A importância de contratar uma agência de tradução para traduções jurídicas

traduções jurídicas

A tradução de contratos e documentos relacionados a compliance é uma parte crucial das operações de qualquer organização, seja na relação com investidores ou com clientes e fornecedores internacionais.

À medida que as empresas expandem suas atividades além de suas fronteiras domésticas, a necessidade de comunicar-se efetivamente em diferentes idiomas se torna cada vez mais importante. Com o avanço da tecnologia, a inteligência artificial (IA) e as ferramentas de tradução automática surgiram como opções rápidas e econômicas para lidar com esse desafio.

No entanto, quando se trata de traduções jurídicas, é altamente arriscado confiar em traduções automáticas. Contratos e documentos de compliance são documentos legais altamente sensíveis, onde a precisão, clareza e interpretação correta são cruciais.

Erros na tradução podem levar a ambiguidades, implicações legais negativas e até mesmo litígios prejudiciais aos negócios.

Neste post, exploraremos a importância de contratar uma agência de tradução especializada em traduções jurídicas para evitar os riscos associados às traduções automáticas.

Discutiremos exemplos reais de problemas decorrentes de traduções incorretas, as dores que as empresas enfrentam ao confiar exclusivamente em soluções automáticas e como um serviço de tradução profissional é fundamental para mitigar esses riscos.

Ao longo do artigo, destacaremos as habilidades, conhecimentos e processos que as agências de tradução profissionais oferecem, incluindo a especialização em conteúdo jurídico, a revisão minuciosa e a garantia de qualidade dos documentos traduzidos, bem como a confidencialidade e segurança dos dados.

Vamos explorar juntos porque a tradução jurídica requer uma abordagem especializada e como contar com uma agência de tradução profissional pode ser a escolha mais segura e confiável para as empresas que desejam evitar os riscos das traduções automáticas em contratos e documentos de compliance.

Os riscos das traduções automáticas em contratos e documentos de compliance

A. Erros de interpretação e ambiguidade

Quando se trata de contratos e documentos de compliance, a precisão e a clareza são fundamentais. As traduções automáticas muitas vezes falham em capturar o significado exato e a intenção original do texto.

Isso pode levar a erros de interpretação e ambiguidades que comprometem a validade e eficácia dos contratos.

Existem vários erros históricos de tradução cometidos por grandes empresas que mostram como a ambiguidade podem impactar negativamente a imagem organizacional.

A Electrolux na década de 70, traduziu uma campanha em inglês para aspiradores de pó como “Nothing sucks like an Electrolux” em que o verbo “suck” indica o poder de aspiração, porém, também indica em inglês que algo tem qualidade ruim.

Agora, imagine se você usar um termo ambíguo traduzido incorretamente em um contrato que anule uma cláusula ou inverta a responsabilidade. Ou pior ainda, já vimos vários casos de tradução automática em que o software usado pelo cliente traduziu os termos “Contratante” e “Contratado” com a mesma palavra, “Contractor”.

Lembre-se que o corretor do Editor de Texto não consegue identificar esse tipo de erro, é necessária uma revisão por um tradutor profissional para evitar erros.

B. Terminologia especializada e nuances culturais

Os contratos e documentos de compliance frequentemente contêm terminologia legal especializada e expressões idiomáticas que são únicas para o campo jurídico.

As traduções automáticas geralmente não conseguem traduzir corretamente esses termos, comprometendo a precisão e a compreensão do conteúdo.

Além disso, as diferenças culturais podem ter um impacto significativo nas traduções jurídicas. Expressões ou conceitos legais que são comuns em um sistema jurídico podem não ter um equivalente direto em outro.

Um tradutor profissional com conhecimento jurídico é capaz de identificar essas nuances e adaptar a tradução de forma adequada.

C. Implicações legais e financeiras

Erros de tradução em contratos e documentos de compliance podem gerar implicações legais e financeiras graves. Uma tradução incorreta geralmente leva a interpretações equivocadas, resultando em violações contratuais, perda de direitos legais ou até mesmo responsabilidade legal.

Além disso, litígios decorrentes de traduções inadequadas aumentam os custos jurídicos das empresas, com despesas adicionais judiciais e possíveis indenizações.

Investir em uma tradução ou revisão profissional antes da assinatura do contrato pode evitar esses riscos e salvaguardar os interesses da empresa.

Por que contratar uma agência de tradução especializada em conteúdo jurídico?

A. Expertise e conhecimento jurídico dos tradutores profissionais

A tradução de contratos e documentos de compliance requer um entendimento profundo do sistema jurídico relevante e das nuances específicas do campo.

