Vamos prosseguir com nossa série de falsos cognatos no Inglês que podem confundir quem faz traduções do Inglês para Português ou do Português para Inglês. Nosso foco hoje será nas palavras que iniciam com “B” ou “C”:
- “Balcony” – Cuide muito com esta palavra, pois a tendência inicial de quem está traduzindo é de usar “Balcony” como “Balcão”. Porém, está errado: “Balcony” significa “Sacada” e a tradução em Inglês de “Balcão” é “Counter”.
Ex: I will stay in the balcony because it’s too hot inside the house.
- “Beef” – O significado de “Beef” é “Carne de boi”, porém, não podemos usar essa palavra quando quisermos mencionar o “Bife” (aquele que acompanha nosso feijão com arroz). Neste caso, usamos a palavra “Steak”.
Ex: If you want to increase the amount of protein you eat every day, you should eat more beef.
- “Cafeteria” – Quando você ouve a palavra “Cafeteria”, a tradução em Português que vem a sua cabeça é “Cafeteria”, certo? Sorry, you’re wrong. Em Inglês, “Cafeteria” significa “Refeitório” (de uma empresa ou escola). Se quisermos falar “Cafeteria” em Inglês, devemos usar a expressão “Coffee Shop”.
Ex: The company cafeteria is always crowded at noon.
- “Cigar” – Em Inglês, “Cigar” significa “Charuto”. Quando precisamos falar sobre “Cigarros”, devemos traduzir essa palavra como “Cigarettes”.
Ex: Cuba produces the best cigars in the world.
- “Collar” – Esta é outra palavra que confunde muita gente. “Collar” significa a “Gola” ou o “Colarinho” de uma camisa. Duas expressões muito usadas em Inglês são “White Collar” para identificar aquelas pessoas que trabalham em um escritório, na área de Gestão; e “Blue Collar” para identificar as pessoas que trabalham na fábrica. A tradução em Inglês de “Colar” é “Necklace”.
Ex: I had to buy new shirts because the collars of my old ones were stained.
- “Compromise” – Palavra importante, pois se confundirmos com a primeira tradução que vem à cabeça, “Compromisso”, cometeremos um grande erro que pode lhe afetar profissionalmente. “Compromise” significa “Entrar em acordo” ou “Fazer uma concessão”. “Compromisso” em Inglês pode ser tanto “Appointment” caso trate-se de um compromisso de negócios ou um horário que você marcou com algum profissional como um médico ou dentista; quanto pode ser “date”, caso trate-se de um compromisso romântico.
Ex: Both sides compromised their profits to reach a deal.
Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.