre a história da NBA, leia nosso post sobre a fusão e contratos de TV da liga ao longo do tempo. Agora, você já parou para pensar qual o significado dos nomes de cada time da NBA? Se você tem essa curiosidade, está no lugar certo. Vamos passar pelos 30 times da liga esportiva mais organizada e divertida do planeta.

Atlanta Hawks

O fato interessante da história do Hawks é que a franquia surgiu em 1948 e foi concedida para um grupo de 3 cidades, conhecida como “Tri-Cities” (Rock Island e Moline, no estado de Illinois, e Davenport em Iowa). Imagine algum cenário hoje em dia em que um time pertencesse ao mesmo tempo a 3 cidades, realmente não faz muito sentido.
O nome original do time era Blackhawks em homenagem a um chefe indígena da tribo Sauk e quando a franquia mudou para Milwaukee em 1951, o nome foi encurtado para Hawks (Falcões). Depois de uma nova mudança para St.Louis, o time mudou para Atlanta em 1968 e permanece lá até hoje, apesar de ficar longe de ser o time mais popular da cidade (Braves e Falcons são os xodós de Atlanta).
Os jogadores que mais se destacaram no Hawks são Dominique Wilkins, uns dos primeiros atletas da NBA a se destacar pela parte atlética e suas enterradas na década de 80 e o ídolo Dikembe Mutombo que era uma força defensiva no garrafão.

Boston Celtics

O time mais vencedor da NBA (são 17 títulos com a última conquista na temporada de 2007-2008) tem uma história riquíssima. Larry Bird, Bill Russell, John Havlicek, entre outros craques, ajudaram a tornar esse time um dos mais queridos (e odiados) da liga. A rivalidade (e amizade) entre Larry Bird e Magic Johnson ajudou a ressuscitar a NBA de uma época terrível, em que o basquete universitário era muito mais popular que o profissional e que a liga era mais conhecida pelos problemas de jogadores com drogas do que pela qualidade do espetáculo.
A cidade de Boston tem uma influência irlandesa muito grande, então quando o dono da franquia escolheu o nome do time em 1946, deixou de lado opções como Unicorns (imagina a gozação hoje em dia se tivéssemos o time dos Unicórnios) para abraçar as raízes da cidade e selecionar Celtics (Celtas, nome de origem grega para referenciar as pessoas da região da Irlanda, País de Gales e outros territórios britânicos).

Brooklyn Nets

O nome Nets (Redes) parece óbvio demais para um time de basquete, porém, a situação fica ainda mais engraçada se você perceber que ele rima com Jets e Mets, franquias de futebol americano e baseball em New York. O nome original do time era New Jersey Americans, mas mudou para New York em 1968 e quando retornou a New Jersey em 1977 manteve o nome Nets.
A franquia mudou para Brooklyn em 2012, região hipster de New York, com um ginásio belíssimo, mas com uma torcida não muito animada. Porém, tenho que admitir que o uniforme preto e branco é um dos mais bonitos da NBA na minha opinião.

Charlotte Hornets

Quando uma franquia foi concedida originalmente a cidade de Charlotte em 1987, os proprietários sugeriram o nome Spirit, mas a torcida rejeitou e um concurso foi feito, onde o nome Hornets (Vespões) foi o escolhido. O time do Hornets da década de 90 com Alonzo Mourning e Muggsy Bogues (de apenas 1,60 m) era extremamente simpático e foi bastante competitivo na época.
Porém, o estado de North Carolina é apaixonado por basquete universitário, com a grande rivalidade entre as universidades de Duke x UNC, então devido à falta de apoio popular, a franquia mudou-se para New Orleans em 2002. Em 2004, Charlotte ganhou uma nova franquia chamada Bobcats, e em 2014 recuperou o nome Hornets.

Chicago Bulls

Time do maior jogador de basquete de todos os tempos, Michael Jordan, que junto com seu fiel escudeiro Scott Pippen e o guru Phil Jackson, conquistou 6 títulos da NBA. Além disso, lógico, ele salvou a Terra com a ajuda do Pernalonga no filme Space Jam.
O nome Bulls (Touros) veio de uma história engraçada: o dono da franquia organizou um processo de brainstorming para escolher o nome do time em 1966 e ele queria que o nome remetesse a força da indústria de carnes de Chicago. Quando nomes como Matadors e Toreadors começaram a aparecer no processo, o filho do dono disse que os nomes eram bobagem, usando no inglês informal “bull” em sua reclamação. Portanto a coincidência da tradução em Português de “bull” significar tanto bobagem quanto touro, deu origem a um dos times com maior torcida ao redor do mundo.