Os tradutores profissionais especializados em conteúdo jurídico possuem o conhecimento necessário para lidar com terminologia legal complexa, expressões idiomáticas e estruturas linguísticas específicas.

Alguns desses profissionais têm formação acadêmica e experiência prática em direito ou já trabalham há vários anos na tradução de contratos, o que lhes permite compreender o contexto legal em que os documentos estão inseridos.

Eles estão familiarizados com as convenções legais, a linguagem jurídica precisa e as práticas de redação em diferentes sistemas jurídicos. Essa expertise garante que a tradução seja precisa e reflita adequadamente a intenção original do texto.

B. Revisão e garantia de qualidade

As agências de tradução especializadas em conteúdo jurídico têm processos de revisão rigorosos para garantir a precisão e a consistência das traduções. Além do trabalho do tradutor principal, um segundo tradutor revisa o texto traduzido, verificando a exatidão da terminologia, a coerência do texto e a conformidade com as diretrizes fornecidas.

A revisão também inclui uma análise minuciosa da gramática, pontuação e estilo, garantindo que o documento final seja livre de erros e mantenha uma fluência natural no idioma de destino.

Esse controle de qualidade é essencial para evitar erros que possam comprometer a validade legal e a compreensão precisa do conteúdo.

C. Confidencialidade e segurança dos dados

Contratos e documentos de compliance muitas vezes contêm informações confidenciais e sensíveis. Ao contratar uma agência de tradução profissional, além do padrão da assinatura de um NDA, você tem a tranquilidade de que seus documentos serão tratados com a devida confidencialidade e segurança.

As agências de tradução têm medidas rigorosas para proteger os dados de seus clientes. Isso inclui a assinatura de acordos de confidencialidade com seus tradutores, a adoção de práticas de segurança cibernética e o armazenamento seguro dos arquivos. Essas medidas garantem que suas informações confidenciais sejam mantidas em sigilo absoluto durante todo o processo de tradução.

Ao contratar uma agência de tradução especializada em conteúdo jurídico, você se beneficia da expertise dos tradutores profissionais, dos processos de revisão e garantia de qualidade e da confidencialidade dos dados.

Isso garante que suas traduções jurídicas sejam precisas, confiáveis e adequadas ao contexto legal, evitando os riscos associados às traduções automáticas.       

Portanto, a chamada para ação é clara: contrate uma agência de tradução especializada em traduções jurídicas para obter traduções de qualidade. Invista em um serviço profissional que garanta a precisão, a clareza e a interpretação correta dos seus contratos e documentos de compliance.

Na sua empresa, não deixe que riscos e erros de tradução comprometam o sucesso dos seus negócios.

Opte pela expertise, revisão de qualidade e confidencialidade oferecidas dos mais de 12 anos de experiência da Spark English. Entre em contato conosco hoje mesmo para obter mais informações sobre nossos serviços de tradução jurídica e traduções de contratos.

Como fazer uma pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais

pesquisa de satisfação em inglês

A pesquisa de satisfação é uma ferramenta importante para qualquer empresa que deseja melhorar a qualidade do atendimento ao cliente. No entanto, quando se trata de clientes internacionais que falam inglês, você deve tomar cuidados para garantir que suas perguntas sejam compreendidas e respondidas adequadamente.

Neste post, apresentamos dicas práticas para ajudar você a criar uma pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais, com alguns exemplos que você pode replicar nas pesquisas de seu próprio negócio.

Use termos claros para as respostas escalonadas

Ao criar uma pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais, é importante considerar que muitas vezes as diferenças culturais afetam a forma como as perguntas são respondidas.

Assim, é importante evitar perguntas que exigem um “sim” ou “não” como respostas diretas e priorizar perguntas de múltipla escolha ou escalas de classificação para garantir que você obtenha respostas precisas.

O chamado “Likert Scale”, criado por Rensis Likert, permite extrair essa percepção exata do cliente de como ele realmente se sente em relação a um determinado tema.

Por exemplo, ao usar a pergunta “What is your satisfaction with our Customer Service?”, use as seguintes opções de respostas para medir o nível de satisfação com sua equipe de atendimento a clientes:

– Very Satisfied

– Satisfied

– Somewhat Satisfied

– Dissatisfied

– Very Dissatisfied

Ao tabular os resultados com pesos numéricos para cada resposta você conseguirá uma média mais realista da satisfação com seu atendimento atual.

Sugerimos usar respostas verbais como listamos acima em vez de numeração ou percentual para evitar algum problema de entendimento.

