Uma questão muito importante para atingir a proficiência em Inglês é trabalhar na sua pronúncia. Não exatamente em relação ao ponto de você falar Inglês exatamente como um Norte-Americano, mas sim, com foco em não deixar um problema de pronúncia mudar o seu entendimento ou de seu interlocutor e prejudicar a comunicação.
Existem casos clássicos de palavras cuja escrita é igual (ou quase igual), mas cuja pronúncia e significado são diferentes. Por exemplo, “read” é o verbo “ler”, mas quando o conjugamos no presente simples sua pronúncia é (“rid”) e quando o conjugamos no passado sua pronúncia é (“réd’). Temos também a palavra “résumé” (com acentuação mesmo, pois vem do Francês) e significa “curriculum”, completamente diferente da palavra “resume” que veremos abaixo.
Pratique sua pronúncia e garanta que sua comunicação seja clara.
Terminando nossa série de falsos cognatos para quem trabalha em empresas de tradução ou realiza serviços de tradução, daremos alguns exemplos de palavras que começam com R, S e T:
• “Realize” – fácil de confundir com “realizar”, porém, se alguém lhe disser “I’ve realized something” não significa que ela realizou algo e sim que ela “percebeu” algo. Se você quiser comunicar-se de forma a dizer que realizou algo, use as formas no passado dos verbos “make” ou “accomplish”.
• “Record” – não estamos falando da emissora de TV aqui e também não seja enganado pelo falso cognato e traduza “record” como “recordar”. A tradução em Inglês do verbo “recordar” é “remember”. Quando realizar algum serviço de tradução, lembre-se de seu antigo aparelho de videocassete que tinha o botão “Rec”. “Record” significa “gravar”.
• “Refrigerant” – Essa palavra é interessante, pois realmente lembra “refrigerante”, apesar de não ter nada a ver com a bebida que muitos de nós adoramos, mesmo sabendo dos malefícios à saúde. “Refrigerant” significa “Refrigerante”, mas no sentido de uma substância utilizada em aparelho refrigerador. A bebida “refrigerante” pode ser traduzida em Inglês tanto como “soft drink” quanto como a mais popular “soda” (sem nenhuma referência a Soda Limonada).
• “Resume” – trabalhamos com um volume grande de informações em nossa empresa de tradução, então precisamos muitas vezes “resumir” alguns dados para melhorar o processo produtivo. Porém, apesar das palavras serem muito parecidas, “resume” não significa “resumir”. A tradução em Inglês de “resumir” é “summarize” (por isto você encontra em leituras em Inglês a palavra “Summary”) e a tradução em Português de “resume” é “reiniciar”.
• “Stranger” – se você é um “estrangeiro” trabalhando ou visitando um outro país, você não é um “stranger”. “Foreigner” é a tradução em Inglês de “estrangeiro”, enquanto “stranger” significa “desconhecido” em Inglês.
• “Tax” – palavra que muitos brasileiros confundem, pois realmente lembra muito “taxa”. Porém, “tax” é um palavra que nos assusta muito mais, pois significa “imposto”. A tradução em Inglês de “taxa” pode ser tanto “rate” ou “fee”.
• “Trainer” – Se você não gostou da performance do Felipão na Copa do Mundo deste ano, não adianta reclamar do “Trainer”. “Coach” é a tradução em Inglês de “treinador”. “Trainer” significa “preparador físico”.
Leia nossos posts anteriores dessa série, em que mostramos outros exemplos de falsos cognatos para garantir que você esteja preparado para reconhecê-los:
– Letra P
– Letra A
Venha conhecer a Spark English, muito mais que uma empresa de tradução. O seu novo parceiro de negócios, com profissionais qualificados e vasta experiência em clientes de todos os portes, para apoiar o seu crescimento profissional e acadêmico.