Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “M” a “O”

theoffice

Apesar do foco desta série de posts em “Falsos Cognatos”, não podemos esquecer que muitas vezes quando aprendemos outro idioma, como nosso cérebro tenta fazer de forma quase instantânea a associação de sons e significados com aquilo que já sabemos. E alguns problemas de entendimento ou comunicação podem ocorrer mesmo para palavras que não são tão semelhantes assim no Inglês. Tenho um exemplo de um aluno que nos Estados Unidos, quando precisou pedir uma guardanapo “napkin”, acabou pedindo por um sequestro “kidnap”. Não se preocupem, tudo ficou bem, mas a história é engraçada. E o importante é isto: não se estressar muito com isso e não deixar isso bloquear seu aprendizado. Um dia eu conto minhas histórias tentando usar meu espanhol na Argentina, rs.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “M”, “N” e “O”:

  • “Mayor” – Quando ensinamos Inglês, um dos pontos mais importante é a questão dos superlativos (More + “adjetivo” + than). Porém, você que já passou por esta lição lembre-se que “Maior” não é “Mayor”. A tradução em Inglês de “Maior” é “Bigger”. A palavra “Mayor” significa “Prefeito”.

Ex: The mayor was reelected with 60% of the votes.

  • “Medicine” – “Medicine” é um palavra interessante, porque a origem da palavra tanto no Inglês quanto no Português é a mesma. Porém, tome muito cuidado. Quando usamos a palavra “Medicine” em Inglês, o significado é “Remédio”. Quando queremos chamar um “Médico”, por exemplo, usamos a palavra “Doctor”. Ao mencionar a “Faculdade de Medicina”, use “Medical School”.

Ex: I had to buy some headache medicine in the drugstore. My head was killing me!

 

  • “Moisture” – Você quer misturar alguns ingredientes para preparar um prato diferente? A tradução em Inglês de “Misturar” é “Mix”. Apesar de parecer semelhante, “Moisture” tem um significado completamente diferente: a tradução em Português da palavra é “Umidade”.

Ex: I feel like I’m living in a swamp! There is moisture everywhere around the house.

 

  • “Notice” – Muitas pessoas tem a dúvida de como expressar em Inglês que leram uma notícia ou assistiram o jornal na TV. Sem rodeios digo para vocês: “notice” não significa “notícia”. “Notice” significa “Aviso” em Inglês. Voltando para o segmento de notícias, tome cuidado com a palavra “news”. Não existe a versão desta palavra no singular, “new” significa “novo”. Podemos usar “News” tanto para o “Noticiário” ou “Jornal” da TV ou para sites de notícias. Para expressar que você leu uma notícia na internet, por exemplo, recomendo o uso da palavra “Article”.

Ex: The cops left a notice on my door. I have to leave the house in 3 days.

 

  • “Novel” – Mesmo com 200 opções de canais na TV a cabo, Netflix, YouTube e milhares de opções de entretenimento, as novelas continuam sendo a maior fonte de audiência e discussão para grande parte da população brasileira. Porém, quando for mencionar para algum estrangeiro as novelas brasileiras, a tradução não é “novel”. “Novel” significa “Romance”, ou melhor, uma história de romance. A tradução em Inglês de “Novela” é “Soap Opera”. Aí você se pergunta: “Ópera de Sabão”? Yes, isso mesmo! A expressão surgiu na década de 50 e 60, em que as novelas tinham propagandas “ao vivo” de produtos de limpeza de grandes empresas como “Procter & Gamble”. E lembre-se que para os americanos, o conceito de novela é um pouco diferente. As novelas são transmitidas durante o dia e existem algumas novelas que estão no ar há mais de 30 anos! No período noturno, o foco nos canais de TV aberta é nas séries que assistimos nos canais de TV a cabo aqui no Brasil.

Ex: I read a great novel that hooked me for three weeks until I finished the book.

 

  • “Office” – Esta é uma palavra interessante porque temos o mesmo problema em Inglês e Espanhol. Quando pensamos em “Oficina” em Português, lembramos que precisamos levar nosso carro para a manutenção. Porém a tradução em Português de “Office” é “Escritório” (em espanhol, a lógica é a mesma, “oficina” significa “escritório”). A palavra em Inglês para “Oficina Mecânica” é “Garage”.

Ex: I stayed in the office until 10 p.m. last night.

 

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.