Você também pode usar outras estruturas de pergunta e respostas múltiplas, por exemplo, se a pessoa concorda com uma afirmação:

The company’s SaaS solution increases productivity for your team.

– Strongly Agree

– Agree

– Neither Agree nor Disagree

– Disagree

– Strongly Disagree

Nesse caso, você consegue extrair a percepção de seu cliente de uma forma diferente, solicitando a confirmação se ele concorda ou discorda com sua afirmação inicial de que a solução de sua empresa aumenta a produtividade da equipe.

Você pode usar 3, 4, 5 ou até 7 opções para classificar as respostas da forma que achar melhor.

Na nossa experiência com empresas multinacionais que atendemos em nossa empresa de tradução, os modelos de 4 ou 5 opções de respostas funcionam melhor.

Exemplos de perguntas

Veja a seguir alguns exemplos de perguntas que você pode incluir em sua pesquisa de satisfação em inglês para clientes internacionais.

Categoria 1: Satisfação geral

How would you rate your overall satisfaction with our products/services? (Como você avaliaria sua satisfação geral com nossos produtos/serviços?)

How likely are you to recommend our products/services to others? (Você recomendaria nossos produtos/serviços a outras pessoas?)

Categoria 2: Atendimento ao cliente

How satisfied were you with the response time of our customer support team? (Quão satisfeito você ficou com o tempo de resposta da nossa equipe de suporte ao cliente?)

Did our customer support team resolve your issue effectively? (Nossa equipe de suporte ao cliente resolveu seu problema de forma eficaz?)

How knowledgeable was our customer support team in answering your questions? (Qual o nível de conhecimento de nossa equipe de suporte ao cliente ao responder suas perguntas?)

Categoria 3: Qualidade do produto/serviço

How satisfied are you with the quality of our products/services? (Qual seu nível de satisfação com a qualidade dos nossos produtos/serviços?)

Did our products/services meet your expectations? (Nossos produtos/serviços atenderam às suas expectativas?)

How easy was it to use our products/services? (Qual a facilidade de uso de nossos produtos/serviços?)

Categoria 4: Feedback adicional

Do you have any suggestions for how we can improve our products/services? (Você tem alguma sugestão de como podemos melhorar nossos produtos/serviços?)

Is there anything we can do to improve your overall experience with us? (Existe algo que podemos fazer para melhorar sua experiência geral conosco?)

Do you have any additional comments or feedback for us? (Você tem algum comentário ou feedback adicional?)

Nossa agência de tradução atende há mais de uma década várias empresas multinacionais na geração de pesquisas de satisfação e acompanhamento com clientes internacionais. Quer entender a percepção de seus clientes internacionais para melhorar sua taxa de retenção e atrair novos leads? Entre em contato com a nossa equipe para que possamos ajudar sua empresa nesse processo!

Como dizer “saiba mais” em inglês: evite a armadilha da tradução literal

Saiba mais em ingles

Se você já traduziu a expressão “saiba mais” para o seu conteúdo digital ou site em inglês, pode ter caído na armadilha de utilizar a tradução literal “know more”.

No entanto, essa tradução não é a mais adequada, gerando confusão para o potencial cliente, além de não deixar claro a ação que deve ser tomada no CTA, o ponto mais importante de sua estratégia de marketing digital.

Neste artigo, vamos explorar um dos erros mais comuns que vemos em nossa empresa de tradução e as razões pelas quais “learn more” é a tradução correta, além de outras expressões que podem ser usadas para melhorar a conversão em sites para aumentar o ROI de seu website com foco no público internacional.

Veja nesse vídeo uma explicação bem simples da tradução correta em inglês de “Saiba Mais”:

O problema com a tradução literal

Ao traduzir a expressão “saiba mais” para o inglês, muitas pessoas utilizam a tradução literal “know more”. Embora essa expressão possa ser compreensível em alguns contextos, ela não é a mais adequada para se utilizar em um site ou para ações de marketing digital.

Isso porque “know more” pode transmitir a ideia de que o usuário já possui algum conhecimento prévio sobre o assunto e é usado somente para frases em que você está fazendo uma comparação de conhecimentos, não para um CTA.

Nossa experiência na tradução de sites quando clientes nosso buscam para revisar o conteúdo de seus websites, é que esse CTA simplesmente não converte com clientes do mercado internacional.

Além de “know more”, existem outras expressões em inglês que podem ser traduzidas de forma literal, mas não são as mais adequadas para utilizar em CTAs (Call to Action) em marketing digital. Algumas delas incluem:

“Click here”: essa expressão é bastante comum, mas nem sempre é a mais efetiva. Ela não deixa clara o entendimento do que o usuário irá obter ao clicar no botão e parece um pouco genérica.

