Taxitramas – “Stories of an Unforgettable Forum”

Toda semana teremos uma história do Mauro Castro, autor do livro “Taxitramas – Diário de um Taxista”, traduzida para o Inglês. Assim, você pode se divertir com as histórias que ocorrem a bordo do táxi do Mauro e ao mesmo tempo, praticar seu Inglês.

Stories of an Unforgettable Forum

With so many foreigners in Porto Alegre during the World Social Forum, the communication difficulties caused some embarrassments.

After many years working at the taxi rank, Bagual’s cab, currently, was on life support. With the windows closed (locked with a screwdriver) and the heater on and with its control stuck on High, my colleague’s car felt like the gaucho unit of hell.

Continue reading

“O Turista”, Inglês para Hotelaria – Reserva ou livro?

“O Turista” passou alguns dias em São Paulo e chegou a hora de fazer as malas e conhecer outras cidades do Brasil. Ele tem um voo marcado para amanhã e precisa chegar ao aeroporto. Para isto, vamos segui-lo até a recepção e ver se ele conseguirá pedir ajuda.

Será que a recepcionista o compreenderá e marcará um horário com o taxista?

Vamos ao diálogo:

Turista – Hi, I need to book a taxi for tomorrow.

Recepcionista – You want a book?

Turista – No, I need to book a taxi.

Recepcionista – Book? Taxi? Sorry, I don’t understand you.

Continue reading

What’s Wrong? – “The Way I are”, Timbaland

No post da semana passada publicamos o vídeo de “Ain’t no rest for the wicked” do Cage the Elefant. Você conseguiu identificar o erro?

Os professores de Inglês, quando ouvem essa música, devem ranger os dentes. Para começar o uso do “Ain’t” é totalmente coloquial e é uma substituição preguiçosa do “There isn’t”. E ainda, ao adicionar o “no” depois do “ain’t”, a banda cria um cenário de dupla negação, ou seja, o contrário do que eles querem dizer.

Esta semana, analisaremos um vídeo do Timbaland, “The Way I are”. Assista o vídeo e veja abaixo o trecho da música em que o erro se encontra:

Continue reading

Taxitramas – “World Social Forum: theory and practice”

Hoje, iniciamos uma parceria muito legal com Mauro Castro, autor do livro “Taxitramas – Diário de um Taxista”. Toda semana teremos uma história do Mauro traduzida para o Inglês. Assim, você pode se divertir com as histórias que ocorrem a bordo do táxi do Mauro e ao mesmo tempo, praticar seu Inglês.

World Social Forum: theory and practice

Youngsters were the majority of the more than 100 thousand attendees of the fifth World Social Forum in Porto Alegre. Coming from all parts of the world, they colored the riverbank of Guaíba River with ideas of a more fair and generous world, free of Coca-Cola (forbidden soda in the Forum territory). For many it was a big ideological celebration; for others, it was much more than that.

The foreign girl entered my cab with an address written on a piece of paper. Feeling uncomfortable with the heat, she explained speaking an understandable blend of Spanish and Portuguese that she came from Spain and needed to find a person at that address – a lost street in the suburb, in the back of Vila Pinto, which I found with the help of the city Street Guide.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “M” a “O”

Apesar do foco desta série de posts em “Falsos Cognatos”, não podemos esquecer que muitas vezes quando aprendemos outro idioma, como nosso cérebro tenta fazer de forma quase instantânea a associação de sons e significados com aquilo que já sabemos. E alguns problemas de entendimento ou comunicação podem ocorrer mesmo para palavras que não são tão semelhantes assim no Inglês. Tenho um exemplo de um aluno que nos Estados Unidos, quando precisou pedir uma guardanapo “napkin”, acabou pedindo por um sequestro “kidnap”. Não se preocupem, tudo ficou bem, mas a história é engraçada. E o importante é isto: não se estressar muito com isso e não deixar isso bloquear seu aprendizado. Um dia eu conto minhas histórias tentando usar meu espanhol na Argentina, rs.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “M”, “N” e “O”:

  • “Mayor” – Quando ensinamos Inglês, um dos pontos mais importante é a questão dos superlativos (More + “adjetivo” + than). Porém, você que já passou por esta lição lembre-se que “Maior” não é “Mayor”. A tradução em Inglês de “Maior” é “Bigger”. A palavra “Mayor” significa “Prefeito”.

Ex: The mayor was reelected with 60% of the votes.

Continue reading

“O Turista”, Inglês para Comércio – Hora de fazer a barba

Acho que muita gente, assim como eu, não gosta de fazer a barba. Porém, tem horas que não como escapar. “O Turista” não fez sua barba desde que chegou ao Brasil e ele precisa comprar uma lâmina para executar o serviço.

Rumo a farmácia novamente. Ele conseguirá comprar sua lâmina?

Vamos ao diálogo:

Turista – Hi, I need a razor.

Atendente – Sorry, I can’t understand you. Can you repeat, please?

Turista– I need a razor. A shaving razor.

Atendente – Sorry!

Continue reading