Desafios da tradução de termos técnicos em relatórios de sustentabilidade

Tradução de termos técnicos em relatórios de sustentabilidade

Os relatórios de sustentabilidade são documentos que fornecem informações sobre o desempenho ambiental, social e de governança de uma empresa. Esses relatórios são cada vez mais importantes à medida que as partes interessadas, como investidores e entidades reguladoras, querem cada vez mais entender o impacto de uma empresa na sociedade e no meio ambiente.

Um dos desafios da globalização de relatórios de sustentabilidade em inglês é a tradução de termos técnicos e específicos do setor. Esses termos podem ser exclusivos de uma determinada indústria ou segmento e podem ser difíceis de traduzir com precisão. Isso pode levar à falta de credibilidade e gerar dúvidas entre as partes interessadas que confiam nas informações fornecidas nesses relatórios. Além disso, as diferenças culturais também podem afetar a tradução desses termos, levando a possíveis erros de entendimento.

Importância da tradução precisa em relatórios de sustentabilidade

Investidores usam os relatórios de sustentabilidade para avaliar as políticas e ações ESG de longo prazo de uma empresa e tomar decisões de investimento fundamentadas. As entidades reguladoras usam essas informações para avaliar a conformidade de uma empresa com leis e regulamentações relacionadas à sustentabilidade. Os clientes e o público em geral usam os relatórios para entender o impacto de uma empresa na sociedade e no meio ambiente.

Traduções imprecisas de termos técnicos e específicos do setor em relatórios de sustentabilidade podem gerar grande impacto negativo para a imagem da empresa com diferentes públicos.

Por exemplo, se um investidor confia nos dados de um relatório de sustentabilidade traduzido em inglês para tomar uma decisão de investimento, mas essa tradução é imprecisa, o investidor pode tomar uma decisão com base em informações incorretas. Isso pode levar a perdas financeiras para o investidor e também pode prejudicar a reputação da empresa. Da mesma forma, se uma entidade reguladora confiar em uma tradução imprecisa para avaliar a conformidade de uma empresa com leis e regulamentações, a empresa pode sofrer penalizações por irregularidades não cometidas.

Traduções imprecisas também podem minar a confiança dos clientes e do público em geral nas alegações de sustentabilidade de uma empresa. Isso pode, em última análise, afetar a reputação e a imagem de marca da empresa, o que também pode levar a perdas financeiras.

Termos técnicos e específicos do setor

Termos técnicos em inglês, específicos do setor, em relatórios de sustentabilidade em inglês referem-se a termos e jargões especializados que são específicos de um determinado mercado. Esses termos podem ser usados para descrever processos, tecnologias, equipamentos ou unidades de medida específicos, ou mesmo normas ou padrões específicos. Eles também podem incluir acrônimos e abreviaturas que devem ser usados de forma coerente e considerando que talvez parte do público exija uma maior explicação do que significam.

Por exemplo, em um relatório de sustentabilidade para uma empresa de engenharia, termos técnicos e específicos do setor podem incluir termos como “Life Cycle Assessment (LCA)” (Avaliação do Ciclo de Vida – ACV), “Carbon footprint” (Pegada de carbono), “Energy efficiency” (Eficiência energética) ou “Industry 4.0” (Indústria 4.0). Em um relatório de sustentabilidade para uma empresa de mineração, termos técnicos e específicos do setor podem incluir termos como “Tailings” (Resíduos), “Rehabilitation” (Recuperação de Áreas Degradadas) ou “Mine closure plan” (Plano de fechamento de mina). Em um relatório de sustentabilidade para uma instituição financeira, termos técnicos e específicos do setor podem incluir “ESG Investing” (Investimentos ESG), “Green Bonds” ou “Carbon offsetting” (Compensação de carbono).

É importante notar que esses termos podem ter significados diferentes em diferentes indústrias ou setores, e podem não ter um equivalente em outros idiomas, tornando a tradução desafiadora.

Desafios da tradução de termos técnicos em inglês para cada setor específico

A tradução de termos técnicos e específicos de um setor pode ser um desafio devido às dificuldades de encontrar termos equivalentes em diferentes idiomas. Esses termos podem não ter um equivalente exato em outros idiomas, ou o termo equivalente pode ter um significado ou conotação diferente. Isso pode levar a problemas de entendimento quando o relatório traduzido é lido por partes interessadas que não estão familiarizadas com esse setor.

Outro desafio são as expressões idiomáticas. Expressões idiomáticas são frases ou expressões que têm um significado específico em um determinado idioma ou cultura que não podem ser traduzidas literalmente ao inglês, por exemplo. Essas expressões podem transmitir nuances importantes de significado que se perdem na tradução. Isso sempre deve ser considerado na revisão final do relatório de sustentabilidade em inglês.

Existem várias estratégias que podem ser usadas para superar esses desafios:

Uso de tradutores especializados com conhecimento do setor: Empresas de tradução com conhecimento especializado e experiência no segmento podem traduzir com precisão termos técnicos e específicos do setor, além de expressões idiomáticas.

