O planejamento na tradução jurídica das empresas

Tradução Jurídica

O direito internacional ainda é uma área que gera muitas discussões, devido as particularidades da justiça de cada país e a falta de uma lei unificada em muitos segmentos. Por isso, com o aumento das transações de comércio exterior, é importante que empresas de todos os tamanhos tenham um foco muito grande na tradução jurídica.

Uma empresa multinacional com uma área de apoio jurídica tem a autonomia de tratar de todas as necessidades contratuais para regular seus relacionamentos com clientes, fornecedores e autoridades internacionais. Porém, startups e empresas de menor porte precisam priorizar de acordo com as demandas e recursos disponíveis, e nesse momento o planejamento se torna essencial para a melhor alocação dos esforços.

Tradução Jurídica Online

Para as empresas com presença online, que vendem produtos e serviços através de seus websites e querem alcançar um mercado internacional, a primeira ação é contratar uma agência de tradução de sites e disponibilizar o conteúdo em Inglês e nos idiomas dos países que deseja ter uma presença.

Em relação as obrigações jurídicas, a preocupação inicial da empresa deve ser a disponibilização do site de um termo de condições de uso que identifique aos usuários seus direitos e também limite as obrigações do vendedor. Além da tradução jurídica, é importante que a startup que deseje vender no exterior procure um escritório de advocacia com experiência no assunto, para garantir que todas das condições do termo obedeçam as leis dos principais países de venda.

Para as empresas de software, o próximo passo é focar na tradução de contratos que estabelecem seu relacionamento com o cliente. Alguns exemplos são:

– Contrato de licença de uso de software
– Anexo técnico de implantação de software
– Anexo técnico de serviços de software
– Anexo técnico de manutenção de software

Esses contratos podem ser disponibilizados para assinatura online para facilitar o processo de ambas as partes e aumentar o percentual de vendas realizadas.

Exportação e Importação

Independentemente do porte da empresa, a exatidão das informações nos documentos de uma operação cambial é primordial para a validade de uma negociação de comércio exterior. O contrato de câmbio, documento de transporte, duplicata e outros documentos envolvidos no processo não podem ter erro algum de Inglês, ou a operação não será processada pelo banco e pode trazer atrasos na retirada das mercadorias e pagamentos.

Planeje um processo rigoroso nas áreas envolvidas para a conferência e eventual correção desses documentos, com o objetivo final de “erro zero”.

Atendimento de legislações específicas de cada país

Se sua empresa possui uma parte considerável de faturamento relacionada a países específicos, principalmente de menor expressão no cenário internacional, invista em apoio jurídico para garantir que você está cumprindo todas as condições legais exigidas por esses países. Uma empresa de tradução lhe auxiliará na questão idiomática, mas priorize inicialmente os investimentos em escritórios locais que possam lhe ajudar com toda a questão legal e burocrática. Busque parcerias com outras empresas que vendam para esses mercados como uma oportunidade de dividir custos e compartilhar experiências, fortalecendo seu network e sua presença internacional.

Comentários

comentários

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.