“Learn everything”: essa expressão transmite uma ideia ampla demais e que o usuário precisa se dedicar muito tempo para obter todas as informações.

“Get more info”: essa expressão é um pouco vaga e não transmite claramente o que o usuário irá obter após clicar no botão de CTA.

“Download now”: essa expressão é adequada apenas para casos em que o usuário irá baixar algum tipo de material gratuito no topo do funil de conversão de sua estratégia de marketing digital, como um e-book ou um white paper. Para outros casos, não é a melhor escolha.

Em geral, é importante evitar expressões que sejam muito genéricas ou que não transmitam claramente o que o usuário irá obter ao clicar no botão.

É necessário utilizar CTAs mais diretos e objetivos, que deixem claro a ação que você quer que seja tomada pelo potencial cliente.

A tradução correta: “learn more”

A expressão correta para se utilizar em um contexto de marketing digital é “learn more”. Essa tradução transmite a ideia de que o usuário irá obter mais informações sobre um determinado assunto e que essa informação será do interesse dele.

Além disso, “learn more” é mais direta e objetiva do que “know more”, o que definitivamente ajuda a aumentar a conversão em um site ou landing page em inglês.

Outras expressões para melhorar a conversão

Além de “learn more”, existem outras expressões que devem ser utilizadas para diversificar as expressões disponíveis para conversão em seu site em inglês.

Veja alguns exemplos abaixo:

“Find out more”: essa expressão transmite de uma forma leve e informal a ideia de que há mais informações disponíveis sobre um determinado assunto e que o usuário pode descobri-las ao clicar no botão.

“Discover more”: essa expressão é similar a “find out more”, mas transmitindo uma ideia de descoberta e novidade.

“Read more”: essa expressão é mais adequada para contextos em que o usuário encontrará informações adicionais em um texto ou artigo ao clicar no botão.

“Explore”: essa expressão pode ser utilizada em contextos em que há várias opções de informações disponíveis e o usuário irá navegar para encontrar aquilo que mais lhe interessa.

Assim, lembre-se que ao gerar ou traduzir conteúdo de marketing digital em inglês, é importante evitar a tradução literal de “saiba mais” para “know more”. A expressão correta para se utilizar é “learn more”.

Aqui na Spark English, somos uma agência de tradução especialista em estratégias de marketing digital e queremos ajudar você a expandir sua carteira de clientes internacionais com um conteúdo efetivo, com mais conversões e mais vendas.

CLIQUE AQUI para solicitar uma revisão grátis do seu site em inglês para que possamos mostrar na prática a qualidade de nossos serviços de tradução.

Como evitar os substantivos zumbis em inglês

Zombi nouns

Se você estuda inglês, provavelmente já se deparou com a dificuldade de aprender alguns substantivos. E para piorar, muitas vezes esses substantivos têm a forma de um verbo ou adjetivo, deixando você confuso sobre como usá-los corretamente.

Esses substantivos são conhecidos como “zumbis” e podem prejudicar a forma com a qual você se comunica em inglês. Neste artigo, discutiremos o que são substantivos zumbis e como evitá-los em conversações e textos.

O que são substantivos zumbis?

Os substantivos zumbis são substantivos que surgem da transformação de um verbo ou adjetivo mais curto em uma palavra que se parece com a extensão de sua origem.

Eles são chamados de “zumbis” porque “canibalizam” os verbos ativos e “tiram a vida” dos adjetivos, como se você estivesse em um episódio de The Walking Dead.

Exemplos de substantivos zumbis

Accessibility (de “accessible”)

Achievement (de “achieve”)

Completion (de “complete”)

Observation (de “observe”)

Implementation (de “implement”)

Em nossa empresa de tradução, quando recebemos algum texto para revisão em inglês, vemos bastante o uso desses substantivos zumbis, por serem uma reação natural de uma tradução literal.

Porém, sempre explicamos a nossos clientes que esse “substantivo criado a partir da extensão do verbo ou adjetivo” simplesmente não soa natural em inglês.

Como evitar os substantivos zumbis?

Aqui estão algumas dicas para evitar o uso de substantivos zumbis em suas conversas e textos em inglês.

1. Use o verbo ou adjetivo original

Para evitar o uso de substantivos zumbis em inglês, é recomendado o uso do verbo ou adjetivo original.

Veja abaixo alguns exemplos:

Em vez de “a realização do objetivo”, use “atingir o objetivo” (em vez de “achievement of the goal“, use “to achieve the goal“).

