Tradução – um investimento na marca de sua empresa

Seja você um colaborador em uma grande empresa multinacional ou alguém que abriu sua própria pequena empresa, um desafio constante é a geração de vendas e necessidade de estratégias de marketing. Independentemente de seu segmento de negócio, seja B2B ou B2C, você deveria estar sempre olhando em novas oportunidades para expandir seus mercados.

O mercado brasileiro vive de altos e baixos (no momento de publicação deste artigo, Setembro de 2014, estamos em uma fase de baixa demanda), então a oportunidade de expandir seus negócios para atender a um público internacional ou aproveitar-se de um mercado global de fornecedores tem sido cada vez mais considerada pelas empresas. Continue reading

Como escolher uma empresa de tradução?

empresa de tradução

Para as empresas que trabalham com o mercado internacional, seja com unidades em outros países, seja com clientes estrangeiros ou importando insumos de fornecedores internacionais, chega o momento em que estas empresas precisam decidir em como lidar com seus serviços de tradução e considerar a contratação de uma empresa de tradução.

Algumas empresas decidem tratar a questão internamente, dependendo de ferramentas gratuitas como o Google Tradutor que apesar de tecnologicamente impressionante e importante para ajudar na divulgação do conhecimento online, possibilita trazer prejuízos irreparáveis com os erros de interpretação que pode trazer a sua comunicação. Continue reading

Comunicação em multinacionais e empresas de tradução

empresa de tradução

Antigamente, as empresas multinacionais, com operações em diversos países, trabalhavam quase todas da mesma forma: os profissionais que comunicavam-se em Inglês viajavam muito entre as unidades, o foco era na comunicação presencial e qualquer documento que necessitava de comunicação era encaminhado ou para uma equipe interna de tradução ou para uma empresa de traduções.

Com o advento da internet, de velocidades de conexão cada vez mais rápidas (bem, nem tão rápidas assim se você ainda depende de uma conexão 3G), as empresas começaram a utilizar-se cada vez mais da comunicação remota, seja através da troca incessante de e-mails, quanto em tele e vídeo conferências. Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letra “P”

Algo importante, quando nos comunicamos em outro idioma, é entender o fato de que é muito comum a existência de “Falsos Cognatos”. E seu cérebro, na ânsia de comunicar-se em uma velocidade semelhante ao seu idioma nativo, pode ser facilmente “enganado” com estas palavras. Uma dica simples, mas muitas vezes esquecidas, é não “forçar a criação de uma realidade alternativa”. Em outras palavras, se você está em uma conversa, ou traduzindo algum documento, e o significado aparente de uma palavra em Inglês não encaixa com o contexto, questione-se e não tenha vergonha de solicitar ao seu interlocutor um esclarecimento ou consultar o dicionário. Muitas vezes, a “pressa” em dar continuidade a comunicação, pode causar problemas graves.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “P”:

  • “Parents” – Uma palavra complicada para quem aprende Inglês, pois apesar de estar relacionada a família, não tem a tradução que inicialmente você imagina, “Parentes”. A tradução em Inglês correta da palavra “Parentes” é “Relatives”. “Parents” significa “Pais”, portanto, não tente traduzir ao pé da letra, pois “Fathers” significa um grupo de pais (masculino).

Ex: His parents retired and are now living in Costa Rica.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “M” a “O”

Apesar do foco desta série de posts em “Falsos Cognatos”, não podemos esquecer que muitas vezes quando aprendemos outro idioma, como nosso cérebro tenta fazer de forma quase instantânea a associação de sons e significados com aquilo que já sabemos. E alguns problemas de entendimento ou comunicação podem ocorrer mesmo para palavras que não são tão semelhantes assim no Inglês. Tenho um exemplo de um aluno que nos Estados Unidos, quando precisou pedir uma guardanapo “napkin”, acabou pedindo por um sequestro “kidnap”. Não se preocupem, tudo ficou bem, mas a história é engraçada. E o importante é isto: não se estressar muito com isso e não deixar isso bloquear seu aprendizado. Um dia eu conto minhas histórias tentando usar meu espanhol na Argentina, rs.

Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “M”, “N” e “O”:

  • “Mayor” – Quando ensinamos Inglês, um dos pontos mais importante é a questão dos superlativos (More + “adjetivo” + than). Porém, você que já passou por esta lição lembre-se que “Maior” não é “Mayor”. A tradução em Inglês de “Maior” é “Bigger”. A palavra “Mayor” significa “Prefeito”.

Ex: The mayor was reelected with 60% of the votes.

Continue reading

Cuidado com o uso de falsos cognatos na tradução Português-Inglês – Letras “J” e “L”

A “absorção” de algumas palavras em Inglês em nosso dia-a-dia, como “Link”, “Database”, “Outlet”, acaba aumentando a confiança mesmo de quem não sabe falar Inglês. Isto é muito bom por um lado, pois quebra um pouco a inibição e facilita a comunicação, mas por outro lado pode ser uma armadilha, pois ao ouvir uma palavra em Inglês parecida com alguma palavra em Português, a pessoa acaba traduzindo-a incorretamente. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “J” e “L”:

  • “Jar” – Você já viu algum filme em que um grupo está em uma mesa de bar com uma jarra de cerevja? Sim, também acho um pouco estranho, mas a relação custo x benefício é interessante. Porém, se você estiver em um bar americano, não peça um “Beer Jar”. A tradução em Inglês de “Jarra” é “Pitcher”. A tradução em Português de “Jar” é “Pote”.