Cleveland Cavaliers

O time (e a cidade) que sofreu por décadas sem um título e que chegou aos céus graças a Lebron James na última temporada, virando a série contra o Warriors (perdiam de 3 x 1) e com o toco mais sensacional da história do basquete nos últimos minutos do jogo 7 para garantir a vitória. Ah, não podemos esquecer de Kyrie Irving, Kevin Love e J.R. Smith (o cara que realmente gosta de ficar sem camisa, como mostram todas as celebrações do título).
Quanto ao nome Cavaliers (Cavaleiros), surgiu a partir de uma votação de um jornal local na década de 70. Uma das outras opções era Presidents (que pessoalmente acho um nome muito legal e abre múltiplas possibilidades para mascotes do time…pensando bem, eu não gostaria de ver um mascote do Trump).

Dallas Mavericks

Um dos nomes mais legais (Mavericks = “Excêntricos” ou também um termo informal para “Cowboys”), com um dos jogadores mais legais dos últimos anos, o alemão Dirk Nowitzki (o arremesso dele é uma obra de arte), com o dono mais legal que ajudou a modernizar a liga, o bilionário Mark Cuban, forma uma combinação que gerou um dos times mais simpáticos da NBA e que ganhou o título na temporada de 2010-11.
O nome foi escolhido através de um concurso de uma rádio de Dallas, onde Mavericks foi o nome escolhido por 41 pessoas (é, os tempos eram outros).

Aprenda inglês com a nba

Denver Nuggets

Mais um fato interessante: o time de Denver, que veio da ABA (antiga liga profissional que posteriormente ajudou a formar a NBA), chamava-se Rockets, mas como já existia essa franquia em Houston, o time precisou fazer um concurso para definir um novo nome. A escolha de Nuggets (Pepitas) está relacionada a tradição de mineração dessa região do Colorado.
O time de Denver estrelou uma das maiores zebras da história dos playoffs da NBA quando em 1994 o esquadrão liderado por Mutombo (ele de novo) eliminou o 1º colocado da temporada regular, o Seattle Sonics de Gary Payton e Shawn Kemp (aliás, é um absurdo Seattle não ter uma franquia atualmente).

Detroit Pistons

A franquia surgiu na cidade de Fort Wayne, no estado de Indiana, e seu dono, Frank Zollner, fabricava pistões, então o time se chamava Zollner Pistons (Pistões). Quando o time mudou para Detroit em 1957, manteve o nome, pois tinha tudo a ver com a cidade que era um grande polo automobilístico (e que hoje passa por grandes dificuldades financeiras).
Apesar do time ter ganho um título na década passada, a equipe que marcou época foi a do bicampeonato no fim dos anos 80, com Isiah Thomas, Joe Dumars, Bill Laimbeer e Dennis Rodman, os “Bad Boys” (que jogavam muito, mas batiam até na mãe, em uma época que falta intencional só era marcada se saísse sangue).

Golden State Warriors

O atual “Super Time” da NBA, que bateu o recorde de 73 vitórias em uma temporada regular no ano passado e que possui os astros Stephen Curry, Kevin Durant, Klay Thompson e o “xerife” Draymond Green. Mesmo que basquete não seja seu esporte predileto, ver um jogo do Warriors é um espetáculo ofensivamente e já estou salivando para a nova final com o Cavaliers esse ano (a não ser que ocorra alguma contusão nos 2 times, será muito difícil que isso não ocorra).
A franquia surgiu em Philadelphia, mudou-se para San Francisco em 1962 e finalmente o Golden State Warriors (Guerreiros) mudou-se para Oakland em 1971. Ah, o nome “Golden State” (Estado Dourado) refere-se ao estado da Califórnia.

Houston Rockets

Para a torcida de Houston que teve que aguentar Brock Osweiller esse ano na NFL (homenagem aos meus amigos Murilo e Pedro), o time dos Rockets tem sido uma surpresa agradabilíssima nessa temporada. Com o craque James Harden e um esquema de jogo que favorece o espaço em quadra e 800.000 arremessos de 3 pontos por jogo, o time ressuscitou o bordão “a melhor defesa é o ataque”.
A franquia nasceu em San Diego e o nome Rockets (Foguetes) foi escolhido através de um concurso. Quando o time mudou para Houston, o nome encaixou perfeitamente, pois a cidade possui um centro espacial da NASA.
O maior ídolo da história do clube é Hakeem Olajuwon e o título de 1995 foi sobre meu querido Orlando Magic, em que tomamos uma surra de 4 x 0 nas Finais.

