As 10 traduções mais engraçadas de títulos de filmes

agência de tradução de títulos de filmes

Sei que nem sempre é fácil fazer uma tradução mais artística, principalmente quando estamos falando de títulos de filmes americanos, visto que muitas vezes os títulos originais são expressões culturais dos Estados Unidos ou de uma certa região do país. Porém, há casos em que fica difícil justificar a decisão da agência de tradução e da distribuidora do filme no Brasil.

Existem dois filmes muito famosos, cuja tradução é muito criticada, mas que na minha opinião fazem jus aos filmes e são opções interessantes encontradas pelo tradutor:
- “O Poderoso Chefão”, cujo título original é “The Godfather”, que significa “O Padrinho” em Inglês. Lembre-se que a palavra padrinho tem uma conotação religiosa e chamar “Don Corleone” de chefão da máfia é condizente com este filme fantástico, que aliás, envelheceu muito bem.
- “Apertem os Cintos…O Piloto Sumiu” foi o nome dado ao filme “Airplane”, que significa “Avião”. Eu sei, é um pouco forçado, mas o filme é uma paródia do início ao fim, e o título criado pela empresa de tradução tem tudo a ver com o espírito do filme com o saudoso Leslie Nielsen.

Abaixo, listo os 10 títulos de filmes mais bizarros quando se trata de tradução, informando primeiro como ficou a tradução do filme para o mercado brasileiro, seguido do título original e da tradução literal.

1) Título no Brasil: Se Beber, Não Case!
Título Original: The Hangover
Tradução Literal: A Ressaca
O primeiro filme da série é realmente engraçado, o segundo é forçado e o terceiro é ruim. Considerando a história do filme, porque não deixar simplesmente como “A Ressaca”? Quem já teve uma ressaca daquelas, entenderia muito bem do que o filme trata.

2) Título no Brasil: A Noviça Rebelde
Título Original: The Sound of Music
Tradução Literal: O Som da Música
Filme clássico com Julie Andrews, e na minha opinião, poderiam ter ficado com a tradução literal do título em Inglês sem problemas.

3) Título no Brasil: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Título Original: Annie Hall
Tradução Literal: Annie Hall
Acho o Woody Allen genial como diretor de cinema e nunca entendi como alguns de seus filmes vieram com traduções horrorosas para o Brasil, mas nenhum supera este baita filme com Diane Keaton.

4) Título no Brasil: Tá Todo Mundo Louco! – Uma corrida por milhões
Título Original: Rat Race
Tradução Literal: Corrida desenfreada
Lembra quando escrevi acima que não tinha problema com o título escolhido para o filme “Apertem os Cintos…O Piloto Sumiu”. Bem, isto não se aplica a este filme, que é fraco e está muito longe de uma paródia que justifique o título quilométrico que foi escolhido.

5) Título no Brasil: Família do Bagulho
Título Original: We’re the Millers
Tradução Literal: Nós somos os Millers
Pelo menos esse filme tem a Jennifer Aniston. Mas o título de mal gosto escolhido pela empresa de traduções no Brasil e o roteiro fraco não ajudam em nada.

6) Título no Brasil: Entrando Numa Fria
Título Original: Meet the Parents
Tradução Literal: Conheça os Pais
O pior não é nem o título do filme original, mas o que os tradutores tiveram que inventar para os outros filmes da série: “Entrando numa fria maior ainda” e “Entrando numa fria maior ainda com a família”. Sem comentários.

7) Título no Brasil: O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra
Título Original: Parenthood
Tradução Literal: Paternidade / Maternidade
Lembro de ter visto este filme em VHS quando criança e ficar perplexo quando olhei o título original na capa da locadora e comparei com o título traduzido. Aliás, para quem não viu, é um filme bem legal com Steve Martin, vale a pena.

8) Título no Brasil: O Pentelho
Título Original: The Cable Guy
Tradução Literal: O Técnico da TV a Cabo
Esse filme é da época em que Jim Carrey achava que qualquer filme que ele fizesse seria engraçado. Este não é. E chamar alguém de “pentelho” está fora de moda há muito tempo.

9) Título no Brasil: Extermínio
Título Original: 28 Days Later
Tradução Literal: 28 Dias Depois
Filme legal de Danny Boyle para quem gosta de zumbis. O título encontrado até tem a ver com a história do filme, mas ficou um pouco genérico demais na minha opinião.

10) Título no Brasil: Uma Lição de Amor
Título Original: I am Sam
Tradução Literal: Eu sou Sam
Outro exemplo de título genérico que não faz jus a um filme sensacional e de uma trilha sonora melhor ainda. Sean Penn está fantástico no filme.

Na Spark English, somos uma agência de tradução com profissionais especialistas na transcrição de áudio e vídeo, além de nossa experiência na geração de vídeos e podcasts e serviços de marketing digital.

Quer conhecer mais sobre nossos serviços de tradução e transcrição? Visite nosso site e entre em contato. Spark English, muito mais que uma empresa de tradução!

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.