Uso eficiente da tradução em inglês para atingir um público internacional

Tradução em inglês para atingir um público internacional

No mundo globalizado atual, a internet e maior disponibilidade da tradução em inglês possibilitou que empresas e organizações tivessem alcance mundial para seu conteúdo digital. Seja um site, aplicativo ou rede social, ter a capacidade de se comunicar com pessoas de diferentes culturas e origens pode expandir muito o alcance e o impacto do seu conteúdo.

Isso é particularmente importante para empresas que desejam se expandir para mercados internacionais ou organizações que desejam promover sua marca para um público global. Além disso, ao disponibilizar seu conteúdo em vários idiomas, você pode mostrar que valoriza e respeita as diversas culturas do seu público, o que pode ajudar a construir confiança e lealdade.

Desafios da tradução e a necessidade de um processo eficiente

A tradução em inglês e outros idiomas pode ser uma tarefa complexa e desafiadora, especialmente quando se trata de conteúdo digital. Um dos principais desafios é garantir que o conteúdo traduzido seja preciso, claro e culturalmente apropriado. Isso requer uma compreensão profunda do idioma de origem e do idioma de destino, bem como do contexto em que o conteúdo será consumido. Outro desafio é manter a consistência em várias traduções técnicas diferentes, especialmente quando se lida com grandes volumes de conteúdo ou diversos tradutores.

Além desses desafios, a necessidade de um processo eficiente na tradução é crucial, especialmente quando se trata de conteúdo digital que é atualizado regularmente ou precisa ser entregue de forma urgente. O uso de tradução automática ou tradução por meio de crowdsourcing pode fornecer resultados rápidos, mas a qualidade pode ser ruim. Portanto, é importante encontrar um equilíbrio entre velocidade e qualidade e considerar o melhor método de tradução para cada situação. Isso pode envolver o uso de uma combinação de ferramentas e serviços, como tradução automática combinada com revisão MTPE para traduzir rapidamente grandes volumes de conteúdo e tradutores humanos para conteúdo importante ou sensível.

Identifique os idiomas de destino

Identificar os idiomas em que o conteúdo deve ser traduzido é crucial para alcançar um público internacional de forma eficiente. Essa etapa ajuda a garantir que o conteúdo traduzido esteja atingindo o público certo e que os recursos estejam sendo usados de forma eficaz. Ao se concentrar nos idiomas mais importantes para o seu público-alvo, você pode priorizar qual conteúdo traduzir e em que ordem, em vez de tentar traduzir tudo para todos os idiomas de uma só vez.

Existem diferentes maneiras de identificar os idiomas em que o conteúdo deve ser traduzido, dependendo do tipo de conteúdo e do público. Por exemplo, a análise do site pode fornecer informações valiosas sobre os idiomas falados pelos visitantes do site. Além disso, pesquisas ou grupos focais podem ser usados para coletar feedback do público-alvo sobre os idiomas em que eles preferem consumir o conteúdo. A análise de redes sociais também pode mostrar quais idiomas estão sendo usados para se envolver com seu conteúdo.

Depois de identificar os idiomas-alvo, é importante levar em conta o tamanho e a localização do público-alvo para cada idioma, pois isso também pode ajudar a priorizar qual conteúdo traduzir primeiro. Ao usar dados e pesquisas para identificar os idiomas-alvo, você pode tomar decisões mais fundamentadas e garantir que seus recursos estejam sendo usados de forma eficaz para alcançar o público desejado. Logicamente, se você quer atingir um público global e focar em somente um idioma de destino, a tradução em inglês de websites e conteúdo digital é a solução com melhor relação custo x benefício.

É importante também considerar nesta análise a tradução de SEO em inglês para otimização de buscas do conteúdo de seu site e entender mais sobre Social SEO para expandir o alcance de seu conteúdo nas redes sociais.

Ferramentas e serviços de tradução

Existem várias ferramentas e serviços disponíveis para tradução de conteúdo em inglês e outros idiomas, cada um com seus próprios pontos fortes e fracos. As três principais opções são tradução automática, tradução humana e tradução via crowdsourcing.

Tradução Automática: Este tipo de tradução usa software para traduzir texto automaticamente. Geralmente é rápido e econômico, mas a qualidade da tradução pode variar dependendo da sofisticação do software e do idioma que está sendo traduzido. A tradução automática é melhor para traduzir rapidamente grandes volumes de conteúdo e deve sempre ser acompanhada de um processo de revisão por uma agência de tradução ou um profissional experiente.

Tradução Humana: Este tipo de tradução é feito por um tradutor profissional que é fluente tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino. A tradução humana é geralmente mais precisa e culturalmente apropriada do que a tradução automática, mas pode ser mais cara e demorada. A tradução humana é melhor para conteúdo importante ou sensível, como documentos legais, materiais de marketing e documentação técnica.