Indiana Pacers

Um dos nomes mais obscuros dos times de esportes americanos foi escolhido por um dos investidores do time em 1967. “Pace” significa “Ritmo” ou “Cadência”. Como o estado de Indiana tem uma tradição histórica de “Harness Racing” (uma espécie de corrida de cavalo com uma charrete) e “pace” é o ritmo usado pelos animais na corrida e além disso o automobilismo é um dos tesouros da região (500 Milhas de Indianápolis) onde temos o “pace car”, acabou-se escolhendo Pacers para o nome da franquia.
O grande ídolo da história do clube foi Reggie Miller, um dos primeiros jogadores a se destacar na liga como um especialista de 3 pontos e que possui um jogo histórico no Madison Square Garden em que marcou 8 pontos em 9 segundos e quase levou o Spike Lee e a torcida do Knicks à loucura.

Los Angeles Clippers

O Buffalo Braves mudou para San Diego em 1978 e para ter um nome mais relacionado com a cidade costeira, os donos escolheram Clippers, que é uma espécie de grande veleiro, popular no século 19. O time mudou para Los Angeles em 1984 e manteve o nome, sendo o “saco de pancadas” da liga por muito tempo, até se destacar nos últimos 5 anos com Blake Griffin e Chris Paul.
A série da 1ª rodada dos playoffs conta o Spurs em 2015 é histórica, principalmente o jogo 7.

Los Angeles Lakers

Primeiro, vamos aos fatos: Los Angeles não tem tradição nenhuma de lagos (cuja tradução em inglês é “lakes”), então por que a equipe se chama Lakers?
Porque o time surgiu em Minnesota, que possui mais de 10.000 lagos e quando mudou para o sul da Califórnia, decidiu-se manter o nome da franquia que era muito popular.
Junto com o Celtics é o time mais tradicional da NBA, com 17 títulos, o último em 2020, liderado por LeBron James.
Eu me apaixonei por basquete graças ao time do Lakers da década de 80, com o incomparável Magic Johnson, que trouxe o “Showtime” à NBA com seus passes brilhantes e uma equipe que tinha o maior pontuador da história da liga na parte final de sua carreira, Kareem Abdul Jabbar, com 38.387 pontos.

Memphis Grizzlies

Um dos times mais regulares dos últimos anos com um esquema baseado em uma defesa forte e a genialidade de Marc Gasol (um dos melhores pivôs da NBA atualmente, mas que não recebe o crédito que merece), na verdade, só chegou em Memphis na temporada de 2002. A franquia surgiu em 1994 em Vancouver, no Canadá, e o nome Grizzlies foi escolhido em um concurso e refere-se ao urso cinzento originário da região.

Miami Heat

Heat significa “calor” ou “fogo”, então, se você conhece Miami, entende porque este foi o nome escolhido pelos donos da franquia a partir das mais de 20.000 sugestões que receberam em 1986. Na minha opinião, deveriam mudar para Sharks e colocar o tubarão do “Sharkanado” como mascote. #ficaadica
O time tem 3 títulos, sendo um liderado por Dwayne Wade e Shaquille O’Neal em 2006 e 2 títulos com o trio Wade, Bosh e Lebron em 2012 e 2013.

Milwaukee Bucks

Originalmente, no concurso realizado para escolha do nome da franquia, o público escolheu Robins (Tordos, uma espécie de passarinho). Porém, os donos decidiram escolher um nome mais forte e selecionaram Bucks (Cervos). Como torço para o time da NFL que é representado por golfinhos, não posso dar minha opinião nesse caso.
O time de Milwaukee ganhou o título em 1971 e atualmente possui um dos jogadores jovens mais promissores da NBA, Giannis Antetokounmpo, um ala grego de 22 anos de 2,11 m, habilidoso e com braços tão longos quanto um boneco de posto. Se você tem o League Pass, assista quando puder os jogos do Bucks para acompanhar a evolução dele.

Tailgate Zone
Tailgate Zone

Minnesota Timberwolves

Mais um nome que surgiu através de um concurso popular quando a franquia foi criada em 1986. O nome Timberwolves (Lobos Cinzentos) venceu Polars (oportunidade perdida de termos um time da NBA com um urso polar como mascote) com o dobro dos votos. Outro nome sugerido foi Blizzard, então você consegue perceber o quão frio é o inverno em Minnesota.
O time que se destacou na década de 90 com os jovens Kevin Garnett e Stephen Marbury, hoje também aposta em um time novo, com destaque para a sensação Karl Anthony Towns.

