Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “P”

Algo importante, quando nos comunicamos em outro idioma, é entender o fato de que é muito comum a existência de “Falsos Cognatos”. E seu cérebro, na ânsia de comunicar-se em uma velocidade semelhante ao seu idioma nativo, pode ser facilmente “enganado” com estas palavras. Uma dica simples, mas muitas vezes esquecidas, é não “forçar a criação de uma realidade alternativa”. Em outras palavras, se você está em uma conversa, ou traduzindo algum documento, e o significado aparente de uma palavra em Inglês não encaixa com o contexto, questione-se e não tenha vergonha de solicitar ao seu interlocutor um esclarecimento ou consultar o dicionário. Muitas vezes, a “pressa” em dar continuidade a comunicação, pode causar problemas graves.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “P”:

  • “Parents” – Uma palavra complicada para quem aprende Inglês, pois apesar de estar relacionada a família, não tem a tradução que inicialmente você imagina, “Parentes”. A tradução em Inglês correta da palavra “Parentes” é “Relatives”. “Parents” significa “Pais”, portanto, não tente traduzir ao pé da letra, pois “Fathers” significa um grupo de pais (masculino).

Ex: His parents retired and are now living in Costa Rica.

Continue reading

Taxitramas – “Stories of an Unforgettable Forum”

Toda semana teremos uma história do Mauro Castro, autor do livro “Taxitramas – Diário de um Taxista”, traduzida para o Inglês. Assim, você pode se divertir com as histórias que ocorrem a bordo do táxi do Mauro e ao mesmo tempo, praticar seu Inglês.

Stories of an Unforgettable Forum

With so many foreigners in Porto Alegre during the World Social Forum, the communication difficulties caused some embarrassments.

After many years working at the taxi rank, Bagual’s cab, currently, was on life support. With the windows closed (locked with a screwdriver) and the heater on and with its control stuck on High, my colleague’s car felt like the gaucho unit of hell.

Continue reading

Taxitramas – “World Social Forum: theory and practice”

Hoje, iniciamos uma parceria muito legal com Mauro Castro, autor do livro “Taxitramas – Diário de um Taxista”. Toda semana teremos uma história do Mauro traduzida para o Inglês. Assim, você pode se divertir com as histórias que ocorrem a bordo do táxi do Mauro e ao mesmo tempo, praticar seu Inglês.

World Social Forum: theory and practice

Youngsters were the majority of the more than 100 thousand attendees of the fifth World Social Forum in Porto Alegre. Coming from all parts of the world, they colored the riverbank of Guaíba River with ideas of a more fair and generous world, free of Coca-Cola (forbidden soda in the Forum territory). For many it was a big ideological celebration; for others, it was much more than that.

The foreign girl entered my cab with an address written on a piece of paper. Feeling uncomfortable with the heat, she explained speaking an understandable blend of Spanish and Portuguese that she came from Spain and needed to find a person at that address – a lost street in the suburb, in the back of Vila Pinto, which I found with the help of the city Street Guide.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “M” a “O”

Apesar do foco desta série de posts em “Falsos Cognatos”, não podemos esquecer que muitas vezes quando aprendemos outro idioma, como nosso cérebro tenta fazer de forma quase instantânea a associação de sons e significados com aquilo que já sabemos. E alguns problemas de entendimento ou comunicação podem ocorrer mesmo para palavras que não são tão semelhantes assim no Inglês. Tenho um exemplo de um aluno que nos Estados Unidos, quando precisou pedir uma guardanapo “napkin”, acabou pedindo por um sequestro “kidnap”. Não se preocupem, tudo ficou bem, mas a história é engraçada. E o importante é isto: não se estressar muito com isso e não deixar isso bloquear seu aprendizado. Um dia eu conto minhas histórias tentando usar meu espanhol na Argentina, rs.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “M”, “N” e “O”:

  • “Mayor” – Quando ensinamos Inglês, um dos pontos mais importante é a questão dos superlativos (More + “adjetivo” + than). Porém, você que já passou por esta lição lembre-se que “Maior” não é “Mayor”. A tradução em Inglês de “Maior” é “Bigger”. A palavra “Mayor” significa “Prefeito”.

Ex: The mayor was reelected with 60% of the votes.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “J” e “L”

A “absorção” de algumas palavras em Inglês em nosso dia-a-dia, como “Link”, “Database”, “Outlet”, acaba aumentando a confiança mesmo de quem não sabe falar Inglês. Isto é muito bom por um lado, pois quebra um pouco a inibição e facilita a comunicação, mas por outro lado pode ser uma armadilha, pois ao ouvir uma palavra em Inglês parecida com alguma palavra em Português, a pessoa acaba traduzindo-a incorretamente. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “J” e “L”:

  • “Jar” – Você já viu algum filme em que um grupo está em uma mesa de bar com uma jarra de cerevja? Sim, também acho um pouco estranho, mas a relação custo x benefício é interessante. Porém, se você estiver em um bar americano, não peça um “Beer Jar”. A tradução em Inglês de “Jarra” é “Pitcher”. A tradução em Português de “Jar” é “Pote”.

Ex: The cookie jar is empty. Did the kids eat all the chocolate chip cookies?

  • “Lamp” – Esta palavra é outra armadilha no Inglês para brasileiros, pois apesar da palavra estar relacionada a um objeto relacionado a luz, ela não significa “lâmpada”, primeira tradução que vem a cabeça de muitas pessoas. “Lamp” significa “Luminária”, tanto faz se é uma luminária que fica no teto ou uma com base que fica no chão ou mesa. A tradução em Inglês de “Lâmpada” é uma expressão, “Light Bulb”.

