Como escolher uma empresa de tradução?

empresa de tradução

Para as empresas que trabalham com o mercado internacional, seja com unidades em outros países, seja com clientes estrangeiros ou importando insumos de fornecedores internacionais, chega o momento em que estas empresas precisam decidir em como lidar com seus serviços de tradução e considerar a contratação de uma empresa de tradução.

Algumas empresas decidem tratar a questão internamente, dependendo de ferramentas gratuitas como o Google Tradutor que apesar de tecnologicamente impressionante e importante para ajudar na divulgação do conhecimento online, possibilita trazer prejuízos irreparáveis com os erros de interpretação que pode trazer a sua comunicação. Continue reading

Comunicação em multinacionais e empresas de tradução

empresa de tradução

Antigamente, as empresas multinacionais, com operações em diversos países, trabalhavam quase todas da mesma forma: os profissionais que comunicavam-se em Inglês viajavam muito entre as unidades, o foco era na comunicação presencial e qualquer documento que necessitava de comunicação era encaminhado ou para uma equipe interna de tradução ou para uma empresa de traduções.

Com o advento da internet, de velocidades de conexão cada vez mais rápidas (bem, nem tão rápidas assim se você ainda depende de uma conexão 3G), as empresas começaram a utilizar-se cada vez mais da comunicação remota, seja através da troca incessante de e-mails, quanto em tele e vídeo conferências. Continue reading

Taxitramas – “A little more of Brazil”

Em nossa série de posts com Mauro Castro, autor do livro Taxitramas, como empresa de tradução fizemos uma parceria para divulgar a obra de Mauro para leitores estrangeiros. A história de hoje com executivos japoneses é muito legal. Divirta-se!

 

Last week, I was working with a group of Japanese men. Executives interested on making business in our state. As most of them didn`t speak any Portuguese, some taxi drivers who knew English were called to help them.

The executives were organized. They came with a schedule and an address list, everything very clear. All we had to do was take them somewhere, wait for their visit and bring them back to the hotel. Of course, everybody needs a break, so between meetings our Asian friends wanted to know a little more of the country where they were doing business. Is there anyone better than a cab driver to show them the real Brazil? Continue reading

Taxitramas – “Brazil for Germans to See”

I picked up this young couple right outside a university campus. The girl explained that her boyfriend was a German, in Brazil for a students exchange program. Before returning to Europe, the young man had decided he needed to visit a slum at any cost. He couldn’t stop thinking about it after watching “Tropa de Elite”.

The blonde guy had a spark of curiosity in his eyes. He couldn’t speak Portuguese. While the girl asked me if it would be possible to drive them there, he was pure expectation. When I agreed to it, he smiled from ear to ear.

Continue reading

Taxitramas – “The tourist way of seeing things”

In front of the Bus Station, a Japanese man stopped my cab. He was dressed with shorts, shoes and formal socks. He had a camera around his neck and a map in his hands. Yes, a tourist! Let’s go!

As soon as we got to the second block on Garibaldi Street, he asked me to stop a moment. Then, he got off the cab and started taking pictures of the location.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “P”

Algo importante, quando nos comunicamos em outro idioma, é entender o fato de que é muito comum a existência de “Falsos Cognatos”. E seu cérebro, na ânsia de comunicar-se em uma velocidade semelhante ao seu idioma nativo, pode ser facilmente “enganado” com estas palavras. Uma dica simples, mas muitas vezes esquecidas, é não “forçar a criação de uma realidade alternativa”. Em outras palavras, se você está em uma conversa, ou traduzindo algum documento, e o significado aparente de uma palavra em Inglês não encaixa com o contexto, questione-se e não tenha vergonha de solicitar ao seu interlocutor um esclarecimento ou consultar o dicionário. Muitas vezes, a “pressa” em dar continuidade a comunicação, pode causar problemas graves.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “P”:

  • “Parents” – Uma palavra complicada para quem aprende Inglês, pois apesar de estar relacionada a família, não tem a tradução que inicialmente você imagina, “Parentes”. A tradução em Inglês correta da palavra “Parentes” é “Relatives”. “Parents” significa “Pais”, portanto, não tente traduzir ao pé da letra, pois “Fathers” significa um grupo de pais (masculino).

Ex: His parents retired and are now living in Costa Rica.

Continue reading