New Orleans Pelicans

New Orleans recebeu o Hornets (que se mudou de Charlotte). Porém, em 2012, decidiu-se mudar o nome da franquia para algo que representasse mais essa região da Louisiana. Decidiu-se pelo nome Pelicans (Pelicanos), pois o pelicano marrom é o pássaro que representa o estado.
A parte mais legal da mudança do nome foi, sem dúvida, o mascote, que tinha um cara assustadora. Tão assustadora, que as crianças começaram a ficar com medo e precisaram inventar um “acidente” com o mascote (solução genial), para que ele fizesse uma cirurgia plástica e ficasse com uma expressão mais amigável.

New York Knicks

O Knicks na verdade é uma forma curta de “Knickerbockers”, que era uma calça curta usada pelos holandeses que colonizaram a região de New York e depois foi usado como um termo simbólico para identificar alguém da cidade.
Um dos times mais tradicionais da NBA, joga no lendário MSG, mas seu último título foi em 1973. A final de 1970 é histórica, onde Willis Reed começou o jogo 7 das Finais com uma lesão muscular gravíssima (ainda bem que não tinha antidoping na época) e ajudou o Knicks a vencerem o Lakers.

Oklahoma City Thunder

A cidade de Oklahoma City é muito simpática, o nome do time é legal (“Thunder” significa Trovão), o time tem se destacado muito nos últimos anos com Kevin Durant (antes de sair para o Warriors neste ano) e Russell Westbrook (que virou o perfeito “One Man Show” com seus “triple-doubles”). Para variar um pouco, o nome foi escolhido em um concurso regional (MAIS UM!).
Porém, ainda não consigo acreditar que os donos da franquia tiraram o time de Seattle, onde o SuperSonics era um dos times mais divertidos (e com o uniforme mais legal) da NBA.

Orlando Magic

O nome da franquia, Magic (Mágica) é para ligar o time à atração mais famosa da cidade, Disney World (e seu principal parque, Magic Kingdom). O interessante é que no concurso feito pelo jornal local, o nome escolhido pela maioria foi Challengers, em homenagem ao ônibus espacial que saiu de Cape Canaveral (na região próxima a Orlando) e explodiu em 1986. OS dirigentes podem ter evitado o nome explosivo, mas o time atualmente está uma bomba (sim, é meu momento “corneta”).
O time teve sua primeira época áurea na década de 90 com Shaquille O’Neal (que ainda mora na região) e Penny Hardaway. Depois, na década passada, tivemos outro momento especial com Dwight Howard e o técnico Stan Van Gundy. Agora, só sobram as lembranças e uma das arenas mais legais da NBA (sério, quem visitar Orlando deve ver um jogo no Amway Arena).

Philadelphia 76ers

Originalmente o time era o Syracuse Nationals e quando mudou para Philadelphia em 1963, escolheu-se o nome 76ers como uma homenagem ao ano da declaração da independência dos EUA, em 1776.
O time foi campeão pela última vez na temporada de 1982-83 com o lendário Julius Erving, mais conhecido como Doctor J, o rei das enterradas em sua época. Hoje, o time aposta todas as fichas em um outro pivô, o jovem Joel Embiid.

Phoenix Suns

Mais um time, mais um concurso. Desta vez, o gerente geral do time escolheu Suns (Sóis) a partir das 28.000 sugestões recebidas. Uma das opções era Scorpions (Escorpiões), que nos leva a mais uma chance perdida na história da liga para ter um dos mascotes mais legais de todos os tempos.
A final de 1993 entre o Phoenix Suns, liderado por Charles Barkley, e o Chicago Bulls, liderado por Jordan, ainda é uma das séries mais lembradas que a NBA já teve.

Portland Trailblazers

Este é um outro exemplo de concurso em que o nome mais votado não foi o escolhido, pois Pioneers (Pioneiros) já era usado pela universidade Lewis & Clark College. Então, a escolha para o nome da franquia criada em Portland em 1970 foi Trailblazers (Desbravadores ou Pioneiros).
O time foi campeão em 1977 com um dos melhores pivôs da história da liga e uma das figuras mais excêntricas, Bill Walton, que só não teve uma carreira de mais destaques devido as constantes contusões. Seu filho, Luke Walton, é o atual técnico do Lakers.