Ex: This crystal lamp you bought is beautiful. It probably was extremely expensive.

  • “Large” – Quando falamos que algo é “Large” em Inglês, significa “Grande” e não “Largo”. A tradução em Inglês de “Largo” é “Wide”. Uma dica legal é olhar em alguma especificação de produto em Inglês e ver as letras H x L x W, as iniciais para “Height”, “Length” e “Width” (traduzindo para o Português: “Altura”, “Comprimento” e “Largura”).

Ex: This is very large living room. You can fit all your furniture here.

  • “Legend” – Um erro muito comum, principalmente em que muitas séries e filmes na TV são apresentados com legendas. Isso mesmo, você já percebeu pela introdução que “Legend” não é “Legenda”. A tradução em Português de “Legend” é “Lenda”. E a tradução em Inglês de “Legenda” é “Subtitle”.

Ex: Michael Jordan is the best basketball player ever. He is a legend.

  • “Location” – Hoje em dia, com o crescimento de serviços como Netflix, a probabilidade de você alugar um box de uma série de TV é menor do que antigamente (apesar de pessoalmente eu gostar de alugar filmes nos serviços como Net Now, Telecine Plus ou Apple TV). Porém, se você alugar algo, não use o termo “Location”. “Location” é a tradução em Inglês de “Localização” e a tradução em Inglês de “Locação” é “Rental”.

Ex: The location of your house is not very good. It’s too far from the highway and you will take 45 minutes to commute to work.

  • “Lunch” – Apesar de não ser o ideal, eu curto muito fazer um lanche antes de dormir. Devo dizer que eu “have a lunch”? Não! “Lunch” em Inglês significa “Almoço”. Quando preciso falar em Inglês que quero “Fazer um Lanche” digo “Have a Snack”.

Ex: I have lunch everyday at noon.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

  • “Lamp” – Esta palavra é outra armadilha no Inglês para brasileiros, pois apesar da palavra estar relacionada a um objeto relacionado a luz, ela não significa “lâmpada”, primeira tradução que vem a cabeça de muitas pessoas. “Lamp” significa “Luminária”, tanto faz se é uma luminária que fica no teto ou uma com base que fica no chão ou mesa. A tradução em Inglês de “Lâmpada” é uma expressão, “Light Bulb”.

Ex: This crystal lamp you bought is beautiful. It probably was extremely expensive.

  • “Large” – Quando falamos que algo é “Large” em Inglês, significa “Grande” e não “Largo”. A tradução em Inglês de “Largo” é “Wide”. Uma dica legal é olhar em alguma especificação de produto em Inglês e ver as letras H x L x W, as iniciais para “Height”, “Length” e “Width” (traduzindo para o Português: “Altura”, “Comprimento” e “Largura”).

Ex: This is very large living room. You can fit all your furniture here.

  • “Legend” – Um erro muito comum, principalmente em que muitas séries e filmes na TV são apresentados com legendas. Isso mesmo, você já percebeu pela introdução que “Legend” não é “Legenda”. A tradução em Português de “Legend” é “Lenda”. E a tradução em Inglês de “Legenda” é “Subtitle”.

Ex: Michael Jordan is the best basketball player ever. He is a legend.

  • “Location” – Hoje em dia, com o crescimento de serviços como Netflix, a probabilidade de você alugar um box de uma série de TV é menor do que antigamente (apesar de pessoalmente eu gostar de alugar filmes nos serviços como Net Now, Telecine Plus ou Apple TV). Porém, se você alugar algo, não use o termo “Location”. “Location” é a tradução em Inglês de “Localização” e a tradução em Inglês de “Locação” é “Rental”.

Ex: The location of your house is not very good. It’s too far from the highway and you will take 45 minutes to commute to work.

  • “Lunch” – Apesar de não ser o ideal, eu curto muito fazer um lanche antes de dormir. Devo dizer que eu “have a lunch”? Não! “Lunch” em Inglês significa “Almoço”. Quando preciso falar em Inglês que quero “Fazer um Lanche” digo “Have a Snack”.

Ex: I have lunch everyday at noon.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “F” a “I”

Quando nos comunicamos em outro idioma, é normal quando não existe fluência do Inglês ou do Espanhol, por exemplo, que seu cérebro esteja sempre conferindo o que está sendo dito por você ou por seu interlocutor. O problema com os falsos cognatos é que seu cérebro fica “relaxado”, pela similaridade entre os idiomas, e a possibilidade de cometer um erro aumenta. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “F”, “G”, “H” e “I”:

 

  • “Fabric” – Usamos bastante o termo “Fabric” quando falamos da indústria de moda e indústria têxtil, porém, tome cuidado, pois o significado não é “Fábrica”. A tradução em Português de “Fabric” é “Tecido”. A tradução em Inglês de “Fábrica” é “Factory”.

Ex: The fabric of this t-shirt is terrible! I washed it once and it lost its color.

 

  • “Graduate Program” – Esta é uma das expressões que mais confundem alunos de Inglês, pelo uso da palavra “Graduate”, que induz ao entendimento de um diploma de faculdade. Porém, um “Graduate Program” é um “Curso de Pós-Graduação” e um “Curso de Faculdade” é um “Undergraduate Program”. Usamos a mesma lógica para falar dos diplomas, “Undergraduate Degree” e “Graduate Degree”.

Ex: After my son finished college, he started a Graduate Program in Statistics at Stanford.

Continue reading