Uso de glossários e ferramentas de memória de tradução: Essas ferramentas tecnológicas podem ajudar a garantir a consistência na tradução de termos técnicos e expressões idiomáticas em inglês.

Revisão da tradução por especialistas no assunto: os especialistas no assunto podem revisar a tradução para garantir que o significado e o contexto do texto original sejam transmitidos com precisão no texto traduzido.

Uso de ferramentas de tradução baseadas em aprendizado de máquina: essas ferramentas podem ser treinadas para reconhecer termos e expressões idiomáticas específicas do setor, fornecendo assim traduções mais precisas, usando a combinação de tradução automática com revisão MTPE.

Parceria com uma agência de tradução

Existem várias razões para o aumento da demanda por serviços de tradução profissional para a geração de relatórios de sustentabilidade em inglês. Uma das razões é o crescente interesse global em sustentabilidade e a necessidade de as empresas comunicarem seus esforços e desempenho de sustentabilidade a um público diversificado.

Além disso, muitas empresas estão expandindo suas operações e alcançando novos mercados, o que exige que elas comuniquem seus esforços de sustentabilidade com uma linguagem padronizada para o público global. Outro fator a ser considerado é com o aumento das regulamentações e padrões para relatórios de sustentabilidade, as empresas precisam garantir que seus relatórios sejam traduzidos com precisão para evitar possíveis consequências legais ou financeiras.

Isso é particularmente importante quando se trata de traduzir termos técnicos e legais, que exigem conhecimento e experiência especializados. Temos vasta experiência na tradução de relatórios de sustentabilidade em inglês e queremos ajudar sua empresa nesse processo. Entre em contato conosco para saber mais sobre nossos serviços!

Formulário: Tradução Técnica

Fields marked with a * are required

Como garantir a conformidade de seu relatório de sustentabilidade em inglês

Relatório de sustentabilidade em inglês

Os relatórios de sustentabilidade são um aspecto fundamental da responsabilidade social corporativa para empresas globais. A geração do documento envolve o fornecimento de informações transparentes e precisas sobre o desempenho ambiental, social e de governança de uma empresa para as partes interessadas. Os relatórios de sustentabilidade são frequentemente preparados de acordo com os regulamentos e normas internacionais, como a Global Reporting Initiative (GRI), o Sustainability Accounting Standards Board (SASB) e o International Integrated Reporting Council (IIRC).

O aumento da popularidade deste instrumento pode ser acompanhado pelo volume de buscas online por exemplos de como gerar os relatórios. Se você usar o Planejador de Palavras-Chave do Google verá que as buscas por expressões como “Relatório de Sustentabilidade Natura” ou “Relatório de Sustentabilidade Ambev” cresceu consideravelmente no último ano.

À medida que mais empresas operam em escala global, a necessidade da tradução em inglês precisa e confiável de relatórios de sustentabilidade tornou-se cada vez mais importante. Traduzir relatórios de sustentabilidade em inglês garante que os esforços de sustentabilidade de uma empresa sejam efetivamente comunicados a um grupo diversificado de partes interessadas, incluindo investidores, clientes e funcionários. Além disso, é importante garantir que essas traduções estejam em conformidade com as regulamentações internacionais, pois a não conformidade pode resultar em perda de credibilidade e confiança, afetando a imagem institucional da empresa.

No entanto, a tradução em inglês de relatórios de sustentabilidade pode ser um processo complexo, pois envolve a compreensão de termos técnicos específicos do setor e nuances culturais. É importante que as empresas busquem agências de tradução especializadas para garantir que seus relatórios de sustentabilidade sejam traduzidos com precisão, de forma culturalmente apropriada e estejam em conformidade com as normas internacionais.

Regulamentações internacionais para relatórios de sustentabilidade

A Global Reporting Initiative (GRI) é uma das normas internacionais mais amplamente reconhecidas e adotadas para relatórios de sustentabilidade. A estrutura GRI fornece um conjunto abrangente de diretrizes para que as empresas divulguem informações sobre seu desempenho ambiental, social e de governança. Os Padrões GRI, que foram lançados em 2016, fornecem uma linguagem comum para relatórios sobre sustentabilidade e são usados por organizações em todo o mundo.

O Sustainability Accounting Standards Board (SASB) é outro padrão amplamente reconhecido para relatórios de sustentabilidade. Os padrões SASB fornecem diretrizes específicas do setor para que as empresas informem sobre tópicos de sustentabilidade financeiramente relevantes que são mais importantes para seu setor. Os padrões foram criados para serem integrados aos relatórios financeiros e fornecem uma maneira consistente para as empresas divulgarem informações sobre questões de sustentabilidade que são relevantes para seus negócios e segmento.

