Valor da comunicação com clientes nos serviços de tradução

Empresa de serviços de tradução

Nenhuma empresa sobrevive sem clientes, isso não é uma novidade. Todos sabemos o quanto custa atrair um novo cliente, e o trabalho de retenção do mesmo e aumento de seu ticket médio é um dos fatores mais importantes para garantir a lucratividade de uma empresa.

Para reter um cliente é importante manter uma comunicação constante com o mesmo, entendendo suas necessidades e garantindo que os serviços contratados sejam realizados exatamente de acordo com o esperado. Para uma agência de tradução, esta realidade é ainda mais clara, e a comunicação com os clientes é essencial para o entendimento entre as partes e a eficácia dos serviços entregues. Continue reading

Use vídeos para aumentar sua presença online

Transcrição de vídeo e agência de tradução de legendas

Você sabe qual o segundo maior mecanismo de busca na internet, depois do Google?

Se você respondeu Bing ou Yahoo, você está errado. A resposta certa é o YouTube. Isso mesmo, o volume de pessoas fazendo buscas diariamente de vídeos na plataforma que pertence ao Google é gigantesca. Por isto, não tenha dúvidas: use vídeos para atrair mais visitantes e clientes online. Continue reading

Não confie somente no corretor ortográfico na revisão de textos

Empresa de tradução e revisão de textos

Para você que já passou dos 35 anos, pense um pouco em como foi sua relação com a criação e correção de textos no decorrer de sua vida.

Primeiro, quando criança na escola, ao escrever em um teste com caneta, com o surgimento do famoso “Liquid Paper”, o corretor da época, você tinha uma opção para corrigir seus erros se seu professor deixasse. Continue reading

10 Palavras em Inglês no seu dia-a-dia não traduzidas

Empresa de tradução com Inglês do seu dia-a-dia

Como uma agência de tradução, nosso dia-a-dia é feito de interpretar e traduzir o conteúdo encaminhado por nossos clientes. Porém, há muitas palavras atualmente no vocabulário do brasileiro extraídas diretamente do Inglês.

Os motivos para isto são vários: influência do mercado de filmes e músicas americanos, peso das grandes indústrias e seus produtos no mercado internacional, impacto da internet na globalização cultural principalmente para as novas gerações, entre outros.

A lista destas palavras aumenta a cada dia, por isto, fique sempre atento e se o vocabulário de seu segmento de mercado possui esta característica de usar termos “importados” do Inglês, contate uma empresa de tradução para garantir que suas comunicações para o mercado estejam sempre corretas e você não coloque em risco seu posicionamento global.

Segue abaixo uma lista de 10 palavras usadas em Inglês no dia-a-dia dos brasileiros que não são traduzidas para o Português:

– Mouse
Apesar de existir a tradução do animal, “mouse” é “rato” em Inglês, quando se trata do acessório que você pode estar usando neste momento caso esteja em um computador ou notebook, adotou-se no Brasil usar a palavra “mouse” mesmo.

– Smartphone / Tablet
Dois equipamentos que são desejos de consumo cada vez maior no mercado brasileiro, a manutenção das palavras originais em Inglês mostra o peso da indústria em manter termos únicos para produtos globais.

– Check-in
Seja em um hotel ou para pegar um voo, todos precisamos fazer o check-in durante as nossas viagens.

– Diet
Certamente existe a palavra correspondente em Português, “dieta”, porém, quando as empresas querem qualificar um produto como sendo adequado para quem está em algum processo de dieta, ou seja, produtos com baixa quantidade de calorias, sem açúcar, etc, adotou-se como padrão no mercado brasileiro usar as palavras “diet” e “light”.

– Strip-tease
É interessante que não foi adotado no vocabulário comum do Português uma expressão para traduzir o ato de despir-se de forma sensual.

– Hamburger
Oficialmente, existe a palavra “hambúrguer”, mas falando sério, quantas lanchonetes você já viu usando a versão em Português da palavra. Todo mundo conhece o “hamburger” mesmo.

– Milkshake
Outro caso envolvendo alimentos em que existe uma versão em Português com hífen, “milk-shake”, mas a grande maioria das sorveterias usam a palavra original em Inglês mesmo.

– Fashion
No mundo da moda, para o público feminino, a palavra “fashion” é usada a muito tempo, tanto como adjetivo, quanto para denominar o próprio mercado.

– E-mail
Desde o surgimento da internet, posso contar nos dedos a quantidade de vezes que ouvi a expressão “correio eletrônico”. “E-mail” é um termo global e por sua importância na comunicação, deve continuar deste jeito por muito tempo.

– Black Friday
Estou escrevendo este post durante a Black Friday e é outro termo que surpreendentemente não teve uma adaptação linguística nacional. Bem, isso se não contarmos a “Black Fraude”.

Quer conhecer mais sobre nossos serviços de tradução? Visite nosso site e entre em contato. Spark English, muito mais que uma empresa de tradução!

O uso de campanhas de marketing em Inglês no Brasil

Agencia de traducao de campanhas de marketing

Para uma empresa global, algumas vezes a adaptação de uma campanha de marketing para cada país pode acarretar em um grande volume de trabalho e contratos com várias agências de tradução em diferentes países para garantir a interpretação cultural de cada região.

Porém, apesar das possíveis restrições, existem muitos cases de sucesso de empresas que criaram campanhas traduzidas no Brasil. Podemos usar como exemplo a Red Bull, pois como todos sabem, “Red Bull lhe dá asas” virou uma frase muito conhecida do público brasileiro e ajudou na expansão do produto. Continue reading

Você sabe a tradução do seu tattoo?

empresa de tradução de tattoos

A tatuagem é algo para sempre. Bom, quase para sempre se você considerar os tratamentos a laser extremamente caros e doloridos que acabam sendo a única opção atual para quem desistir de ter um tattoo ou pior, quem cometeu algum erro de grafia.

Que fique claro, os erros nas tatuagens não são um problema específico de quem coloca uma frase em outro idioma. Existem muitos casos de erros ortográficos em Português em tatuagens que geram a mesma dor de cabeça. Porém, como uma agência de tradução, queremos lhe dar uma mãozinha para evitar erros de Inglês, caso decida por colocar na sua pele uma frase original neste idioma. Continue reading