Em vez de “a implementação da estratégia”, use “implementar a estratégia” (em vez de “implementation of the strategy“, use “to implement the strategy“).

Em vez de “a finalização do projeto”, use “finalizar o projeto” (em vez de “completion of the project“, use “to complete the project“).

Em vez de “a observação do comportamento”, use “observar o comportamento” (em vez de “observation of the behavior“, use “to observe the behavior“).

Usando o verbo ou adjetivo original, suas frases ficam mais objetivas e claras, facilitando a compreensão do leitor ou ouvinte.

2. Reescreva a frase

Se você não conseguir inicialmente usar o verbo ou adjetivo original, saia um pouco da caixa e tente reescrever a frase usando uma estrutura diferente.

Aqui estão alguns exemplos de como reescrever frases em inglês para evitar o uso de substantivos zumbis:

Substantivo zumbi: “The implementation of the policy was successful.”

Edição: “We successfully implemented the policy.” (Nós implementamos a política com sucesso).

Substantivo zumbi: “The creation of the report was time-consuming.”

Edição: “We spent a lot of time creating the report.” (Nós gastamos muito tempo criando o relatório).

Substantivo zumbi: “The completion of the project is imminent.”

Edição: “We are close to completing the project.” (Estamos próximos de concluir o projeto).

Substantivo zumbi: “The analysis of the data revealed important insights.”

Edição: “We analyzed the data and found important insights.” (Nós analisamos os dados e encontramos insights importantes).

3. Use sinônimos

Uma outra maneira de evitar o uso de substantivos zumbis é por meio da utilização de sinônimos. Veja abaixo alguns exemplos em inglês:

Substantivo zumbi: “The development of the project is on schedule.”

Edição: “The project is progressing as planned.” (O projeto está evoluindo conforme o planejado).

Substantivo zumbi: “The completion of the task is pending approval.”

Edição: “We are waiting for approval to finish the task.” (Estamos aguardando aprovação para finalizar a tarefa).

Substantivo zumbi: “The implementation of the policy requires further discussion.”

Edição: “We need to discuss the policy further before putting it into action.” (Precisamos discutir a política em mais detalhe antes de colocá-la em prática).

Substantivo zumbi: “The analysis of the results revealed some discrepancies.”

Edição: “We found some discrepancies when analyzing the results.” (Encontramos algumas discrepâncias ao analisar os resultados).

Ao utilizar sinônimos, você evita o uso repetitivo de substantivos zumbis e torna o texto mais interessante e variado. No entanto, é importante lembrar de utilizar sinônimos que tenham o mesmo sentido e transmitam a mesma ideia da palavra original.

4. Leia bastante

Ler bastante em inglês irá ajudá-lo a evitar o uso de substantivos zumbis e a utilizar estruturas corretas de linguagem. Aqui estão algumas dicas de publicações em inglês que podem ajudar:

Gramática e estilo: Revistas especializadas em gramática e estilo em inglês são ótimas fontes para aprender sobre as regras da língua inglesa.

Existem várias publicações em inglês que tratam de gramática e estilo, oferecendo dicas e orientações para a escrita correta em inglês. Aqui estão alguns exemplos:

The Elements of Style – é um livro clássico de autoria de William Strunk Jr. e E.B. White. Ele é amplamente utilizado em escolas e universidades nos EUA como um guia de referência para a escrita em inglês.

Grammarly Blog – Grammarly é um software popular de correção gramatical que também possui um blog com dicas e orientações para a escrita correta em inglês.

The Chicago Manual of Style – oferece orientações detalhadas para a escrita em inglês em várias áreas, incluindo gramática, pontuação e formatação.

The New York Times Manual of Style and Usage – é outro guia de estilo que fornece dicas práticas de gramática, pontuação e estilo jornalístico.

The Oxford Guide to Style – é um guia de estilo amplamente utilizado no Reino Unido, oferecendo orientações detalhadas para quem precisa se comunicar em inglês britânico.

Literatura em inglês: Ler livros e contos em inglês é uma ótima maneira de aprender a usar uma linguagem mais sofisticada. Essas publicações geralmente apresentam uma ampla variedade de estruturas de linguagem e exemplos de como evitar substantivos zumbis.

Blogs e sites de escrita em inglês: Blogs e sites de escrita em inglês podem ajudá-lo a aprender técnicas avançadas de escrita, bem como a evitar erros comuns de gramática e estilo.