Sacramento Kings

Os Kings (Reis) são uma franquia que já viajaram ao redor dos EUA, começando em Rochester em 1945, mudando para Cincinnati em 1957 e depois para Kansas City em 1972, até finalmente chegar na capital da Califórnia em 1985.
O time mais famoso da franquia foi o de 2001-2002, em que chegaram a final da conferência oeste e perderam (com uma ENORME ajuda da arbitragem) para o Lakers. A equipe de Vlade Divac, Chris Webber e Peja Stojakovic merecia sorte melhor.

San Antonio Spurs

Os pupilos de Greg Popovich alcançaram a inacreditável marca de 19 participações seguidas nos playoffs e se chegarem na pós-temporada este ano, quebrarão o recorde da NBA de 20 anos consecutivos. Foram 4 títulos durante esta época, sob o comando de Tim Duncan e esse sucesso iniciou com o “Almirante” David Robinson e continua hoje em dia com um dos jogadores mais completos da liga, Kawhi Leonard.
Originalmente, o time era o Dallas Chaparrals, mas foi comprado por um grupo de San Antonio que realizou uma votação para escolha do nome. O vencedor foi Aztecs, mas diversas universidades usam esse nome, então o nome selecionado foi Spurs (Esporas), devido à forte influência dos cowboys no estado do Texas.

Toronto Raptors

Toronto recebeu sua franquia da NBA em 1994 e a votação popular decidiu pelo nome Raptors (uma espécie de dinossauro) graças a popularidade do filme Jurassic Park que havia estreado nos cinemas um ano antes.
Quando escrevemos originalmente esse post em 2015, o Toronto estava homenageando o time antigo da cidade, os Huskies, com um visual antigo muito legal na quadra e uniformes.

E nunca imaginaríamos que o Raptors seria campeão em 2019, liderados pelo excepcional Kawhi Leonard!

Utah Jazz

Se você conhece Salt Lake City, a cidade dos EUA com uma grande influência dos mórmons, sabe que o nome Jazz não tem muito a ver com a cultura local. Porém, a franquia nasceu em New Orleans em 1974 e quando mudou para o estado de Utah em 1979, os donos resolveram manter o nome.
A torcida sempre lembrará da grade dupla que levou o time a uma posição de destaque durante muitos anos, Karl Malone e John Stockton.

Washington Wizards

Não é só na NFL que a capital dos EUA tem problemas com o nome da franquia. Originalmente, o time se chamava Bullets (Balas de armas), porém, devido a associação deste nome com violência, os donos resolveram mudar o nome através de um concurso (prometo que é a última vez que menciono essa palavra no texto). O vencedor foi Wizards (Feiticeiros), que talvez seja o que precisaremos em Washington para sobreviver ao cenário político atual dos EUA.
Um fato interessante do WIzards é que foi lá que Michael Jordan encerrou sua carreira de jogador.

Se você curtiu estas curiosidades dos times da NBA e quer saber a origem dos nomes dos times da NFL, acesse este post de nosso blog.

E se você precisa do apoio de uma empresa de tradução para as necessidades de sua empresa de tradução de sites ou manuais, ou ainda serviços de legendagem de áudio e vídeo ou otimizar seu perfil do LinkedIn em inglês, entre em contato conosco.

Seu perfil do LinkedIn em Inglês para o mundo

Tradução de perfil de LinkedIn em Inglês

O marketing digital é uma realidade atualmente na atração de novos clientes, sendo uma ferramenta usada tanto por grandes empresas como um novo canal de mídia e publicidade quanto pelas pequenas e médias empresas, que finalmente têm a oportunidade de estabelecer um planejamento de marketing eficaz de baixo custo. O que é aplicado nas empresas pode e DEVE ser usado também pelos profissionais, para atrair novas oportunidades de emprego. Portanto, aproveite tudo que o LinkedIn tem a lhe oferecer. Continue reading

Como a tradução consecutiva pode reduzir o tempo para solução dos problemas

Benefícios da Tradução Consecutiva

Em um ambiente de uma empresa multinacional ou uma empresa com parte de suas operações voltadas ao comércio exterior, uma comunicação eficiente acaba sendo um fator crucial para determinar o sucesso ou o fracasso. Parece exagero, mas na verdade, considerando o tempo que se gasta dentro de um ambiente corporativo em atividades não-produtivas, mas essenciais para o processo da empresa, a comunicação está no topo da lista de elementos críticos. Continue reading