Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “F” a “I”

radiation_sign

Quando nos comunicamos em outro idioma, é normal quando não existe fluência do Inglês ou do Espanhol, por exemplo, que seu cérebro esteja sempre conferindo o que está sendo dito por você ou por seu interlocutor. O problema com os falsos cognatos é que seu cérebro fica “relaxado”, pela similaridade entre os idiomas, e a possibilidade de cometer um erro aumenta. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “F”, “G”, “H” e “I”:

 

  • “Fabric” – Usamos bastante o termo “Fabric” quando falamos da indústria de moda e indústria têxtil, porém, tome cuidado, pois o significado não é “Fábrica”. A tradução em Português de “Fabric” é “Tecido”. A tradução em Inglês de “Fábrica” é “Factory”.

Ex: The fabric of this t-shirt is terrible! I washed it once and it lost its color.

 

  • “Graduate Program” – Esta é uma das expressões que mais confundem alunos de Inglês, pelo uso da palavra “Graduate”, que induz ao entendimento de um diploma de faculdade. Porém, um “Graduate Program” é um “Curso de Pós-Graduação” e um “Curso de Faculdade” é um “Undergraduate Program”. Usamos a mesma lógica para falar dos diplomas, “Undergraduate Degree” e “Graduate Degree”.

Ex: After my son finished college, he started a Graduate Program in Statistics at Stanford.

  • “Grip” – “Saúde!” Não, “Grip” não está relacionada a famosa “Gripe”. A tradução em Inglês de “Gripe” é “Flu”. O verbo “Grip” significa “pegar algo com firmeza” e o substantivo “Grip” significa a “forma de agarrar algo”.

Ex: He is going to be a great golfer because he already has a great grip on the club when he puts.

 

  • “Hazard” – Um dos fatores desta palavra confundir algumas pessoas deve-se ao fato de não existir uma palavra em Inglês que seja a tradução de “Azar”. A tradução em Inglês de “Azar” é “Bad Luck”, ou seja, literalmente o oposto de “Sorte”. A palavra “Hazard” é muito vista em textos sobre segurança do trabalho ou problemas de trânsito. “Hazard” significa “Risco”  ou “substâncias e situações que podem causar algum acidente ou dano”.

Ex: I don’t want to stay in this basement. There are chemical hazards that are extremely dangerous.

 

  • “Ingenuity” – A ingenuidade pode ser algo bom ou ruim, certo? A ingenuidade em uma criança nos diverte e a permite aprender com as situações ao seu redor. A ingenuidade em um ambiente de trabalho pode lhe levar a ser enganado. Porém, preste atenção na palavra “Ingenuity” em Inglês, pois ela significa “Engenhosidade”. A tradução em Inglês de “Ingenuidade” é “Naivety” e quando uma pessoa é “Ingênua” dizemos que ela é “Naive” (a pronúncia desta palavra é interessante, pois o “i” é destacado, dizemos então “na-i-ve”).

Ex: His ingenuity is impressive. He created a new system to control all the processes in the factory.

 

  • “Intend” – Quer entender o significado da palavra “Intend”? (Sorry, não tinha como escapar deste trocadilho J). A tradução em Português de “Intend” é “Pretender” ou “Ter a intenção” de fazer algo. Usamos “Understand” para a tradução de “Entender”.

Ex: He intends to give her back the money he borrowed in two weeks.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.