Em resumo, os substantivos zumbis podem ser uma armadilha para estudantes de inglês. No entanto, com algumas dicas simples, você pode evitar o uso desses substantivos e melhorar sua comunicação em inglês.

Use o verbo ou adjetivo original, reescreva a frase, use sinônimos e leia bastante. Com essas estratégias, você pode falar e escrever em inglês de forma mais clara e precisa.

E para as empresas e geradores de conteúdo que precisam de serviços de revisão em inglês, nossa agência de tradução está à disposição para otimizar seu conteúdo digital e de prospecção de clientes.

Melhor forma de traduzir PLR do inglês ao português

Traduzir PLR do inglês ao português

Se você adquiriu um produto digital em inglês com direitos de marca própria, deseja traduzir esse PLR para o português e chegou nesse post, provavelmente está procurando a melhor maneira de fazer isso.

Afinal, deseja garantir que a tradução seja precisa e eficaz e otimizada quanto ao SEO para atrair mais potenciais clientes.

Existem várias maneiras de traduzir seu conteúdo PLR do inglês para o português, mas nem todas são iguais em termos de qualidade e eficácia em SEO.

Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a encontrar a melhor forma de traduzir PLR do inglês para o português.

O que é PLR no marketing digital?

Antes de falarmos de serviços de tradução, vamos entender conceitualmente o que é PLR.

PLR é uma sigla para Private Label Rights, que pode ser traduzido para “direitos de marca própria”.

É uma estratégia de marketing digital em que um produtor de conteúdo permite que outras pessoas utilizem e comercializem seu produto, desde que respeitem algumas condições previamente estabelecidas.

No caso de produtos digitais, como e-books, artigos, vídeos, softwares, curso, entre outros, o PLR permite que o comprador possa adaptar o conteúdo original e colocar sua própria marca nele, tornando-o exclusivo.

Dessa forma, o comprador pode utilizar esse conteúdo como se fosse de sua autoria, sem precisar criar um novo produto do zero.

Os direitos de marca privada podem ser adquiridos por meio de plataformas online, como PLR.me, que oferecem produtos com essa licença.

Geralmente, esses produtos são mais baratos do que os originais e podem ser uma boa opção para quem deseja economizar tempo e dinheiro na criação de conteúdo próprio, além do fato da aceitação destes produtos já ter sido testada positivamente em diferentes mercados.

No entanto, é preciso ficar atento às condições estabelecidas pelo produtor original, como limitações na comercialização do produto, proibições de uso para determinados fins, entre outras restrições que podem variar de acordo com cada produto.

É importante respeitar essas condições para não violar os direitos autorais e evitar problemas legais.

Contrate uma empresa de tradução especializada

Após achar o conteúdo digital ideal que você distribuirá aqui no Brasil, contratar uma empresa de tradução para traduzir PLR do inglês ao português certamente trará muitas vantagens para o seu negócio.

Em primeiro lugar, uma empresa de tradução com experiência em conteúdo digital possui profissionais especializados em linguística e conhecimento em áreas específicas, o que garante uma tradução precisa e adequada ao contexto do seu produto, independentemente do seu segmento.

Com isso, o conteúdo traduzido terá uma qualidade superior, sem perda de sentido ou erros de interpretação que possam comprometer a compreensão e a credibilidade do material.

Além disso, uma agência de tradução irá realizar uma revisão completa do conteúdo, assegurando que todas as informações e termos técnicos foram traduzidos corretamente.

Isso ajuda a evitar problemas futuros que possam surgir com clientes ou usuários que tenham dificuldades em entender o conteúdo do produto que foi originalmente criado para o público americano ou europeu.

Outra vantagem é a garantia de confidencialidade do conteúdo. Uma empresa de tradução profissional e respeitável pode fornecer um acordo de confidencialidade, que assegura que todas as informações do seu produto serão tratadas com total sigilo e segurança.

Isso é especialmente importante para negócios que querem se diferenciar de seus concorrentes em um mercado tão competitivo.

Por fim, aa contratação de agências de tradução pode economizar tempo e recursos, permitindo que você se concentre em outras áreas do seu negócio.

Ao delegar a tradução do PLR para uma empresa especializada, você terá mais tempo para se dedicar a outras tarefas importantes e estratégias de negócios, aumentando assim sua produtividade e eficiência.

Utilize ferramentas de tradução online

Embora seja preferível contratar serviços de tradução especializados, se você não tiver recursos para isso, poderá usar ferramentas de tradução online, como o Google Tradutor.

No entanto, essas ferramentas não são 100% precisas e podem resultar em uma tradução imprecisa e confusa.

