Os requisitos de uma tradução técnica

Serviço de tradução técnica

A tradução técnica virou uma realidade para as empresas que desejam ampliar suas vendas para o mercado internacional. Quando recebemos em nossa empresa de tradução, por exemplo, uma solicitação de um cliente para traduzir um manual de produto de segmentos como engenharia, manufatura, farmacêutica, odontologia, tecnologia, entre outros, os documentos são encaminhados para um tradutor especializado neste segmento.

E este é o primeiro requisito de qualquer tradução técnica: ter um profissional com experiência de mercado na área de negócio, que entenda da terminologia do segmento e saiba interpretar as particularidades de cada área.

Uma dica: não basta que o tradutor seja nativo. Pense um pouco: se você trabalha na área de tecnologia e recebe um documento em Português de medicina ou um texto escrito com uma linguagem jurídica complexa, se você não trabalha nessas áreas, a probabilidade de você não ter um entendimento completo do documento completo é grande. A mesma lógica aplica-se na contratação de uma agência de tradução.

Pesquisa de Mercado

Para certas áreas de negócio, a pesquisa de mercado, para determinar quais os termos mais aceitos pelos profissionais, é uma ferramenta importante para garantir a qualidade do trabalho realizado. A pesquisa também se aplica para os casos de localização de conteúdo, em que se faz necessário efetuar traduções direcionadas a determinadas regiões, considerando as diferenças culturais e de vocabulário de cada área.

Glossário de Termos

Para uma uniformidade na entrega de traduções técnicas, um dos métodos mais eficazes é a criação de um glossário de termos. Isto ajuda tanto a empresa de traduções que terá uma base de dados para utilização entre seus tradutores, quanto ao cliente, que ao receber essa informação, tem uma ferramenta para compartilhar entre sua equipe e servir como base para a revisão de trabalhos recebidos.
Como em outros segmentos de negócio, a chave para uma relação duradoura e de sucesso entre o contratante e o prestador de serviços é ter um canal aberto de informações e comunicação, além de padrões que permitam avaliar a qualidade do serviço.

Manter-se Atualizado

Vamos pegar como exemplo a área de tecnologia, atualmente termos e expressões são usadas pelo público que não existiam há 3 ou 4 anos atrás. O mesmo se aplica a outras áreas em que as descobertas científicas e inovação constante geram novos elementos, equipamentos e produtos. Com isso, a necessidade de manter a equipe atualizada é primordial para manter a qualidade do conteúdo e das traduções. Leitura constante de publicações e investimentos em treinamentos e conferências são atividades que devem ser executadas por todas as agências de tradução.

Metodologia de Processo e Controle de Qualidade

De nada adianta seguir os pontos mencionados acima se não existir um processo que centralize essas ações e garanta que estejam sendo cumpridas por todos os envolvidos na entrega aos clientes. Assim como em outros segmentos, o Controle de Qualidade é uma das partes mais importantes do processo, para identificar eventuais falhas antes do conteúdo traduzido chegar ao cliente e mapear oportunidades de melhoria no processo produtivo.

Independentemente do segmento de sua empresa, se você precisa de serviços de tradução para ampliar sua atuação no mercado internacional, entre em contato conosco. Nossa equipe de profissionais especializados atende empresas nas mais variadas áreas. E se não tivermos um profissional especialista na área que você necessita, recomendaremos outra empresa para que suas necessidades sejam atendidas.

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.