Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “M” a “O”

Apesar do foco desta série de posts em “Falsos Cognatos”, não podemos esquecer que muitas vezes quando aprendemos outro idioma, como nosso cérebro tenta fazer de forma quase instantânea a associação de sons e significados com aquilo que já sabemos. E alguns problemas de entendimento ou comunicação podem ocorrer mesmo para palavras que não são tão semelhantes assim no Inglês. Tenho um exemplo de um aluno que nos Estados Unidos, quando precisou pedir uma guardanapo “napkin”, acabou pedindo por um sequestro “kidnap”. Não se preocupem, tudo ficou bem, mas a história é engraçada. E o importante é isto: não se estressar muito com isso e não deixar isso bloquear seu aprendizado. Um dia eu conto minhas histórias tentando usar meu espanhol na Argentina, rs.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “M”, “N” e “O”:

  • “Mayor” – Quando ensinamos Inglês, um dos pontos mais importante é a questão dos superlativos (More + “adjetivo” + than). Porém, você que já passou por esta lição lembre-se que “Maior” não é “Mayor”. A tradução em Inglês de “Maior” é “Bigger”. A palavra “Mayor” significa “Prefeito”.

Ex: The mayor was reelected with 60% of the votes.

Continue reading

“O Turista”, Inglês para Comércio – Hora de fazer a barba

Acho que muita gente, assim como eu, não gosta de fazer a barba. Porém, tem horas que não como escapar. “O Turista” não fez sua barba desde que chegou ao Brasil e ele precisa comprar uma lâmina para executar o serviço.

Rumo a farmácia novamente. Ele conseguirá comprar sua lâmina?

Vamos ao diálogo:

Turista – Hi, I need a razor.

Atendente – Sorry, I can’t understand you. Can you repeat, please?

Turista– I need a razor. A shaving razor.

Atendente – Sorry!

Continue reading

What’s Wrong? “Ain’t no Rest for the Wicked”, Cage the Elefant – Inglês

No post da semana passada publicamos o vídeo de “Get it Right” da Miley Cirus. Você conseguiu identificar o erro?

Este aqui é difícil, quase uma pegadinha. Na frase “I been laying in this bed all night long” existem dois problemas. O primeiro é a falta do verbo “have” antes do “been”, ou seja “I have been”. Porém, o principal erro é o uso do verbo laying. O verbo “laying” somente pode ser usado quando existe um objeto (ex: I have layed the clothes on the bed). No caso da música, em que ela está falando de si mesma, o correto seria “I have been lying in this bed all night long.”

Esta semana, analisaremos um vídeo do Cage the Elefant, “Ain’t no rest for the wicked”. Assista o vídeo e veja abaixo o trecho da música em que o erro se encontra:

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “J” e “L”

A “absorção” de algumas palavras em Inglês em nosso dia-a-dia, como “Link”, “Database”, “Outlet”, acaba aumentando a confiança mesmo de quem não sabe falar Inglês. Isto é muito bom por um lado, pois quebra um pouco a inibição e facilita a comunicação, mas por outro lado pode ser uma armadilha, pois ao ouvir uma palavra em Inglês parecida com alguma palavra em Português, a pessoa acaba traduzindo-a incorretamente. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “J” e “L”:

  • “Jar” – Você já viu algum filme em que um grupo está em uma mesa de bar com uma jarra de cerevja? Sim, também acho um pouco estranho, mas a relação custo x benefício é interessante. Porém, se você estiver em um bar americano, não peça um “Beer Jar”. A tradução em Inglês de “Jarra” é “Pitcher”. A tradução em Português de “Jar” é “Pote”.

Ex: The cookie jar is empty. Did the kids eat all the chocolate chip cookies?

  • “Lamp” – Esta palavra é outra armadilha no Inglês para brasileiros, pois apesar da palavra estar relacionada a um objeto relacionado a luz, ela não significa “lâmpada”, primeira tradução que vem a cabeça de muitas pessoas. “Lamp” significa “Luminária”, tanto faz se é uma luminária que fica no teto ou uma com base que fica no chão ou mesa. A tradução em Inglês de “Lâmpada” é uma expressão, “Light Bulb”.

Ex: This crystal lamp you bought is beautiful. It probably was extremely expensive.

  • “Large” – Quando falamos que algo é “Large” em Inglês, significa “Grande” e não “Largo”. A tradução em Inglês de “Largo” é “Wide”. Uma dica legal é olhar em alguma especificação de produto em Inglês e ver as letras H x L x W, as iniciais para “Height”, “Length” e “Width” (traduzindo para o Português: “Altura”, “Comprimento” e “Largura”).

Ex: This is very large living room. You can fit all your furniture here.

  • “Legend” – Um erro muito comum, principalmente em que muitas séries e filmes na TV são apresentados com legendas. Isso mesmo, você já percebeu pela introdução que “Legend” não é “Legenda”. A tradução em Português de “Legend” é “Lenda”. E a tradução em Inglês de “Legenda” é “Subtitle”.

Ex: Michael Jordan is the best basketball player ever. He is a legend.

  • “Location” – Hoje em dia, com o crescimento de serviços como Netflix, a probabilidade de você alugar um box de uma série de TV é menor do que antigamente (apesar de pessoalmente eu gostar de alugar filmes nos serviços como Net Now, Telecine Plus ou Apple TV). Porém, se você alugar algo, não use o termo “Location”. “Location” é a tradução em Inglês de “Localização” e a tradução em Inglês de “Locação” é “Rental”.