O International Integrated Reporting Council (IIRC) é uma organização internacional que promove a geração de relatórios integrados, reunindo informações financeiras e não financeiras para fornecer uma imagem mais completa do desempenho de uma empresa. A estrutura do IIRC, o International Integrated Reporting Framework (IIRF), orienta as empresas sobre como produzir um relatório integrado que tenha informações tanto do desempenho quanto das perspectivas.

Todas essas regulamentações e padrões têm um conjunto de requisitos-chave que as empresas precisam seguir ao relatar seu desempenho de sustentabilidade. Por exemplo, os Padrões GRI exigem que as empresas divulguem informações sobre seus impactos ambientais e sociais, governança e remuneração de funcionários-chave. Os padrões SASB exigem que as empresas divulguem informações sobre tópicos específicos de sustentabilidade que sejam relevantes para sua indústria. A Estrutura do IIRC exige que as empresas divulguem informações sobre como a estratégia, a governança, o desempenho e as perspectivas de uma organização, no contexto de seu ambiente externo, levam à criação de valor a curto, médio e longo prazo.

Quando se trata do contexto de tradução, as empresas precisam garantir que suas traduções de relatórios de sustentabilidade em inglês sejam precisas e estejam em conformidade com os requisitos dessas regulamentações e normas. Uma empresa de tradução profissional com experiência em tradução de relatórios de sustentabilidade pode garantir que o conteúdo em inglês seja preciso, apropriado culturalmente e esteja em conformidade com as normas internacionais.

Importância dos serviços de tradução profissionais

O uso de tradutores profissionais com experiência nessa atividade específica é crucial para garantir compliance. Um dos principais benefícios do uso de agências de tradução é o uso de especialistas que possuem uma compreensão detalhada dos termos técnicos e conceitos usados nos relatórios de sustentabilidade e são capazes de traduzi-los com precisão para diferentes idiomas. Eles também têm um conhecimento profundo das regulamentações e normas que regem os relatórios de sustentabilidade, como GRI, SASB e IIRC.

Outro aspecto importante de serviços profissionais de tradução é a preocupação cultural do conteúdo gerado. Os relatórios de sustentabilidade são frequentemente traduzidos para inglês e distribuídos para um público global. A sensibilidade cultural é crucial para garantir que o relatório seja compreendido e bem recebido pelas diferentes culturas. Um serviço de tradução profissional terá especialistas em idiomas que estão familiarizados com as nuances culturais e expressões idiomáticas do idioma de destino. Isso ajuda a garantir que as traduções comuniquem efetivamente os esforços de sustentabilidade da empresa para um público global.

Práticas recomendadas para selecionar uma agência de tradução

Ao selecionar uma agência de tradução para a tradução de relatórios de sustentabilidade em inglês, há vários fatores-chave a serem considerados para garantir que a agência possa fornecer traduções precisas, culturalmente apropriadas e atendam aos requisitos das normas internacionais.

Experiência na área: É importante escolher uma agência de tradução que tenha experiência na tradução de relatórios de sustentabilidade. Isso garantirá que a agência tenha uma profunda compreensão dos termos e conceitos técnicos usados nos relatórios de sustentabilidade, bem como o conhecimento das normas e padrões relevantes para o tópico, como GRI, SASB e IIRC.

Uso de tecnologia avançada: Hoje, muitas agências de tradução usam tecnologias avançadas, como tradução automática e memória de tradução, para ajudar no processo de tradução. Essas tecnologias podem ajudar a garantir consistência e precisão nas traduções. No entanto, é importante garantir que a agência também use um processo de MTPE com editores humanos para revisar e editar as traduções, pois as traduções automáticas nem sempre conseguem capturar as nuances culturais e expressões idiomáticas.

Garantia de qualidade: A agência deve ter um processo completo de garantia de qualidade para garantir que as traduções técnicas sejam precisas e estejam em conformidade com os padrões internacionais. Isso incluir o processo de revisão e edição por profissionais experientes e especializados.

Custo e tempo de resposta: É importante considerar o custo e o tempo de resposta ao selecionar uma agência. Você deve garantir que as taxas da agência sejam competitivas e que a empresa de tradução tenha um excelente histórico quanto ao cumprimento de prazos assumidos.

Em mais de uma década atendendo clientes globais, nossa equipe tem vasta experiência na tradução de  relatórios de sustentabilidade e estamos prontos para ajudar você e sua empresa nesse processo. Quer saber mais? Entre em contato conosco!

Desafios e Soluções em Tradução Técnica para Engenharia

Tradução técnica para engenharia

A indústria de engenharia é um setor vital e em rápido crescimento, abrangendo uma amplitude de áreas, como aeroespacial, automotivo, construção, energia e manufatura. Com a crescente globalização do segmento de engenharia, há uma demanda crescente por serviços de tradução técnica para comunicar informações técnicas e documentação de forma eficaz em diferentes idiomas e culturas.

