“O Turista” – Inglês para Comércio, “Hexacampeão”?

Após comer um baita sanduíche de mortadela (você que viajará para São Paulo, realmente recomendamos, o sanduíche e o pastel do Mercado Municipal são muito bons), nosso turista voltará ao shopping para comprar uma camisa da seleção brasileira.

Como será seu atendimento na loja?

Vamos ao diálogo:

Turista – Hi, I want a Brazil Jersey.

Vendedora – A Brazil what?

Turista– A Jersey. A soccer jersey.

Vendedora – Sorry, I can’t understand you.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “F” a “I”

Quando nos comunicamos em outro idioma, é normal quando não existe fluência do Inglês ou do Espanhol, por exemplo, que seu cérebro esteja sempre conferindo o que está sendo dito por você ou por seu interlocutor. O problema com os falsos cognatos é que seu cérebro fica “relaxado”, pela similaridade entre os idiomas, e a possibilidade de cometer um erro aumenta. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “F”, “G”, “H” e “I”:

 

  • “Fabric” – Usamos bastante o termo “Fabric” quando falamos da indústria de moda e indústria têxtil, porém, tome cuidado, pois o significado não é “Fábrica”. A tradução em Português de “Fabric” é “Tecido”. A tradução em Inglês de “Fábrica” é “Factory”.

Ex: The fabric of this t-shirt is terrible! I washed it once and it lost its color.

 

  • “Graduate Program” – Esta é uma das expressões que mais confundem alunos de Inglês, pelo uso da palavra “Graduate”, que induz ao entendimento de um diploma de faculdade. Porém, um “Graduate Program” é um “Curso de Pós-Graduação” e um “Curso de Faculdade” é um “Undergraduate Program”. Usamos a mesma lógica para falar dos diplomas, “Undergraduate Degree” e “Graduate Degree”.

Ex: After my son finished college, he started a Graduate Program in Statistics at Stanford.

Continue reading

What’s Wrong? – “When the World Ends”, Dave Matthews Band

No post da semana passada publicamos o vídeo de “Ticket to Ride” do The Beatles. Você conseguiu identificar o erro?

O auxiliar de negação para a 3ª pessoa do singular no “Present Simple” é “doesn’t”. Então, ao invés de “But she don’t care”, o correto seria “But she doesn’t care”.

 

Esta semana, analisaremos uma música do Dave Matthews Band, “When the World Ends”. Assista o vídeo e veja abaixo o trecho da música em que o erro se encontra:

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “D” e “E”

Para quem estuda espanhol, existem alguns falsos cognatos que são extremamente “famosos”, como “Embarazada” que não tem nada a ver com sentir-se embaraçada por algo (é a tradução de “Grávida”) ou “Oficina” que não é o lugar que você leva seu carro para o conserto, e sim, seu “Escritorio”. No Inglês, também temos vários exemplos destas palavras que podem lhe confundir em uma tradução para o Inglês ou do Inglês para o Português. Continuando a nossa série, hoje focaremos nas palavras que iniciam com “D” e “E”:

 

  • “Data” – Se sua tendência inicial é olhar para esta palavra e pensar que é escrita da mesma forma em Português, ou seja, que seu significado é “Data”, infelizmente, você está errado. “Data” significado “Dados” em Português (tome cuidado com esta palavra, pois ela nunca vai para o plural…portanto não existe “datas” em Inglês). A tradução de “Data” em Inglês é “Date”.

Ex: I believe we have enough data to make a decision regarding our new ERP software.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “B” e “C”

Vamos prosseguir com nossa série de falsos cognatos no Inglês que podem confundir quem faz traduções do Inglês para Português ou do Português para Inglês. Nosso foco hoje será nas palavras que iniciam com “B” ou “C”:

  • “Balcony” – Cuide muito com esta palavra, pois a tendência inicial de quem está traduzindo é de usar “Balcony” como “Balcão”. Porém, está errado: “Balcony” significa “Sacada” e a tradução em Inglês de “Balcão” é “Counter”.

Ex: I will stay in the balcony because it’s too hot inside the house.

Continue reading

Cuidado com o uso de falso cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “A”

O objetivo desta série de posts é realçar alguns problemas que você pode encontrar com palavras que chamamos de “Falsos Cognatos” ao tentar fazer traduções do Português para o Inglês ou do Inglês para o Português.

Inicialmente, vamos a definição de “falsos cognatos”: são aquelas palavras vindas do latim que fazem parte de diferentes idiomas com ortografia parecida. Apesar de apresentarem a mesma origem, tem significados diferentes em cada idioma.

E o problemas destas palavras durante qualquer tradução é que se você estiver pensando em Português e precisa traduzir um texto para o Inglês, pode acabar caindo em armadilhas pela semelhança das palavras.

Porém, estamos aqui para ajudá-lo a identificar quais são estas palavras para minimizar suas possibilidades de erro.

Considerando palavras começando com a letra “A”, os principais falsos cognatos são:

 

  • “Actually” – Ao contrário do que muita gente pensa, “Actually” não significa “Atualmente” (cuja tradução é “Currently” ou “Nowadays”). “Actually” significa “Na verdade”.

Ex: Actually, I forgot my glasses, so I can’t go with you to the movies.

Continue reading