Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “J” e “L”

A “absorção” de algumas palavras em Inglês em nosso dia-a-dia, como “Link”, “Database”, “Outlet”, acaba aumentando a confiança mesmo de quem não sabe falar Inglês. Isto é muito bom por um lado, pois quebra um pouco a inibição e facilita a comunicação, mas por outro lado pode ser uma armadilha, pois ao ouvir uma palavra em Inglês parecida com alguma palavra em Português, a pessoa acaba traduzindo-a incorretamente. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “J” e “L”:

  • “Jar” – Você já viu algum filme em que um grupo está em uma mesa de bar com uma jarra de cerevja? Sim, também acho um pouco estranho, mas a relação custo x benefício é interessante. Porém, se você estiver em um bar americano, não peça um “Beer Jar”. A tradução em Inglês de “Jarra” é “Pitcher”. A tradução em Português de “Jar” é “Pote”.

Ex: The cookie jar is empty. Did the kids eat all the chocolate chip cookies?

  • “Lamp” – Esta palavra é outra armadilha no Inglês para brasileiros, pois apesar da palavra estar relacionada a um objeto relacionado a luz, ela não significa “lâmpada”, primeira tradução que vem a cabeça de muitas pessoas. “Lamp” significa “Luminária”, tanto faz se é uma luminária que fica no teto ou uma com base que fica no chão ou mesa. A tradução em Inglês de “Lâmpada” é uma expressão, “Light Bulb”.

Ex: This crystal lamp you bought is beautiful. It probably was extremely expensive.

 

  • “Large” – Quando falamos que algo é “Large” em Inglês, significa “Grande” e não “Largo”. A tradução em Inglês de “Largo” é “Wide”. Uma dica legal é olhar em alguma especificação de produto em Inglês e ver as letras H x L x W, as iniciais para “Height”, “Length” e “Width” (traduzindo para o Português: “Altura”, “Comprimento” e “Largura”).

Ex: This is very large living room. You can fit all your furniture here.

 

  • “Legend” – Um erro muito comum, principalmente em que muitas séries e filmes na TV são apresentados com legendas. Isso mesmo, você já percebeu pela introdução que “Legend” não é “Legenda”. A tradução em Português de “Legend” é “Lenda”. E a tradução em Inglês de “Legenda” é “Subtitle”.

Ex: Michael Jordan is the best basketball player ever. He is a legend.

  • “Location” – Hoje em dia, com o crescimento de serviços como Netflix, a probabilidade de você alugar um box de uma série de TV é menor do que antigamente (apesar de pessoalmente eu gostar de alugar filmes nos serviços como Net Now, Telecine Plus ou Apple TV). Porém, se você alugar algo, não use o termo “Location”. “Location” é a tradução em Inglês de “Localização” e a tradução em Inglês de “Locação” é “Rental”.

Ex: The location of your house is not very good. It’s too far from the highway and you will take 45 minutes to commute to work.

 

  • “Lunch” – Apesar de não ser o ideal, eu curto muito fazer um lanche antes de dormir. Devo dizer que eu “have a lunch”? Não! “Lunch” em Inglês significa “Almoço”. Quando preciso falar em Inglês que quero “Fazer um Lanche” digo “Have a Snack”.

Ex: I have lunch everyday at noon.

 

 

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

Guia de empresas

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.