De manuais de instruções e pedidos de patentes a relatórios técnicos e fichas de dados de segurança, as empresas de engenharia dependem de traduções técnicas precisas e localizadas para garantir o bom funcionamento, segurança e conformidade regulatória de seus produtos e operações. Os serviços de tradução técnica em inglês são cruciais para que as empresas de engenharia se comuniquem efetivamente com clientes internacionais, parceiros e órgãos reguladores e permaneçam competitivas no mercado global.

Desafios específicos da indústria de engenharia

Um dos principais desafios enfrentados pelas empresas de engenharia que precisam de serviços de tradução técnica é a necessidade de terminologia especializada e conhecimento específico do setor. Projetos e produtos de engenharia envolvem conceitos complexos e técnicos que exigem terminologia e experiência especializadas para garantir uma tradução precisa do conteúdo gerado.

Outro desafio para as empresas de engenharia é garantir que as traduções sejam consistentes e compatíveis com os padrões e regulamentações relevantes, incluindo a GDPR. Elas também podem enfrentar prazos apertados, assim, o responsável pelo serviço de tradução deve ser capaz de se adaptar às suas necessidades e requisitos específicos.

Algumas empresas de engenharia também podem ter requisitos específicos em termos de formato de arquivo, tamanho do arquivo, fluxo de trabalho e cronograma de entrega. Além disso, precisam garantir que suas traduções sejam mantidas confidenciais e seguras, especialmente se contiverem dados confidenciais ou propriedade intelectual.

Algumas empresas também podem precisar traduzir várias versões linguísticas de seus documentos, o que pode ser um desafio operacional significativo.

Que soluções uma agência de tradução técnica oferece para esses desafios?

Uma agência de tradução técnica especializada pode oferecer uma gama de soluções para ajudar as empresas de engenharia a superar os desafios da tradução técnica.

Uma solução é fornecer terminologia especializada e conhecimento específico do setor para garantir traduções precisas e apropriadas, além da gestão dessa terminologia.

A empresa de tradução também pode garantir que as traduções atendam aos requisitos dos padrões e regulamentos relevantes, usando tradutores profissionais com conhecimentos técnicos relevantes e experiência no assunto. Além disso, pode oferecer flexibilidade na adaptação às necessidades e requisitos específicos do cliente, como prazos apertados, formato de arquivo específico e cronograma de entrega.

Além disso, a agência pode garantir serviços de tradução seguros e confidenciais, com o uso de protocolos seguros de transferência de arquivos e contratos de confidencialidade para proteger dados confidenciais e propriedade intelectual, bem como lidar com a tradução de várias versões linguísticas dos documentos, o que pode economizar tempo e esforço para o cliente.

Para garantir a qualidade, a empresa de tradução técnica pode usar software e ferramentas que ajudam a manter a consistência durante todo o processo de tradução e garantir que as traduções sejam precisas e linguisticamente corretas, além de serviços adicionais, como a localização, o que pode ajudar a adaptar as traduções a contextos culturais e regionais específicos.

Outro benefício é o uso de ferramentas CAT (ferramentas de tradução assistida por computador) e um processo de revisão MTPE que podem ajudar a automatizar tarefas repetitivas e aumentar a produtividade, além de garantir a consistência nas traduções. Isso inclui o uso de aprendizado de máquina e tecnologia de tradução automática neural, que pode ser treinada na terminologia e estilo específicos da indústria de engenharia, para produzir traduções de alta qualidade e consistência.

Tudo isso garante que as traduções sejam consistentes, além de reduzir o risco de erros e riscos para a empresa.

Qual é o próximo passo?

Em conclusão, destacamos os desafios e soluções que as empresas de engenharia podem enfrentar quando se trata de serviços de tradução técnica. Apresentamos o conhecimento e a experiência que as agências especializadas em tradução técnica podem oferecer, fornecendo traduções eficazes para a indústria de engenharia.

Em nossos serviços de tradução técnica, entendemos que cada empresa de engenharia é única e estamos empenhados em adaptar-nos às necessidades e requisitos específicos de cada cliente. Entre em contato conosco para uma consulta gratuita. Nossa equipe terá o maior prazer em discutir suas necessidades específicas e adaptar nossos serviços para atender às suas necessidades. Estamos confiantes de que podemos ajudá-lo a se comunicar de forma eficaz em diferentes idiomas e culturas, ao mesmo tempo em que garantimos conformidade, segurança e eficiência em seus projetos e operações globais.

Formulário: Tradução Técnica

Fields marked with a * are required

O Papel da Gestão da Terminologia na Tradução Técnica

Gestão da terminologia na tradução técnica

A gestão de terminologia é fundamental na tradução técnica, pois garante consistência e precisão na tradução de termos e conceitos técnicos. Ao criar e manter um banco de dados da terminologia necessária, os tradutores podem garantir que termos e frases específicos sejam traduzidos de forma consistente ao longo de um documento ou projeto, evitando diferentes interpretações e, consequentemente, erros. Isso é particularmente importante em áreas como medicina, engenharia e ciência da computação, onde termos e frases especializadas são frequentemente usados e devem ser traduzidos corretamente para garantir seu entendimento exato. Além disso, o gerenciamento de terminologia pode ajudar a melhorar a eficiência e a velocidade do processo de tradução.