Se você optar por usar uma ferramenta de tradução online, certifique-se de que o conteúdo traduzido seja revisado por uma agência de tradução com experiência em MTPE para garantir a precisão e a qualidade da tradução.

Faça uma revisão completa do conteúdo traduzido

Independentemente do método de tradução que você escolher, é importante fazer uma revisão completa do conteúdo traduzido para garantir que a tradução seja precisa e eficaz, além de otimizada em termos de SEO para aumentar o alcance de suas ações de marketing digital.

A revisão inclui a verificação da gramática, ortografia e pontuação, além da precisão da tradução.

Ao fazer a revisão, certifique-se de que a tradução esteja fluente e natural em português.

É importante evitar traduções literais que não soem naturais ou que não sejam compreendidas pela audiência de seus potenciais clientes no Brasil.

Adapte o conteúdo para o público brasileiro

Se o seu conteúdo original foi escrito para o público americano ou britânico, é importante adaptar o conteúdo para o público brasileiro. Isso pode envolver a adaptação de palavras e frases específicas para o mercado brasileiro, além de ajustar a gramática e a ortografia para o português brasileiro e garantir que necessidades regionais sejam atendidas.

Ao adaptar o conteúdo, é importante garantir que a mensagem original seja mantida e que o conteúdo seja atraente para o público brasileiro. Além disso, é importante garantir que o conteúdo seja otimizado para SEO, incluindo palavras-chave relevantes que são buscadas em maior volume no Brasil.

Esse trabalho garante um retorno muito maior no seu investimento e acelera a geração de vendas.

Você quer lançar seu produto digital PLR e precisa de ajuda? Entre em contato conosco! Temos mais de 10 anos de experiência na tradução de conteúdo digital em inglês, além de especialistas em marketing digital e SEO em nossa equipe.

Por que contratar uma agência especializada para tradução de PLR?

Tradução de PLR do inglês ao português

Se você é um empreendedor que trabalha com produtos digitais, é muito provável que já tenha ouvido falar sobre o termo “PLR” – Private Label Rights ou Direitos de Marca Própria em português. O PLR é um tipo de licença que permite a revenda de produtos digitais como e-books, cursos, software, entre outros, sob determinadas condições definidas pelo autor do produto.

No entanto, boa parte do conteúdo de PLR disponível está em inglês em marketplaces nos EUA, assim, é necessário traduzir esse conteúdo do inglês ao português. É neste momento que surge a pergunta: Por que devo contratar uma agência especializada para tradução de PLR?

Neste artigo, vamos explicar a importância de contratar uma agência especializada em tradução de PLR para o português, as vantagens que isso traz para o seu negócio, e como escolher a melhor agência para seus projetos de tradução.

O que é uma agência especializada em tradução de PLR?

Uma agência especializada em tradução de PLR é uma empresa que oferece serviços de tradução de produtos digitais, especialmente aqueles que possuem licenças PLR.

Essas empresas de tradução contam com profissionais experientes em tradução, revisão e adaptação de conteúdo para diferentes idiomas e culturas, garantindo a qualidade e a fidelidade das traduções.

Por que contratar uma agência especializada em tradução de PLR?

Existem várias razões pelas quais você deve contratar uma agência especializada em tradução de PLR para otimizar a adaptação do conteúdo que você adquiriu para o público brasileiro.

A seguir, listamos as principais vantagens:

1. Qualidade e fidelidade das traduções

A tradução de produtos digitais requer conhecimentos específicos, tanto em relação ao idioma quanto ao conteúdo.

Uma agência especializada em tradução de PLR conta com profissionais experientes em tradução e adaptação de conteúdo de vários segmentos para diferentes culturas, o que garante a qualidade e a fidelidade das traduções. Assim, você realmente se mostra como um especialista do assunto de seu produto digital.

Além disso, essas agências de tradução também possuem processos de revisão e controle de qualidade rigorosos, o que garante que o produto final esteja pronto para ser comercializado e começar a gerar receita para seu negócio.

2. Maior alcance de mercado

Além do modelo mais tradicional de adquirir um conteúdo em inglês em sites como PLR.me e traduzi-lo para o português, você pode criar seu próprio produto e traduzir o e-Book ou Curso para outros idiomas, aumentando assim o alcance de mercado de seu negócio.

Isso significa que você terá a oportunidade de alcançar novos clientes e expandir seus negócios globalmente. Com a ajuda de uma agência especializada em tradução de PLR, você pode ter certeza de que seus produtos serão traduzidos com qualidade e adaptados para a cultura local onde você quer distribuir seus produtos, o que aumentará suas chances de sucesso em novos mercados.

