Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “D” e “E”

Para quem estuda espanhol, existem alguns falsos cognatos que são extremamente “famosos”, como “Embarazada” que não tem nada a ver com sentir-se embaraçada por algo (é a tradução de “Grávida”) ou “Oficina” que não é o lugar que você leva seu carro para o conserto, e sim, seu “Escritorio”. No Inglês, também temos vários exemplos destas palavras que podem lhe confundir em uma tradução para o Inglês ou do Inglês para o Português. Continuando a nossa série, hoje focaremos nas palavras que iniciam com “D” e “E”:

 

  • “Data” – Se sua tendência inicial é olhar para esta palavra e pensar que é escrita da mesma forma em Português, ou seja, que seu significado é “Data”, infelizmente, você está errado. “Data” significado “Dados” em Português (tome cuidado com esta palavra, pois ela nunca vai para o plural…portanto não existe “datas” em Inglês). A tradução de “Data” em Inglês é “Date”.

Ex: I believe we have enough data to make a decision regarding our new ERP software.

      • “Dent” – Se você está pensando em “Dente”, a tradução no Inglês desta palavra é “Tooth” (por isto, “Escova de Dentes” é “Toothbrush” e “Pasta de Dentes” é “Toothpaste”). “Dent” significa “Amassado”, como por exemplo, quando o carro do lado do seu no shopping abre a porta, bate na sua e faz um “dent” no seu carro L.

Ex: I hate parking my car here. Every time I come back to my car there is a new dent on it.

 

      • “Diversion” – “Diversão, é solução, sim”! Concordo plenamente, porém, a tradução em Inglês de “Diversão” é “Fun” ou “Amusement”, no caso de um parque de diversões, ou “Amusement Park” (no dicionário, você encontrará que “diversion” pode ser usado como “diversão”, mas coloquialmente é muito pouco utilizado e provavelmente gerará confusão para seu interlocutor). A tradução em Português de “Diversion” é “Desvio”.

Ex: The city hall invested a lot to create diversions of river water to help the areas affected by the drought.

 

      • “Educated” – Outra palavra que é uma armadilha comum para tradutores. “An Educated Person” significa em Português que é uma pessoa que cursou boas escolas e possui um conhecimento acadêmico elevado. Porém, se quisermos mencionar que a pessoa é “Educada” ou seja, que ela possui bons modos, a tradução em Inglês é “Polite”.

Ex: He studied for ten years in the best University in England. He is not only an educated person but also a humble person who wants to help others.

 

      • “Enroll” – Se você precisa “Enrolar” algo, em Inglês você pode usar os verbos “Roll” ou “Curl”. A palavra “Enroll” tem um significado diferente. Usamos “Enroll” quando mencionarmos a “Matrícula” em um curso ou a “Inscrição” em um evento.

Ex: I suggest you to enroll in our SEO course, if you want to see quick results for your new website.

 

      • “Exquisite” – Esta é uma dica que funciona tanto para você que precisa fazer uma tradução para o Inglês ou para aqueles que necessitam traduzir para o Espanhol. “Exquisite” (ou “Exquisito” no Espanhol), não tem nada a ver com “Esquisito”, cuja tradução em Inglês seria “Strange” ou “Weird”. A tradução de “Exquisite” em Português é “Refinado” ou “Delicioso” se estivermos falando de culinária.

Ex: Foie Gras is an exquisite food very famous is France.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.