O que é Gestão de Terminologia?

A gestão de terminologia é o processo de identificar, coletar e organizar termos e frases especializados usados em uma área ou setor específico. Isso inclui a criação de um banco de dados de terminologia que pode ser usado por tradutores, editores e outros profissionais envolvidos no processo de geração de conteúdo internacional para garantir consistência e precisão na tradução desses termos. O objetivo do gerenciamento de terminologia é criar uma linguagem comum que possa ser usada em diferentes documentos e projetos, melhorando a comunicação e reduzindo o risco de erros.

A gestão de terminologia pode ser dividida em várias etapas:

Identificação de termos: Identificação dos termos e frases especializadas usadas em uma área ou indústria específica.

Coleta de termos: coleta dos termos e frases identificados em um local centralizado, como uma planilha ou banco de dados.

Organização de termos: Organizar os termos coletados em categorias e subcategorias e adicionar informações adicionais, como definições, traduções e contexto.

Disseminação de termos: Disponibilizar os termos coletados e organizados para tradutores, editores e outros profissionais por meio de um banco de dados ou glossário de terminologia compartilhado.

Manutenção dos termos: Atualizar e revisar regularmente o banco de dados de terminologia para garantir que ele permaneça preciso e atual.

Benefícios do Gerenciamento de Terminologia para Tradução Técnica

Existem vários benefícios no uso do gerenciamento de terminologia na tradução técnica:

Maior precisão e consistência: Ao criar e manter um banco de dados de terminologia centralizado, os tradutores podem garantir que termos e frases especializados sejam traduzidos de forma consistente e precisa em diferentes documentos e projetos, reduzindo o risco de erros e confusão.

Maior eficiência e produtividade: Quando os tradutores e revisores têm acesso a um banco de dados da terminologia, eles podem encontrar de forma rápida e fácil as traduções corretas para termos e frases especializadas, reduzindo o tempo e o esforço necessários para traduzir um documento ou projeto.

Melhor comunicação e compreensão: A terminologia consistente pode melhorar a comunicação e a compreensão entre diferentes indivíduos, incluindo clientes, fornecedores e outras partes interessadas. Ele garante que as principais mensagens e valores sejam comunicados de forma eficaz, independentemente do idioma em que são apresentados.

Qualidade e consistência: O gerenciamento consistente da terminologia ajuda a garantir a qualidade e a consistência das traduções, o que é importante para manter uma imagem profissional e construir uma relação de confiança com seus clientes.

Economia de custos: uma terminologia consistente pode economizar dinheiro, otimizando o processo de MTPE e reduzindo a necessidade de edição e revisão desgastantes de traduções.

Reutilização: Ter um banco de dados de terminologia sempre atualizado permite que os tradutores usem termos traduzidos anteriormente, o que pode economizar tempo, esforço e custo.

Melhor colaboração: Ter um banco de dados de terminologia permite uma melhor colaboração entre diferentes tradutores, editores e outros profissionais.

Ferramentas e técnicas de gerenciamento de terminologia

Existem várias ferramentas e técnicas que podem ser usadas para o gerenciamento de terminologia na tradução técnica:

Software de gerenciamento de terminologia: Existem vários programas de software projetados especificamente para gerenciamento de terminologia, como SDL MultiTerm, MemoQ e TermStar. Esses programas permitem que os usuários criem e mantenham um banco de dados de terminologia centralizado e geralmente incluem recursos como funcionalidade de pesquisa, integração de memória de tradução e ferramentas de colaboração.

Planilhas: planilhas simples podem ser usadas para criar um banco de dados para a terminologia técnica em inglês, com colunas para o termo de origem, o termo de destino e informações adicionais, como definições, contexto e anotações. As planilhas podem ser facilmente compartilhadas e editadas por vários usuários e podem ser usadas em conjunto com o software de memória de tradução.

Glossários: Um glossário é uma lista de termos e frases especializadas usadas em uma área ou indústria específica, juntamente com suas traduções e definições. Os glossários podem ser criados manualmente ou usando software, e podem ser usados como referência para tradutores e editores.

Software de memória de tradução: O software de memória de tradução pode ser usado para armazenar traduções de termos técnicos e frases especializadas em inglês e pode ser usado para automatizar a tradução de termos e frases semelhantes em projetos futuros.

Gerenciamento de ativos linguísticos: Outra técnica é usar um sistema de Gerenciamento de Ativos Linguísticos (LAM – Language Asset Management), que pode ajudar a automatizar a coleta, o gerenciamento e o compartilhamento de ativos linguísticos, como terminologia, memórias de tradução e guias de estilo, em um local centralizado.