Tradução via Crowdsourcing: Este tipo de tradução depende de uma comunidade de tradutores voluntários para traduzir texto. A tradução via crowdsourcing pode ser rápida e econômica, e também pode fornecer traduções em uma ampla gama de idiomas. No entanto, a qualidade da tradução pode variar dependendo do nível de habilidade dos tradutores, e pode ser difícil garantir a consistência entre várias traduções. A tradução de crowdsourcing é melhor para traduzir rapidamente conteúdo para idiomas menos comuns.

Garantia da qualidade

A garantia de qualidade (QA – Quality Assurance) na tradução em inglês é crucial para garantir que o conteúdo traduzido seja preciso, claro e culturalmente apropriado. É essencial para construir confiança e credibilidade com o público-alvo, bem como para evitar erros que possam custar caro para a empresa.

Um dos principais componentes do QA na tradução é o uso de guias de estilo, glossários e revisão. Um guia de estilo é um documento que descreve o tom, o estilo e a terminologia que devem ser usados na tradução. Um glossário é uma lista de termos e suas traduções que devem ser usados de forma consistente em todo o conteúdo. A revisão é o processo de avaliação do texto traduzido para garantir que ele esteja livre de erros e que esteja de acordo com o guia de estilo e glossário.

Aqui estão algumas dicas para garantir consistência e precisão em várias traduções:

Estabeleça um fluxo de trabalho claro: defina um fluxo de trabalho claro para suas traduções em inglês que inclua o uso de guias de estilo, glossários e revisão. Isso ajudará a garantir que o conteúdo traduzido seja consistente e preciso em várias traduções.

Use ferramentas de memória de tradução: as ferramentas de memória de tradução armazenam traduções em um banco de dados, que podem ser usadas para garantir a consistência em várias traduções.

Use o mesmo tradutor: Quando possível, use o mesmo tradutor ou empresa de tradução para suas traduções para garantir a consistência em termos de estilo e terminologia.

Use revisores profissionais: peça a um revisor profissional que revise as traduções para garantir que elas estejam livres de erros e que sigam os padrões do guia de estilo e glossário.

Monitore feedback: Monitore o feedback do público-alvo para identificar quaisquer problemas com as traduções e fazer os ajustes necessários.

Otimização para SEO

A tradução pode ter um impacto significativo na otimização de busca (SEO) dos mecanismos de pesquisa e é importante otimizar o conteúdo traduzido para estas ferramentas, a fim de alcançar um público mais amplo. Quando o conteúdo traduzido não é otimizado para os mecanismos de pesquisa, pode ser difícil para os usuários encontrarem o conteúdo e para o Google ou Bing entenderem a relevância do conteúdo.

Aqui estão algumas dicas para otimizar o conteúdo traduzido para os mecanismos de pesquisa:

Use tags hreflang: as tags Hreflang indicam aos mecanismos de pesquisa o idioma e a segmentação regional de uma página da Web. Usando tags hreflang, você pode dizer aos mecanismos de pesquisa qual versão de uma página de seu site se destina a qual idioma e país, facilitando que os usuários encontrem a versão correta do conteúdo.

Use URLs traduzidos: o uso de URLs traduzidos para as páginas traduzidas, em vez de usar um parâmetro ou uma subpasta, pode ajudar os mecanismos de pesquisa a entender a relação entre as páginas originais e as páginas traduzidas e fornecer uma melhor experiência do usuário.

Otimize títulos e meta descrições: Certifique-se de traduzir as tags de título e meta descrições para cada página traduzida e garantir que elas sejam relevantes e otimizadas para o idioma e o público-alvo.

Traduza e otimize imagens e vídeos: otimize imagens e vídeos traduzindo os nomes de arquivos, legendas e descrições (alt-text) e certifique-se de que essas informações sejam relevantes em inglês para o público-alvo.

Monitore e acompanhe o desempenho: Monitore e acompanhe o desempenho das páginas traduzidas rastreando métricas como tráfego de pesquisa orgânica, taxa de rejeição e taxa de conversão, para identificar quaisquer problemas e fazer os ajustes necessários.

Você está pronto para internacionalizar seu conteúdo digital e alcançar novos mercados? Entre em contato com nossa equipe e entenda como podemos ajudar com suas necessidades de serviços de tradução e Social SEO!

Comentários

comentários

by Eric Menau

Empreendedor, nascido nos EUA e apaixonado por esportes americanos (e meus times RedSox, Magic e Dolphins), inovação, tecnologia, traduções, marketing digital e inovação.