O papel da tradução para marketing global: como alcançar um público multilíngue de forma eficaz

Agência de tradução para marketing global

A tradução é importante no marketing global porque permite que as empresas se comuniquem com os clientes em seus próprios idiomas. Isso é essencial para alcançar um público mais amplo e explorar novos mercados, já que muitas pessoas se sentem mais à vontade para adquirir produtos e serviços em seu próprio idioma. Os serviços de tradução para marketing também ajudam as empresas a construir confiança e estabelecer uma conexão com seus clientes, pois mostra que a empresa valoriza seu idioma e cultura.

Além disso, a tradução pode ajudar as empresas a superar barreiras linguísticas e culturais e garantir que suas mensagens de marketing sejam transmitidas com precisão a um público multilíngue. Ela permite que as empresas criem uma identidade de marca coesa em vários idiomas, o que pode ser especialmente importante em um mercado global onde os clientes podem entrar em contato com a empresa através de vários canais e em diferentes idiomas.

No geral, a tradução em inglês desempenha um papel crucial em ajudar as empresas a expandir seu alcance e ter sucesso em um mercado global. Ao dedicar um tempo para traduzir seus materiais de marketing e sites, as empresas podem se comunicar efetivamente com os clientes em diferentes idiomas e construir uma forte presença em novos mercados em todo o mundo.

Tipos de serviços de tradução

Existem muitos tipos diferentes de serviços de tradução que estão disponíveis para as empresas, incluindo:

Tradução de sites: esse tipo de tradução envolve a tradução do site de uma empresa para um ou mais idiomas. A tradução de websites é importante para empresas que desejam alcançar um público global e estabelecer uma presença on-line em diferentes países.

Tradução de marketing: A tradução de marketing envolve a tradução de materiais de marketing, como landing pages, whitepapers e postagens de mídia social em diferentes idiomas. Isso é importante para as empresas que desejam promover seus produtos ou serviços para um público global.

Tradução técnica: A tradução técnica envolve a tradução de documentos técnicos, como manuais do usuário, especificações de produtos e patentes, para diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer um alto nível de conhecimento especializado e experiência.

Tradução jurídica: A tradução jurídica envolve a tradução de documentos legais, como contratos, patentes e certificados, para diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer uma compreensão profunda da terminologia e dos conceitos jurídicos.

Tradução médica: A tradução médica envolve a tradução de documentos médicos, como registros de pacientes, protocolos de ensaios clínicos e embalagens farmacêuticas em diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer um alto nível de conhecimento especializado e experiência.

Tradução financeira: A tradução financeira envolve a tradução de documentos financeiros, como relatórios anuais, demonstrações financeiras e prospectos de investimento, para diferentes idiomas. Este tipo de tradução em inglês para o mercado global requer uma compreensão profunda da terminologia e dos conceitos financeiros.

Tradução literária: A tradução literária envolve a tradução de livros, poemas e outras obras literárias em diferentes idiomas. Este tipo de tradução requer um forte domínio de ambas as línguas e uma apreciação pela literatura e a linguagem própria deste segmento.

Por que a localização de materiais de marketing é importante?

A localização de materiais de marketing é importante porque permite que as empresas adaptem efetivamente sua mensagem ao contexto cultural de seu público-alvo. Isso significa adaptar o conteúdo de seus materiais de marketing para se adequar aos costumes, normas e expectativas locais das pessoas que estão tentando alcançar.

Por exemplo, se uma empresa está comercializando um produto para consumidores nos Estados Unidos, é importante localizar os materiais de marketing para se adequar às normas culturais norte-americanas. Isso pode envolver a adaptação do idioma, imagens e mensagens dos materiais de marketing para atrair os consumidores locais.

A localização ajuda as empresas a construir confiança e estabelecer uma conexão com seus clientes. Quando os clientes veem que uma empresa tomou o tempo para entender sua cultura e criar materiais de marketing que são relevantes para eles, eles são mais propensos a sentir um senso de lealdade para com a empresa e estar mais inclinados a adquirir seus produtos ou serviços.

A localização também é importante do ponto de vista de SEO em inglês e outros idiomas. Ao otimizar seus materiais de marketing para idiomas e culturas específicos, as empresas podem melhorar seus rankings nos mecanismos de pesquisa e tornar mais fácil para os clientes em diferentes países encontrá-los on-line.

No geral, a localização é uma parte essencial do marketing global eficaz, pois permite que as empresas comuniquem efetivamente sua mensagem a um público diversificado e multilíngue.

Como usar efetivamente a tradução em seus esforços de marketing global

Aqui estão algumas dicas para usar efetivamente a tradução em seus esforços de marketing global:

Configure um processo para gerenciar traduções: configurar um processo para gerenciar traduções pode ajudar a garantir que suas traduções sejam precisas e consistentes em todos os seus materiais de marketing. Isso pode envolver o trabalho com uma agência de tradução ou a criação de um sistema para gerenciar traduções internas.