Extração de terminologia: As ferramentas de extração de terminologia podem ser usadas para identificar e extrair automaticamente termos e frases especializadas de um texto de origem, que podem ser adicionados a um banco de dados da terminologia.

Colaboração e comunicação: A colaboração e a comunicação com outros tradutores, editores e especialistas no assunto são essenciais no gerenciamento de terminologia técnica. Isso permite que eles compartilhem conhecimento, validem a terminologia e garantam a consistência em diferentes idiomas e contextos.

Desafios e práticas recomendadas

Existem vários desafios que podem surgir ao implementar o gerenciamento de terminologia na tradução técnica em inglês e outros idiomas:

Identificar e coletar termos e frases especializadas: Identificar e coletar os termos e frases especializadas que são usadas em uma área ou indústria específica pode ser uma tarefa demorada e desafiadora, particularmente em campos com tecnologias em rápida evolução ou novos termos.

Garantir consistência e precisão: Garantir consistência e precisão na tradução técnica pode ser algo complexo, particularmente ao trabalhar com vários tradutores e editores em um projeto. Nesse tipo de projeto, também é importante considerar os requisitos de confidencialidade de compartilhamento de dados pessoais de regulamentações como o GDPR.

Integrar o gerenciamento de terminologia no processo de tradução: Essa integração é difícil para empresas que não utilizam agências de tradução técnica, pois requer a participação e a cooperação de tradutores, editores e especialistas no assunto.

Gerenciar vários idiomas: O gerenciamento multilinguístico requer grande esforço e leva muito tempo, pois os termos podem ter significados ou traduções diferentes em idiomas diferentes.

Para superar esses desafios, as seguintes práticas recomendadas podem ser implementadas:

Envolva especialistas no assunto: Envolva especialistas no assunto, como agências de tradução especializadas em tradução técnica, no processo de gestão de terminologia para garantir que os termos e frases especializadas sejam identificados e traduzidos com precisão.

Revise e atualize regularmente o banco de dados de terminologia: Estabeleça esse processo para garantir que os termos permaneçam precisos e atuais.

Use um software de gerenciamento de terminologia: Isso ajuda a automatizar o processo de criação e manutenção de um banco de dados de terminologia centralizado.

Use ferramentas de colaboração e comunicação: Use ferramentas de colaboração e comunicação para compartilhar conhecimento, validar terminologia e garantir a consistência em diferentes culturas, idiomas e contextos.

Crie um sistema flexível: Crie um sistema flexível que possa ser facilmente adaptado às necessidades e requisitos em constante mudança.

Quer saber mais sobre como nossa agência de tradução técnica pode ajudar sua empresa a padronizar seus termos em inglês e expandir sua presença internacional? Entre em contato com nossa equipe!

Formulário: Tradução Técnica

Fields marked with a * are required

Navegando pelas diferenças culturais na tradução técnica

Diferenças culturais na tradução técnica

A tradução técnica refere-se à tradução de documentos técnicos, como manuais do usuário, especificações de produtos e relatórios técnicos. Esses tipos de documentos geralmente contêm linguagem especializada e termos técnicos que são específicos para um determinado setor ou campo, tornando sua tradução precisa uma atividade especializada.

A importância da tradução técnica reside na sua capacidade de conectar por meio da comunicação diferentes culturas e indústrias. À medida que o mundo se torna cada vez mais interconectado, empresas e organizações estão operando em um mercado global, e a necessidade de tradução técnica precisa tornou-se primordial. Ela permite que as empresas expandam seu alcance e se comuniquem efetivamente com clientes, parceiros e outras partes interessadas em diferentes países e culturas.

Além disso, em áreas como tecnologia, engenharia e ciência, a tradução técnica em inglês permite que pesquisadores, engenheiros e técnicos acessem as mais recentes pesquisas e desenvolvimentos de todo o mundo, promovendo a colaboração e a inovação.

Traduções técnicas imprecisas ou de baixa qualidade podem levar a problemas de interpretação, mal-entendidos e erros dispendiosos, assim, é essencial garantir que as traduções técnicas sejam precisas e culturalmente apropriadas para evitar esses problemas.

Entendendo o contexto cultural

O contexto cultural pode ter um impacto significativo na tradução técnica, pois pode afetar a forma como os termos e conceitos técnicos são compreendidos e interpretados. Por exemplo, certos termos técnicos podem ter significados diferentes em diferentes culturas, ou podem até não existir no idioma de destino.

Essa questão pode impactar a forma como os documentos técnicos são estruturados e apresentados. Em algumas culturas, uma abordagem direta é a melhor opção, enquanto em outras uma abordagem mais indireta ou educada é mais apropriada. Isso pode afetar o tom, o estilo e a formatação do documento traduzido.

Além disso, o contexto cultural também pode influenciar a forma como os números, medidas e unidades de medida são representados. Por exemplo, as unidades de medida padrão nos Estados Unidos são diferentes daquelas usadas no Reino Unido e em outros países.