Ex: The cookie jar is empty. Did the kids eat all the chocolate chip cookies?

  • “Lamp” – Esta palavra é outra armadilha no Inglês para brasileiros, pois apesar da palavra estar relacionada a um objeto relacionado a luz, ela não significa “lâmpada”, primeira tradução que vem a cabeça de muitas pessoas. “Lamp” significa “Luminária”, tanto faz se é uma luminária que fica no teto ou uma com base que fica no chão ou mesa. A tradução em Inglês de “Lâmpada” é uma expressão, “Light Bulb”.

Ex: This crystal lamp you bought is beautiful. It probably was extremely expensive.

  • “Large” – Quando falamos que algo é “Large” em Inglês, significa “Grande” e não “Largo”. A tradução em Inglês de “Largo” é “Wide”. Uma dica legal é olhar em alguma especificação de produto em Inglês e ver as letras H x L x W, as iniciais para “Height”, “Length” e “Width” (traduzindo para o Português: “Altura”, “Comprimento” e “Largura”).

Ex: This is very large living room. You can fit all your furniture here.

  • “Legend” – Um erro muito comum, principalmente em que muitas séries e filmes na TV são apresentados com legendas. Isso mesmo, você já percebeu pela introdução que “Legend” não é “Legenda”. A tradução em Português de “Legend” é “Lenda”. E a tradução em Inglês de “Legenda” é “Subtitle”.

Ex: Michael Jordan is the best basketball player ever. He is a legend.

  • “Location” – Hoje em dia, com o crescimento de serviços como Netflix, a probabilidade de você alugar um box de uma série de TV é menor do que antigamente (apesar de pessoalmente eu gostar de alugar filmes nos serviços como Net Now, Telecine Plus ou Apple TV). Porém, se você alugar algo, não use o termo “Location”. “Location” é a tradução em Inglês de “Localização” e a tradução em Inglês de “Locação” é “Rental”.

Ex: The location of your house is not very good. It’s too far from the highway and you will take 45 minutes to commute to work.

  • “Lunch” – Apesar de não ser o ideal, eu curto muito fazer um lanche antes de dormir. Devo dizer que eu “have a lunch”? Não! “Lunch” em Inglês significa “Almoço”. Quando preciso falar em Inglês que quero “Fazer um Lanche” digo “Have a Snack”.

Ex: I have lunch everyday at noon.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.

  • “Lamp” – Esta palavra é outra armadilha no Inglês para brasileiros, pois apesar da palavra estar relacionada a um objeto relacionado a luz, ela não significa “lâmpada”, primeira tradução que vem a cabeça de muitas pessoas. “Lamp” significa “Luminária”, tanto faz se é uma luminária que fica no teto ou uma com base que fica no chão ou mesa. A tradução em Inglês de “Lâmpada” é uma expressão, “Light Bulb”.

Ex: This crystal lamp you bought is beautiful. It probably was extremely expensive.

  • “Large” – Quando falamos que algo é “Large” em Inglês, significa “Grande” e não “Largo”. A tradução em Inglês de “Largo” é “Wide”. Uma dica legal é olhar em alguma especificação de produto em Inglês e ver as letras H x L x W, as iniciais para “Height”, “Length” e “Width” (traduzindo para o Português: “Altura”, “Comprimento” e “Largura”).

Ex: This is very large living room. You can fit all your furniture here.

  • “Legend” – Um erro muito comum, principalmente em que muitas séries e filmes na TV são apresentados com legendas. Isso mesmo, você já percebeu pela introdução que “Legend” não é “Legenda”. A tradução em Português de “Legend” é “Lenda”. E a tradução em Inglês de “Legenda” é “Subtitle”.

Ex: Michael Jordan is the best basketball player ever. He is a legend.

  • “Location” – Hoje em dia, com o crescimento de serviços como Netflix, a probabilidade de você alugar um box de uma série de TV é menor do que antigamente (apesar de pessoalmente eu gostar de alugar filmes nos serviços como Net Now, Telecine Plus ou Apple TV). Porém, se você alugar algo, não use o termo “Location”. “Location” é a tradução em Inglês de “Localização” e a tradução em Inglês de “Locação” é “Rental”.

Ex: The location of your house is not very good. It’s too far from the highway and you will take 45 minutes to commute to work.

  • “Lunch” – Apesar de não ser o ideal, eu curto muito fazer um lanche antes de dormir. Devo dizer que eu “have a lunch”? Não! “Lunch” em Inglês significa “Almoço”. Quando preciso falar em Inglês que quero “Fazer um Lanche” digo “Have a Snack”.

Ex: I have lunch everyday at noon.

Você tem alguma dúvida em traduções ou necessita de alguma ajuda na tradução de documentos, comunicações ou de seu site? Visite nossa página de Traduções em Inglês e aprenda mais.