3. Evitar erros de tradução

Ao tentar traduzir seus produtos por conta própria ou usar um software de tradução automática, há uma grande chance de ocorrerem erros de tradução, o que prejudica a qualidade dos seus produtos e a reputação de seu negócio.

Ao contratar uma empresa de tradução especializada em PLR, você pode ter certeza de que seus produtos serão traduzidos corretamente, sem erros gramaticais ou de interpretação. Isso garante que a qualidade dos seus produto em português terá a mesma qualidade do produto original em inglês que você adquiriu e que você terá avaliações muito mais positivas de seus clientes.

4. Melhorar a imagem da sua empresa

Ao usar os serviços de tradução de uma agência especializada em PLR, você está mostrando para seus clientes e parceiros de negócios que se importa com a qualidade do seu produto e com a comunicação eficaz.

Isso mostra que você está disposto a investir tempo e recursos para garantir que seus clientes recebam a melhor experiência possível. Isso melhora significativamente a imagem da sua empresa e ajuda a construir uma reputação sólida e confiável no mercado para o lançamento de outros produtos para aumentar a geração de receita.

5. Economizar tempo e dinheiro

Uma agência especializada em tradução de PLR pode ajudá-lo a economizar tempo e dinheiro a longo prazo. Ao tentar traduzir seus produtos por conta própria ou depender de um tradutor automático online, você pode perder tempo valioso e acabar com um produto de qualidade inferior, algo que será rapidamente percebido pelos seus primeiros clientes, gerando avaliações negativas e reduzindo o potencial de novas vendas.

Além disso, se ocorrerem erros de tradução, você vai precisar gastar mais dinheiro para corrigir esses erros. Ao contratar uma agência especializada em tradução de PLR, você terá certeza de que seus produtos serão traduzidos corretamente na primeira vez, proporcionando um ROI positivo em seu investimento.

6. Adaptação à cultura local

Ao adquirir produtos digitais em um marketplace internacional, é importante considerar que eles foram criados com foco na cultura local. Uma agência especializada em tradução de PLR vai ajudá-lo a adaptar seus produtos para a cultura brasileira, levando em consideração aspectos como costumes e vocabulário informal de nosso país.

Isso também o ajuda a diferenciar seu produto de outros empreendedores que adquiriram o mesmo material e não tiveram essa preocupação no momento de nacionalizá-lo.

7. Garantir a consistência da marca

Uma agência especializada em tradução de PLR garante a consistência da sua marca em todos os idiomas.

Isso significa que seus produtos terão o mesmo tom de voz, mensagem e estilo em todos os idiomas, mantendo a identidade da sua marca em todo os mercados globais que você distribuir seu conteúdo.

FAQs

Posso usar um software de tradução em vez de uma agência especializada em tradução de PLR?

Embora os softwares de tradução possam ser úteis para traduções básicas, eles não são capazes de captar todas as nuances do português e de nossa cultura local.

Além disso, o uso de software de tradução automática gerará erros que impactarão a comunicação adequada com seus clientes. É sempre recomendável usar empresas de tradução de PLR para garantir a qualidade dos seus produtos e a comunicação eficaz.

Quanto tempo leva para traduzir um produto usando uma agência especializada em tradução de PLR?

O tempo necessário para traduzir um produto pode variar dependendo da complexidade do conteúdo e para quais idiomas que você deseja traduzir.

É importante discutir com a agência um prazo realista para a conclusão da tradução e garantir que eles tenham todos os recursos necessários para cumprir o prazo.

Como posso ter certeza de que a tradução será de alta qualidade?

Para garantir a qualidade da tradução, é importante escolher uma agência especializada em tradução de PLR que tenha uma equipe de tradutores altamente qualificados e experientes.

Além disso, é recomendável realizar uma revisão cuidadosa do produto traduzido antes de lançá-lo no mercado de acordo com o tom de voz de sua comunicação.

Quanto custa contratar uma empresa de tradução especializada em PLR?

Os custos de contratação de uma empresa especializada em tradução de PLR podem variar dependendo do tamanho do projeto, do número de idiomas e da complexidade do conteúdo.

É importante discutir com a agência os custos envolvidos antes de iniciar o projeto e garantir que o orçamento seja adequado para as suas necessidades específicas.

Na Spark English, temos mais de 10 anos de experiência na tradução de conteúdo digital e no lançamento de infoprodutos para nossos clientes. Entre em contato para entendermos suas necessidades e ajudarmos você a gerar mais vendas com seus e-Books, cursos e outros produtos digitais.