Por fim, a tradução técnica envolve não apenas a tradução de palavras, mas também a tradução de símbolos e imagens, que também podem ser influenciados pelo contexto cultural. Por exemplo, certos símbolos ou imagens podem ter significados ou conotações diferentes em diferentes culturas e podem precisar ser adaptados ou substituídos no documento traduzido.

É crucial que os tradutores técnicos estejam cientes dessas diferenças culturais e as levem em conta ao traduzir documentos técnicos. Isso pode ser feito pesquisando a cultura-alvo, consultando especialistas no assunto e trabalhando em estreita colaboração com cidadãos nativos do idioma de destino.

Estratégias para lidar com as diferenças culturais

Existem várias estratégias que as empresas e as agências de tradução técnica que elas contratam podem usar para lidar com as diferenças culturais na tradução técnica.

Estes são alguns exemplos:

Pesquisar a cultura-alvo: Isso envolve aprender sobre os costumes, tradições e valores da cultura-alvo, bem como familiarizar-se com a terminologia técnica e os conceitos que são comumente usados nessa cultura. Isso pode ser feito com a ajuda de profissionais locais, especialistas no assunto e materiais de referência, como dicionários e glossários. Também é importante pesquisar e garantir conformidade com as legislações globais relevantes, por exemplo, o GDPR.

Consulta com especialistas no assunto: Os tradutores técnicos devem trabalhar em estreita colaboração com especialistas no assunto para garantir que os termos e conceitos técnicos sejam traduzidos com precisão e apropriadamente. Isso pode envolver a busca de esclarecimentos sobre termos técnicos ou conceitos que não são familiares ao tradutor.

Uso de glossários e bancos de dados de terminologia: Os tradutores técnicos podem usar glossários especializados e bancos de dados para garantir a consistência na tradução de termos e conceitos técnicos em inglês e outros idiomas. Além disso, pode ser usado um modelo de tradução automática com processo MTPE. Isso pode ser particularmente útil para documentos técnicos grandes ou complexos que exigem vários tradutores.

Adaptação de termos técnicos e terminologia para a cultura-alvo: Em alguns casos, pode ser necessário adaptar termos técnicos e terminologia para melhor se adequar à cultura-alvo. Por exemplo, um termo técnico pode não existir no idioma de destino, e um tradutor pode precisar criar um novo termo que capture o mesmo significado.

Feedback de contatos locais: Os tradutores técnicos devem buscar feedback de falantes nativos do idioma de destino para garantir que a tradução seja precisa e apropriada. Isso pode ser feito por meio de um processo em que a tradução seja revisada por um contato local ou testando a tradução com o público-alvo.

Exemplos de adaptação de termos técnicos e terminologia para a cultura-alvo:

Nos Estados Unidos, a palavra “truck” (caminhão) é usada para descrever um veículo usado para o transporte de mercadorias, enquanto em alguns outros países “lorry” é usado.

Em francês, “software” pode ser traduzido como “logiciel“, mas em alguns contextos “program informatique” pode ser mais apropriado.

É importante ter em mente que essas estratégias não são mutuamente exclusivas e podem ser usadas de forma combinada para alcançar os melhores resultados. Além disso, também é importante que os tradutores técnicos sejam flexíveis e adaptem suas estratégias conforme necessário para atender às necessidades específicas de cada projeto de tradução.

Colaboração e Comunicação

A colaboração e a comunicação com especialistas no assunto (SMEs – subject matter experts) e contatos locais são cruciais para uma tradução técnica em inglês eficaz. Isso ocorre porque os SMEs e esses contatos têm profundo conhecimento e compreensão dos termos e conceitos técnicos exigidos, bem como do contexto cultural, o que é essencial para uma tradução precisa e apropriada.

Trabalhar com os SMEs pode ajudar a garantir que os termos e conceitos técnicos são traduzidos com precisão. Os SMEs conseguem prestar esclarecimentos sobre termos e conceitos técnicos com os quais o tradutor pode não estar familiarizado e podem rever e aprovar a tradução para garantir que cumpre os padrões dos mercados estabelecidos como alvos.

A colaboração com SMEs e contatos locais também pode ajudar a melhorar a eficiência do processo de tradução. Ao trabalhar em conjunto, eles podem compartilhar seus conhecimentos e experiências, o que pode ajudar a reduzir o tempo e o esforço necessários para concluir a tradução. O apoio de uma agência de tradução técnica em inglês pode ajudar sua empresa a cumprir todos os requisitos que discutimos nesse post e facilitar o processo de geração de conteúdo global.

Na Spark, temos vasta experiência com diversos clientes em diferentes indústrias e adoraríamos ajudar sua empresa nessa jornada. Entre em contato com nossa equipe para fazermos uma análise inicial gratuita de suas necessidades de tradução.

