Quando nos comunicamos em outro idioma, é normal quando não existe fluência do Inglês ou do Espanhol, por exemplo, que seu cérebro esteja sempre conferindo o que está sendo dito por você ou por seu interlocutor. O problema com os falsos cognatos é que seu cérebro fica “relaxado”, pela similaridade entre os idiomas, e a possibilidade de cometer um erro aumenta. Para ajudar a todos que estão aprendendo Inglês ou fazem traduções do Inglês para Português ou do Português para o Inglês, continuamos a nossa série, com foco nas palavras que iniciam com “F”, “G”, “H” e “I”:
- “Fabric” – Usamos bastante o termo “Fabric” quando falamos da indústria de moda e indústria têxtil, porém, tome cuidado, pois o significado não é “Fábrica”. A tradução em Português de “Fabric” é “Tecido”. A tradução em Inglês de “Fábrica” é “Factory”.
Ex: The fabric of this t-shirt is terrible! I washed it once and it lost its color.
- “Graduate Program” – Esta é uma das expressões que mais confundem alunos de Inglês, pelo uso da palavra “Graduate”, que induz ao entendimento de um diploma de faculdade. Porém, um “Graduate Program” é um “Curso de Pós-Graduação” e um “Curso de Faculdade” é um “Undergraduate Program”. Usamos a mesma lógica para falar dos diplomas, “Undergraduate Degree” e “Graduate Degree”.
Ex: After my son finished college, he started a Graduate Program in Statistics at Stanford.