What’s Wrong? – “When the World Ends”, Dave Matthews Band

No post da semana passada publicamos o vídeo de “Ticket to Ride” do The Beatles. Você conseguiu identificar o erro?

O auxiliar de negação para a 3ª pessoa do singular no “Present Simple” é “doesn’t”. Então, ao invés de “But she don’t care”, o correto seria “But she doesn’t care”.

 

Esta semana, analisaremos uma música do Dave Matthews Band, “When the World Ends”. Assista o vídeo e veja abaixo o trecho da música em que o erro se encontra:

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “D” e “E”

Para quem estuda espanhol, existem alguns falsos cognatos que são extremamente “famosos”, como “Embarazada” que não tem nada a ver com sentir-se embaraçada por algo (é a tradução de “Grávida”) ou “Oficina” que não é o lugar que você leva seu carro para o conserto, e sim, seu “Escritorio”. No Inglês, também temos vários exemplos destas palavras que podem lhe confundir em uma tradução para o Inglês ou do Inglês para o Português. Continuando a nossa série, hoje focaremos nas palavras que iniciam com “D” e “E”:

 

  • “Data” – Se sua tendência inicial é olhar para esta palavra e pensar que é escrita da mesma forma em Português, ou seja, que seu significado é “Data”, infelizmente, você está errado. “Data” significado “Dados” em Português (tome cuidado com esta palavra, pois ela nunca vai para o plural…portanto não existe “datas” em Inglês). A tradução de “Data” em Inglês é “Date”.

Ex: I believe we have enough data to make a decision regarding our new ERP software.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “B” e “C”

Vamos prosseguir com nossa série de falsos cognatos no Inglês que podem confundir quem faz traduções do Inglês para Português ou do Português para Inglês. Nosso foco hoje será nas palavras que iniciam com “B” ou “C”:

  • “Balcony” – Cuide muito com esta palavra, pois a tendência inicial de quem está traduzindo é de usar “Balcony” como “Balcão”. Porém, está errado: “Balcony” significa “Sacada” e a tradução em Inglês de “Balcão” é “Counter”.

Ex: I will stay in the balcony because it’s too hot inside the house.

Continue reading

Cuidado com o uso de falso cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “A”

O objetivo desta série de posts é realçar alguns problemas que você pode encontrar com palavras que chamamos de “Falsos Cognatos” ao tentar fazer traduções do Português para o Inglês ou do Inglês para o Português.

Inicialmente, vamos a definição de “falsos cognatos”: são aquelas palavras vindas do latim que fazem parte de diferentes idiomas com ortografia parecida. Apesar de apresentarem a mesma origem, tem significados diferentes em cada idioma.

E o problemas destas palavras durante qualquer tradução é que se você estiver pensando em Português e precisa traduzir um texto para o Inglês, pode acabar caindo em armadilhas pela semelhança das palavras.

Porém, estamos aqui para ajudá-lo a identificar quais são estas palavras para minimizar suas possibilidades de erro.

Considerando palavras começando com a letra “A”, os principais falsos cognatos são:

 

  • “Actually” – Ao contrário do que muita gente pensa, “Actually” não significa “Atualmente” (cuja tradução é “Currently” ou “Nowadays”). “Actually” significa “Na verdade”.

Ex: Actually, I forgot my glasses, so I can’t go with you to the movies.

Continue reading

“O Turista” – Inglês para Restaurantes – Sanduíche de Mortadela

Se visitamos alguma cidade ou país diferente, sempre buscamos experimentar a comida típica daquele local. Com nosso amigo turista, não é diferente. No hotel, ele pegou a informação de que deveria conhecer o Mercado Municipal de São Paulo e provar o sanduíche de mortadela. Ele entendeu que deve ser um sanduíche típico e tem certeza que descobrirá o que é mortadela quando chegar ao local.

Será que ele conseguirá que o garçom lhe explique o que é mortadela?

Vamos ao diálogo:

Turista – What is a “Mortadela” sandwich?

Garçom (como realmente seria difícil explicar o que é mortadela, resolveu pegar um sanduíche e mostrar ao turista) – This is “mortadela”. It’s pig meat.

Turista – Ah, ok. You mean pork meat.

Continue reading

What’s Wrong? – “Ticket to Ride”, The Beatles

No post da semana passada publicamos o vídeo de “Another Brick in the Wall” do Pink Floyd. Você conseguiu identificar o erro?

Nas duas frases iniciais “We don’t need no education” e “We don’t need no thought control”, Roger Waters usa a estratégia da “negação dupla”. O problema é que ao usamos a dupla negação, acabamos na verdade dizendo o contrário, ou seja, que você precisa de algo. Como é uma música de protesto, a mensagem passada é de que as crianças não precisam de educação, mas da forma que está escrita, o significado é justamente o contrário! Ou seja, precisamos de educação e de controle do nosso pensamento.

Lembre-se que não usamos a redundância no Inglês.

 

Para o post desta semana, usaremos outro clássico, com a banda mais famosa de todos os tempos: “Ticket to Ride” do The Beatles. Assista o vídeo e veja abaixo o trecho da música em que o erro se encontra:

 

Continue reading