Formulário: Tradução Técnica

Fields marked with a * are required

O impacto do GDPR nos serviços de tradução técnica

GDPR e tradução técnica

O GDPR (General Data Protection Regulation) é um regulamento implementado pela União Europeia (UE) referente a proteção de dados que entrou em vigor em 25 de maio de 2018. O objetivo é dar aos cidadãos da UE mais controle sobre seus dados pessoais e padronizar as leis de proteção de dados em toda a UE.

A lei aplica-se a qualquer empresa, independentemente da localização, que processe os dados pessoais dos cidadãos da União Europeia. O não cumprimento do GDPR pode resultar em multas significativas para as empresas.

O GDPR tem implicações generalizadas para empresas de qualquer tamanho, pois afeta a forma como elas coletam, armazenam e usam dados pessoais.

Como o GDPR afeta os serviços de tradução técnica

Os serviços de tradução técnica envolvem a tradução de conteúdo e documentos técnicos, como manuais de usuário, patentes e instruções para equipamentos médicos ou industriais. Esses documentos podem conter dados pessoais, como nomes e informações de contato de indivíduos, que se enquadram no escopo do GDPR.

Como resultado, as agências de tradução técnica devem cumprir os requisitos do GDPR para o processamento de dados pessoais, incluindo a obtenção de consentimento explícito de indivíduos para a coleta e uso de seus dados pessoais, garantindo que os dados sejam mantidos seguros e sendo transparentes sobre como os dados estão sendo usados.

As empresas de tradução técnica também devem nomear uma pessoa responsável pela proteção de dados (DPO – Data Protection Officer) se forem tratar quantidades significativas de dados pessoais. Outro ponto de atenção é revisar seus contratos existentes com os clientes para garantir a conformidade com o GDPR e tradução técnica ao processar dados pessoais.

Os provedores de serviços de tradução técnica também devem garantir que quaisquer provedores de serviços terceirizados que usem para processamento de dados, como provedores de armazenamento em nuvem, também estejam em conformidade com o GDPR.

Importância da conformidade com o GDPR

Para as organizações que exigem traduções técnicas para seus documentos internos e externos, a conformidade com o GDPR é importante porque afeta a forma como eles lidam e protegem os dados pessoais nesses documentos. As organizações devem garantir que suas traduções sejam precisas e não divulguem inadvertidamente dados pessoais em violação do regulamento.

As organizações que não cumprirem o GDPR podem estar sujeitas a multas e penalidades significativas. A multa máxima por não conformidade é de € 20 milhões ou 4% da receita anual global da empresa, o que for maior. Além disso, as organizações que não cumprirem a lei podem enfrentar danos à sua reputação e perda de confiança de clientes e parceiros.

Desafios e soluções para traduções técnicas em uma realidade pautada pelo GDPR

Existem vários desafios que as empresas globais que exigem serviços de tradução técnica podem enfrentar para garantirem conformidade com o GDPR:

  1. Garantir a proteção de dados nas traduções: As organizações devem garantir que os dados pessoais sejam protegidos e não divulgados em traduções de documentos internos e externos. Isso pode ser um desafio, especialmente quando se lida com informações confidenciais ou termos técnicos.
  2. Gerenciar a proteção de dados em vários idiomas: o GDPR se aplica a dados pessoais em todos os idiomas, portanto, as organizações devem garantir que tenham processos em vigor para proteger os dados pessoais em todos os idiomas que usam.
  3. Atender aos requisitos legais para o processamento de dados: o GDPR estabelece requisitos rigorosos sobre como as organizações podem processar legalmente dados pessoais, e as organizações devem garantir que suas traduções atendam a esses requisitos.
  4. Acompanhar as mudanças regulatórias: o GDPR é uma regulamentação em rápida evolução e as organizações devem acompanhar as mudanças para garantir a conformidade.

Para superar esses desafios, as organizações podem tomar as seguintes medidas:

  1. Faça parcerias com agências de tradução técnica que tenham experiência no fornecimento de serviços de tradução em conformidade com o GDPR e possam garantir que os dados pessoais sejam protegidos nas traduções.
  2. Implemente uma estrutura robusta de proteção de dados que cubra todos os idiomas usados pela organização.
  3. Trabalhe com especialistas jurídicos para garantir que as traduções atendam a todos os requisitos legais para o processamento de dados sob o GDPR.
  4. Monitore continuamente as mudanças regulatórias e atualize as políticas e procedimentos internos de acordo.
  5. Treinar seus funcionários sobre o GDPR e suas implicações em seu trabalho diário, incluindo o manuseio de dados pessoais em traduções.
  6. Realize auditorias e avaliações regulares para garantir que eles estejam atendendo aos requisitos do GDPR.

Ao tomar essas medidas, as organizações podem garantir que estão em conformidade com o GDPR e, ao mesmo tempo, atender às suas necessidades de tradução. Para conhecer mais sobre nossos serviços de tradução técnica e como podemos ajudar você a combinar a mais alta qualidade de serviço e compliance com as legislações internacionais relevantes, entre em contato conosco!

Formulário: Tradução Técnica

Fields marked with a * are required