Cuidado com o uso de falso cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “A”

O objetivo desta série de posts é realçar alguns problemas que você pode encontrar com palavras que chamamos de “Falsos Cognatos” ao tentar fazer traduções do Português para o Inglês ou do Inglês para o Português.

Inicialmente, vamos a definição de “falsos cognatos”: são aquelas palavras vindas do latim que fazem parte de diferentes idiomas com ortografia parecida. Apesar de apresentarem a mesma origem, tem significados diferentes em cada idioma.

E o problemas destas palavras durante qualquer tradução é que se você estiver pensando em Português e precisa traduzir um texto para o Inglês, pode acabar caindo em armadilhas pela semelhança das palavras.

Porém, estamos aqui para ajudá-lo a identificar quais são estas palavras para minimizar suas possibilidades de erro.

Considerando palavras começando com a letra “A”, os principais falsos cognatos são:

 

  • “Actually” – Ao contrário do que muita gente pensa, “Actually” não significa “Atualmente” (cuja tradução é “Currently” ou “Nowadays”). “Actually” significa “Na verdade”.

Ex: Actually, I forgot my glasses, so I can’t go with you to the movies.

  • “Amass” – Não saia por aí dizendo “I amass cans before throwing them in the recycling bin”. A tradução certa de “Amassar” é “Crush”, ennquanto “Amass” significa “Acumular”.

Ex: The lawyer amassed information to take the suspect to jail.

 

  • “Application” – Quando queremos mencionar uma aplicação financeira em Inglês, deve-se usar “Investment”. “Application” é usado para “Uso”, no sentido da utilidade de um produto ou serviço, ou “Inscrição”, que pode ser usado no exemplo abaixo.

Ex: The application fees for this course are very expensive.

 

  • “Assist” – Tome cuidado com essa palavra, pois pode ser usado no sentido de “Prestar Assitência”, porém, quando queremos mencionar que estamos “Assistindo TV”, por exemplo, usamos o verbo “Watch”. Outro significado da palavra “Assist” pode ser encontrado nas quadras de basquete, quando um jogador faz uma “Assistência” para a cesta de um companheiro de sua equipe.

Ex: He assisted all the victims providing medicine and food.

 

      • “Attend” – Esta palavra é uma das principais dúvidas de quem está aprendendo Inglês, principalmente quando se fala em “Atender o Cliente”. Neste caso, temos que usar verbos como “Help” ou “Service”. O verbo “Attend” em Inglês significa “Assistir” ou “Participar”.

Ex: Only three people attended the important meeting.

 

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.