Trabalhe com tradutores profissionais: Embora a tradução automática possa ser mais rápida e barata, muitas vezes não é tão precisa quanto a tradução humana, principalmente em uma atividade tão crítica para as vendas da empresa como o marketing. Os tradutores profissionais têm a experiência e o conhecimento cultural para traduzir com precisão os seus materiais de marketing, ou fazer uma revisão MTPE profissional e garantir que a sua mensagem seja comunicada de forma eficaz a um público multilíngue.

Localize seus materiais de marketing: a tradução é mais do que apenas converter palavras de um idioma para outro – é também sobre adaptar sua mensagem ao contexto cultural de seu público-alvo. Isso significa adaptar seus materiais de marketing para atender aos costumes, normas e expectativas locais das pessoas que você está tentando alcançar.

Teste suas traduções: É importante testar suas traduções para garantir que elas sejam precisas e eficazes. Isso pode envolver a realização de grupos de foco ou testes A / B para ver como diferentes versões de seus materiais de marketing funcionam com diferentes públicos.

Monitore e analise seus resultados: Depois de lançar seus materiais de marketing traduzidos, é importante monitorar e analisar seus resultados para validar seu desempenho. Isso ajudará você a identificar quaisquer problemas e fazer ajustes conforme necessário.

Quer conhecer mais sobre nossos serviços de tradução para marketing e comunicação? Entre em contato com nossa equipe para entendermos como podemos ajudar sua empresa.

Taxitramas – “A little more of Brazil”

Em nossa série de posts com Mauro Castro, autor do livro Taxitramas, como empresa de tradução fizemos uma parceria para divulgar a obra de Mauro para leitores estrangeiros. A história de hoje com executivos japoneses é muito legal. Divirta-se!

 

Last week, I was working with a group of Japanese men. Executives interested on making business in our state. As most of them didn`t speak any Portuguese, some taxi drivers who knew English were called to help them.

The executives were organized. They came with a schedule and an address list, everything very clear. All we had to do was take them somewhere, wait for their visit and bring them back to the hotel. Of course, everybody needs a break, so between meetings our Asian friends wanted to know a little more of the country where they were doing business. Is there anyone better than a cab driver to show them the real Brazil? Continue reading

Taxitramas – “Brazil for Germans to See”

I picked up this young couple right outside a university campus. The girl explained that her boyfriend was a German, in Brazil for a students exchange program. Before returning to Europe, the young man had decided he needed to visit a slum at any cost. He couldn’t stop thinking about it after watching “Tropa de Elite”.

The blonde guy had a spark of curiosity in his eyes. He couldn’t speak Portuguese. While the girl asked me if it would be possible to drive them there, he was pure expectation. When I agreed to it, he smiled from ear to ear.

Continue reading

Taxitramas – “The tourist way of seeing things”

In front of the Bus Station, a Japanese man stopped my cab. He was dressed with shorts, shoes and formal socks. He had a camera around his neck and a map in his hands. Yes, a tourist! Let’s go!

As soon as we got to the second block on Garibaldi Street, he asked me to stop a moment. Then, he got off the cab and started taking pictures of the location.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “P”

Algo importante, quando nos comunicamos em outro idioma, é entender o fato de que é muito comum a existência de “Falsos Cognatos”. E seu cérebro, na ânsia de comunicar-se em uma velocidade semelhante ao seu idioma nativo, pode ser facilmente “enganado” com estas palavras. Uma dica simples, mas muitas vezes esquecidas, é não “forçar a criação de uma realidade alternativa”. Em outras palavras, se você está em uma conversa, ou traduzindo algum documento, e o significado aparente de uma palavra em Inglês não encaixa com o contexto, questione-se e não tenha vergonha de solicitar ao seu interlocutor um esclarecimento ou consultar o dicionário. Muitas vezes, a “pressa” em dar continuidade a comunicação, pode causar problemas graves.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “P”:

  • “Parents” – Uma palavra complicada para quem aprende Inglês, pois apesar de estar relacionada a família, não tem a tradução que inicialmente você imagina, “Parentes”. A tradução em Inglês correta da palavra “Parentes” é “Relatives”. “Parents” significa “Pais”, portanto, não tente traduzir ao pé da letra, pois “Fathers” significa um grupo de pais (masculino).

Ex: His parents retired and are now living in Costa Rica.

Continue reading

Taxitramas – “Stories of an Unforgettable Forum”

Toda semana teremos uma história do Mauro Castro, autor do livro “Taxitramas – Diário de um Taxista”, traduzida para o Inglês. Assim, você pode se divertir com as histórias que ocorrem a bordo do táxi do Mauro e ao mesmo tempo, praticar seu Inglês.

Stories of an Unforgettable Forum

With so many foreigners in Porto Alegre during the World Social Forum, the communication difficulties caused some embarrassments.

After many years working at the taxi rank, Bagual’s cab, currently, was on life support. With the windows closed (locked with a screwdriver) and the heater on and with its control stuck on High, my colleague’s car felt like the gaucho unit of hell.

Continue reading