Ex: The location of your house is not very good. It’s too far from the highway and you will take 45 minutes to commute to work.

  • “Lunch” – Apesar de não ser o ideal, eu curto muito fazer um lanche antes de dormir. Devo dizer que eu “have a lunch”? Não! “Lunch” em Inglês significa “Almoço”. Quando preciso falar em Inglês que quero “Fazer um Lanche” digo “Have a Snack”.

Ex: I have lunch everyday at noon.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

  • “Lamp” – Esta palavra é outra armadilha no Inglês para brasileiros, pois apesar da palavra estar relacionada a um objeto relacionado a luz, ela não significa “lâmpada”, primeira tradução que vem a cabeça de muitas pessoas. “Lamp” significa “Luminária”, tanto faz se é uma luminária que fica no teto ou uma com base que fica no chão ou mesa. A tradução em Inglês de “Lâmpada” é uma expressão, “Light Bulb”.

Ex: This crystal lamp you bought is beautiful. It probably was extremely expensive.

  • “Large” – Quando falamos que algo é “Large” em Inglês, significa “Grande” e não “Largo”. A tradução em Inglês de “Largo” é “Wide”. Uma dica legal é olhar em alguma especificação de produto em Inglês e ver as letras H x L x W, as iniciais para “Height”, “Length” e “Width” (traduzindo para o Português: “Altura”, “Comprimento” e “Largura”).

Ex: This is very large living room. You can fit all your furniture here.

  • “Legend” – Um erro muito comum, principalmente em que muitas séries e filmes na TV são apresentados com legendas. Isso mesmo, você já percebeu pela introdução que “Legend” não é “Legenda”. A tradução em Português de “Legend” é “Lenda”. E a tradução em Inglês de “Legenda” é “Subtitle”.

Ex: Michael Jordan is the best basketball player ever. He is a legend.

  • “Location” – Hoje em dia, com o crescimento de serviços como Netflix, a probabilidade de você alugar um box de uma série de TV é menor do que antigamente (apesar de pessoalmente eu gostar de alugar filmes nos serviços como Net Now, Telecine Plus ou Apple TV). Porém, se você alugar algo, não use o termo “Location”. “Location” é a tradução em Inglês de “Localização” e a tradução em Inglês de “Locação” é “Rental”.

Ex: The location of your house is not very good. It’s too far from the highway and you will take 45 minutes to commute to work.

  • “Lunch” – Apesar de não ser o ideal, eu curto muito fazer um lanche antes de dormir. Devo dizer que eu “have a lunch”? Não! “Lunch” em Inglês significa “Almoço”. Quando preciso falar em Inglês que quero “Fazer um Lanche” digo “Have a Snack”.

Ex: I have lunch everyday at noon.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

“O Turista”, Inglês para Restaurantes – Água sem ou com gás?

Um dos problemas que ocorre durante uma viagem a trabalho ou de férias é que muitas vezes você acaba quebrando sua rotina de atividades físicas. Porém, isso não é um problema para “O Turista”. Depois de uma longa caminhada pelo parque do Ibirapuera para queimar as calorias adquiridas nos restaurantes de São Paulo, nosso amigo para em uma lanchonete para beber uma água, cuja palavra em Inglês é “water”.

Será que ele conseguirá pedir sua água sem problemas?

aprenda inglês com futebol americano

Vamos ao diálogo:

Turista – Hi, a sparkling water, please!

Atendente (ele compreendeu que o cliente quer uma água, mas não compreendeu a palavra antes de “water”) – Sorry, do you want a water?

Turista – Yes, a sparkling water, please.

Atendente (sem entender exatamente, mas mesmo assim lhe traz uma garrafa de água) – Here it is.

Turista – No, I want a bottle of sparkling water!

Atendente – Hmmm….

BREAK – hora de interromper um pouco o diálogo. O que será “sparkling”? Será uma propaganda da Spark English J? Não, lhe garantimos, não é isso. Vamos ajudar a atendente e já lhe explicamos o que significa.

Atendente – Sorry! Here is your sparkling water.

Turista – Thanks.

YES! No Brasil usamos as expressões “água sem gás” e “água com gás”. Porém, em Inglês, não podemos fazer a tradução literal, ou seja, não usem “water with gas”. Para água com gás usamos a expressão “sparkling water”. Para aprender as formas de dizer água sem gás, assista o seguinte vídeo (http://www.youtube.com/watch?v=O9WpLDme5CM ).

Qual o significado da expressão “Here it is”? Escreva sua resposta na área de Comentários abaixo.

Quer aprender Inglês com um curso feito especificamente para quem trabalha em Restaurantes? Visite a página do nosso curso de Inglês para Restaurantes, inscreva-se em nossa página do YouTube Spark English Videos e curta nossa página no Facebook Spark English.

See you soon

What’s Wrong? – “Get it Right”, Miley Cirus

No post da semana passada publicamos o vídeo de “When the World Ends” do Dave Matthews Band. Você conseguiu identificar o erro?

A estrutura do “Present Perfect” é formada pelo verbo “have” no presente (como estamos falando do mundo, usamos a 3ª pessoa do singular, conjugando o verbo como “has”) + o verbo conjugado no particípio. Desta forma a frase correta seria “Ours has just begun” e não “Ours just begun” como na letra da música.

Esta semana, ouviremos uma música da Miley Cirus, “Get it Right”. Assista o vídeo e veja abaixo o trecho da música em que o erro se encontra:

 

Continue reading