O objetivo desta série de posts é realçar alguns problemas que você pode encontrar com palavras que chamamos de “Falsos Cognatos” ao tentar fazer traduções do Português para o Inglês ou do Inglês para o Português.
Inicialmente, vamos a definição de “falsos cognatos”: são aquelas palavras vindas do latim que fazem parte de diferentes idiomas com ortografia parecida. Apesar de apresentarem a mesma origem, tem significados diferentes em cada idioma.
E o problemas destas palavras durante qualquer tradução é que se você estiver pensando em Português e precisa traduzir um texto para o Inglês, pode acabar caindo em armadilhas pela semelhança das palavras.
Porém, estamos aqui para ajudá-lo a identificar quais são estas palavras para minimizar suas possibilidades de erro.
Considerando palavras começando com a letra “A”, os principais falsos cognatos são:
- “Actually” – Ao contrário do que muita gente pensa, “Actually” não significa “Atualmente” (cuja tradução é “Currently” ou “Nowadays”). “Actually” significa “Na verdade”.
Ex: Actually, I forgot my glasses, so I can’t go with you to the movies.